Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Mì ol càa e li vachi

Mì ol càa e li vachi

L'ültem àn ca 'nsè 'ndàc' i'mùut ai Graséi l'era 'l 1960, ma descargàat e coli vachi e 'nsè ignüut 'nfò sündèl canàal de grónda par pò pasà gió da San Salvadù e ruàa al magènch de Zapèl.
Ala caśèra dèi Graséi lè rèstàat ol fórmai sóta sàal e chèl da raspàa e da giràa sü 'ndèli às par miga lagàl tacagió; iscé 'na dómàa, dopo ca ma viatfò li vachi èn pastüra ité ali Valeni, 'l mè pà 'l ma lagàat ilò mi e'l càa a cüràa li vachi e'l ma dìc':

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

Ol testaméet d'en alpìi

Il Testamento di un alpino

´L testaméet d'en alpìi

En d'en casèt avèrt dól cümò dèla stànsa,

en dena scàtola coloràda dal fǜm e dal tèep,

'l ghè 'na lètera piegada scriǜda col làpes,

pó sóta´n òrganìi,

e 'na foto de ´n gióen alpìi.

 

En chèla stànsa da léc’ 'l me compagna ól mè pà,

´n alpìi dól mìla nofcènt dódes,

chè par testaméet,

'l völ regalàa, dól sò alpìi fradèl,

'n regòrd al sò alpìi noèl.

 

Völi chè ti te savesèt de chèl tò źìo galantóm,

chè ti te miga conósüt,

chè sül fiór dèla vìta par la Rǜsia

l'è partìit e l'è pǜ tornáat; mi e la tua màma par mìga desmentègal,

quànca ti te sée nàsüut 'n ta dàc' ´l sò nóm.

 

Te védet fiṍl, 'l me tórna spès ala mèet ´l dispiaśé dèla tua nòna,

e 'l me pàr amò de idìla sül ǜs de cà a speciàl,

col l’ ültèma lètera dal frónt 'ndeli màa,

'l lè léigeva sóta óos e ala fìi la sintìvi piàisc.

 

Lètera, foto e òrganìi, 'ncöö völi datei 'ndi màa,

'l mè traguart l'è órmài aprṍf; fiṍl te racomandi,

tegn pìz sǜ chèla fàcia 'n lümìi, nèsé.

 

Sito degli alpini di Albosaggia

Vocabolo random

trùch

s.m.

calzatura in legno e cuoio

Favole

L'üsignṍl e 'l cucù

L'USIGNOLO E IL CUCULO

L'üsignṍl e 'l cucù

´N dì l' üsignṍl 'l górgóiava pròpi 'n d'en bèl modo par vidìi sé la ğéet i fódes sensìbei ala bèla sùnada dól sò cant.

Quai matéi ca i giügàva par i pràc’ ià cuntinuáat i sóo giṍch sènsa dàch vasiù.

´Nchèla àa´l cucù là ulüut pruàa la sùa óos e là utignìit da lóor mìla batüdi de màa.

Chìi bùu rèdès i grignàva a crépa pèl e i ripéteva vinti òlti chèl alégro cucù, cucù.

Là dìc' ´l cucù al l' üsignṍl: "Te sèntet cóma il sùu dèla mia óos 'l fà piasé a li óregi de stì gióegn?

I preferìs li mei cantàdi a li tòi."

´Nchèla 'na pastorèla la travèrsàva piàn piàa chèla rìva piéna de fiór e ´l cucù 'l pianta ca ilò da cantàa.

La pastorèla la se dégna ca de scoltàa chèl cant nòios.

L'üsignṍl là ricuminciat li sṍi bèli cantadi e la matèla, ciapàda dala belèza de chèl cant la sè comòsa e dai sṍö ṍc’ 'l ghe vegneva giò làgrimi de afeziù.

L'üsignṍl ilùra 'l ghè dìs al cucù: "Te védet quàl ca l'è ól risültàat par chi ca i canta a li ànèmi sensìbeli.

'L me fà pǜsè onóor 'na làgrima dèla s-cèta ca li táati batüdi de màa ca te ghée ricéüut ti."

Proèrbi

Lè cóma la gésa e 'l campanil

moglie piccola e marito grande

se üsa dìi

'Ndáa in eméus

Perdersi via, dimenticare, confondersi

Vócabol

Fulscèt

Attrezzo con lama ricurva, chiamata anche roncola bergamasca
Stòri

De prèsa

DE PRÈSA

En piaza

-Rensa, en ga te córet a crápa bása?

-Éeeh, sóo de prèsa!

Ala butega

-Te ca idüut la Rensa?

-Lè pasada de prèsa, a crapa bása.

-Deprèsa, aretüra a crapa bása? En ga la 'ndava?

-Mah? La coreva...

A ca

-La Rensa deprèsa? L'aresi mai dicc'...

-Chisá nga la coreva?

-La coréva? De sòlet i deprèss ai va 'n giir me tartarüghi...la sará ca stacia reet a'ndaa a trass en de l'Ada?

Al telefono

-Ohimemia, góo pùra ca la Rènsa la sies endacia a trass gió 'nde l'Ada

Dal tèers piaa ala strada

-La Rensa, la Rensa lè reet a cór giò nde l'Ada!

-Ma verament mi lóo idüda ca la 'ndava en cartoleria. 

-Alùra lará desmentegaat de lagáa scriüut na quai paròla

En cartoleria

-Lè pasaat la Rensa a töo da scriif?

-No, li tzigaréti, n'àtem fa, parché? Ca te ghee de èss iscé agitada?

-Ma te capìset ca? Li sigarèti! En ga l'è 'ndacia? A destra o a sinistra? 

-Ma che te völet che'n sapia mi?

Sül stradù

-Còr ti ca te ghee la Ape, l'è n'dacia sicüramènt al pùut püsé visii

-E se la se völeva güstass fina'n fónt l'ültema zigherèta?

-Alùra van gió al pùut de li bicicléti, mi cercaroo de ruáa en tèep a l'otro.

Da'n pùut a l'otro

-Pronto, pronto...chi la ghè ca!

-Gna chi, ooh mama mia!

-Sta iló, la ca püdüt córr püsé che ti, te la vedaree ruaa o dal senteer o...da l'Ada

Dal pùut per Via Vanoni

-Pronto polizia? Correte al ponte della pista ciclabile. Presto presto!

Sül pùut de li bicicléti

-Ci hanno chiamato dalla questura, cosa fa col motofurgone su un ponte della ciclabile?

-Ma verament ispetoor cercavi la mia Rènsa, i lá ciamaat per lée, o no?

-Ha bevuto?

-Mah, due bianchii tenent, dói partidi a briscola...po la bèla a trisèt, en cynar

-Prima di pranzo?

-Ma veramènt seri 'ndacc' li per puciaa la briosc' en dol capù...laga mó èss ol mè Ape, che cazo te laoret?

Da la máchena de la pulizia en Via Vanoni

-Rensa, Rensa! Nga te córet?

-Giá, an ga seri mó reet a ndaa?

'l ghè nè amò