dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
L'acqua
L’acqua
Dal 65 al 70 % del nostro corpo è fatto di acqua, dunque non è sbagliato dire che l’acqua è la nostra vita.
Dal sesantacinch al setanta par cent de nuu an sé fac’ de aqua, siché l’è ca sbagliat dii ca l’aqua l’è la nosa vita.
L’acqua la se fa capii
L’acqua la se fa capii e ‘l mont l’è viif par so meret:
D'envèren ià 'ndè nùu
D'inverno dalle nostre parti
D’ÈNVEREN IÀ ‘NDE NÙU
Òl sùul,
dèndomàa mai pü scià
dòpo marènda sùbet ià !
tremarèla
(tremaréli), s.f.
tremarella
'L gàt e i ràc'
IL GATTO E I TOPI
´L GÀT E I RÀC'
En de 'na cà ghera tàac' ràc'.
´N gàt lè ignüt a savìl e lè 'ndàc' iló e 'l nè ciapàva belebée, ògna dì 'l maiàva ràc con güst.
Ilùra i ràc' i se truac' àli stréci e ià fàc' 'na riuniù e ià dic' trà lór:
" 'N vée ca gió dal téc’ sedenò ´n mör tǜc’; 'l gàt 'l pö ca vignìi chiló e nùu 'n vìif en sicϋrezza."
'L gàt la idǜt i ràc' sül téc' e là pensáat de 'ngànai; lè 'ndac'-sù 'ndè 'na tràaf piscéna e da iló 'l se caláat gió a tólómbola cóma se 'l fodès mòrt.
'N ràt véc’ la spiàat fò e la idüut 'l gàt a tólómbola e ilùra là dìc':
"Eh, galantóm àach se te fódesèt n'umbrìia te vegnarìsi ca aprṍf."
Móràl dela fàola: Chi l'è prüdènt 'l se laga ca 'ngabolàa facilmèet.
I bagài quànca iè grànc’, iè gió dai bràsc e iè sǜ ‘n de li spàli.
I figli quando sono grandi son giù dalle braccia e sono sulle spalle
Stasira ghó 'na fam ca ...
Questa sera ho una fame che mangerei anche le tegole del tetto
De prèsa
DE PRÈSA
En piaza
-Rensa, en ga te córet a crápa bása?
-Éeeh, sóo de prèsa!
Ala butega
-Te ca idüut la Rensa?
-Lè pasada de prèsa, a crapa bása.
-Deprèsa, aretüra a crapa bása? En ga la 'ndava?
-Mah? La coreva...
A ca
-La Rensa deprèsa? L'aresi mai dicc'...
-Chisá nga la coreva?
-La coréva? De sòlet i deprèss ai va 'n giir me tartarüghi...la sará ca stacia reet a'ndaa a trass en de l'Ada?
Al telefono
-Ohimemia, góo pùra ca la Rènsa la sies endacia a trass gió 'nde l'Ada
Dal tèers piaa ala strada
-La Rensa, la Rensa lè reet a cór giò nde l'Ada!
-Ma verament mi lóo idüda ca la 'ndava en cartoleria.
-Alùra lará desmentegaat de lagáa scriüut na quai paròla
En cartoleria
-Lè pasaat la Rensa a töo da scriif?
-No, li tzigaréti, n'àtem fa, parché? Ca te ghee de èss iscé agitada?
-Ma te capìset ca? Li sigarèti! En ga l'è 'ndacia? A destra o a sinistra?
-Ma che te völet che'n sapia mi?
Sül stradù
-Còr ti ca te ghee la Ape, l'è n'dacia sicüramènt al pùut püsé visii
-E se la se völeva güstass fina'n fónt l'ültema zigherèta?
-Alùra van gió al pùut de li bicicléti, mi cercaroo de ruáa en tèep a l'otro.
Da'n pùut a l'otro
-Pronto, pronto...chi la ghè ca!
-Gna chi, ooh mama mia!
-Sta iló, la ca püdüt córr püsé che ti, te la vedaree ruaa o dal senteer o...da l'Ada
Dal pùut per Via Vanoni
-Pronto polizia? Correte al ponte della pista ciclabile. Presto presto!
Sül pùut de li bicicléti
-Ci hanno chiamato dalla questura, cosa fa col motofurgone su un ponte della ciclabile?
-Ma verament ispetoor cercavi la mia Rènsa, i lá ciamaat per lée, o no?
-Ha bevuto?
-Mah, due bianchii tenent, dói partidi a briscola...po la bèla a trisèt, en cynar
-Prima di pranzo?
-Ma veramènt seri 'ndacc' li per puciaa la briosc' en dol capù...laga mó èss ol mè Ape, che cazo te laoret?
Da la máchena de la pulizia en Via Vanoni
-Rensa, Rensa! Nga te córet?
-Giá, an ga seri mó reet a ndaa?