dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ól bàit dal làc'
ÓL BÀIT DAL LÀC’
‘nòtra rèsǜ parche la rógia la podeva ca resta sucia, l’era ca la sua acqua la sirviva par tignii fresc ol làc’ en de li colderi.
La pastiglia miracolòsa
LA PASTIGLIA DELL’INTELLIGENZA
LA PASTIGLIA DE L’INTELIGENSA
Tӧss, fregióor, catàr e ótri fastedi:
cuntra ognantùu sa truàat rimedi!
Ma la sciensa l’ha pèrs ogni spèransa,
da scuprii ‘na cüra cuntra l’ignoransa! 1)
L’ignoransa l’è ‘na bestia propri cativa,
cà ogni otra malizia en see la cultiva; 2)
d’envedia, cativeria, odio e violènsa,
la persona ignoranta l’è mai sènsa!
Capisée tüc’ l’urgènsa de ‘na suluziù,
cà, se po’ dii, la interesa ogni Naziù;
ma pürtrop la natura stèsa del difèt,
a-i le mèt al ripàar da ogni precèt! 3)
Par mei spiegàa chèl ca ‘ntendi dii,
vöi fàa n’esempi cà tüc’ a-i po’ capii:
se n’óm en di ‘na gamba al se fa màal,
ol sò scervèl al ricéf en gran segnàal,
ma sa ‘l scervèl l’è öit come ol mè bursii, 4)
gné ‘l fidech, gné la corada a-i l’è pö sustitüii! 5)
L’è come en gàt ca öl maias la cua …
al se gira, al se gira e mai a-i le trua!
Par gionta, tanto pü en tal l’è rebambiit,
tanto meno da sta idea al vee culpiit,
parché ol stüpet al viif sempre contèet…
… da vich en difèt al ghe vée gnàa en mèet!
E ilura, al ghe ölaris propi ‘na grand scopèrta,
ma propi granda … da lagàa a buca vèrta:
la “PASTIGLIA DE L’INTELIGENSA”: … che envinziù!…
… ensema a l’obligh da tola gió a colaziù !!! 6)
di Paolo Piani - 24 maggio 2013
NOTE:
1) L’ignoransa, in dialetto non deve intendersi come una “non conoscenza”, bensì come una grave forma di stupidità.
2) En see: in seno.
3) Precet: regola, norma.
4) Oit come ol me bursii: vuoto come il mio portafoglio.
5) Corada: polmoni.
6) Insieme alla invenzione della pastiglia, è necessaria la norma che ne renda obbligatoria l’assunzione ogni mattina … altrimenti ogni sforzo è vano!
fàmada
s.f.
apertura senza infissi del solaio
I capriṍi
I CAPRIOLI
I capriṍi
Fiṍl, ti te sée tròp sènsa-pura; ti te córet par i bósch con táata sicϋrezza cóma sé ghe fódes ca li tigri.
Crédem , ghe völ de tignìi i ṍc’ avèrc'. Sé ´l nòś nemìis 'l te vìt ghè ca pǜ negót da fàa, te sée béle chè mòrt.
Iscé 'l parlàva ´n véc’ capriṍl al sò pìscen.
" Càra ´l mè pà, chée ca l'è 'na tigre ?" , al ghà domandat ´l pìscen capriṍl, "Cóma l'è fácia la brǜta bèstia ?"
"Ah, càr ól mè fiṍl, l'è ´l móstro pǜ crǜüf e orèndo ca 'l ghè sìes, i sṍö ṍc’ de fṍöch i spira ca òtro chè tradiméet,
la sùa góla l'è fümènta de sànch; en confrónt l' órs 'l fà ca pùra."
"L'è abòt , l'è abòt , ò capìit e savaróo schivàl", là dìc', e lè 'ndàc' de córsa par i pràc’ e i bósch.
Dòpo pòoch là 'ncuntráat n'animàl mèz piacáat giò 'ndèl' èrba.
'L se quièta, ´l lè squàdra da l' òlt al bàs, 'l ciàpa coràgio e 'l sclama:
"Oibò, l'è ca chèsto l'animàl chèl mà parláat ól mè pà !
Chèsto chiló 'l me pàr táat bèl e vedi ca fümàa ´l sànch ´ndèla sùa bùca, 'nàzi 'l ghà 'n ària graziósa.
I sṍö ṍc’ iè da véra piée de fṍöch ma i ghà ca negót da fàa strimìi. Ah, l'è ca chèsta la tigre", là óśàat con sϋcϋrezza.
La tigre ´l là sentüt e la ghè se batüda sùra de lǜü e 'l sé lè maiàat.
Móràl dela fàola: Duìi ca vìch tròp coràgio de gióentù; stìi atènc' parché ognitáat´ ól velée l'è piacáat sóta chèl ca 'l pàr bèl, bùu e tranquil.
Chi sùna la lìra, chi tìra de mìra, ...
I suonatori, i cacciatori e i pescatori muoiono di fame
Vii püsè bùu
Bertoldo al diseva ca ‘l vii püsè bùu l’è che'l ca se biif 'ndela cantina di òtri