dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Òl ràgn imbruiù
ÒL RÀGN IMBRUIÙ
Quànca òl ràgn la truat 'na gràata de üa iscè dùlsa ca i vava ilò véspi, àvi e àa móschi, la pensàat de spostàs de cà pròpi ilò sǜ chèla gràata, iscè da pudìi 'mbróiàa tüc' chi ca i se pugiàva sùra a sciüsciàa fò 'l zücher dai gràa de l'üa.
Prónta la cà növa òl ràgn 'l se mès sǜ sùra al sò fil sutìl a speciàa ca vargüu i rués.
La fàm
La fame
QUÀNCA LA FAM LA GHÈ,
LA GAMBA LA TIRA ‘L PÈ
Òl mè sóser al cuntava-su a marènda
di sö tèep, ‘na stòria vera, tremènda
quànca la tucava gió propi gréva
e seva da rangiàs coma ‘spodéva!
L’è la stòria de quatro fradéi,
n’astáat réet a fée sǜ ‘l Campéi;
nòma la tèrsa i ghéva fàc’
e i scampava a pulènta e làc’;
però áa la farina l’eva scarsa
dopo ‘na stagiù dal sùul arsa,
sènsa ‘na góta i cáap a binidìi
dai prüm de Mars fina a Somartìi.
Chèl dì al pòor Tòni al ghè tucáat
da via-sǜ chèl disnáa disgraziáat:
òl coldarìi la mès sùra al föoch,
ma de farina ‘na braca èn tut òl löoch!
Quànca òl méesdì l’è sunáat,
‘ndèla basla la pulènta l’ha ‘mprunáat:
l’eva tròp pìscena, misèra, poorèta:
par ogni bùca, gnáa mezza fèta!
Al pòor Tòni ‘l ghe piaigéva i óc’:
la tiráat-gió li braghi sóta al gionóc’,
e sùbet ol cǜ sǜ la pulènta la pugiáat;
i fradéi i-à büut schivi … e lüü ‘l se ‘ntisáat!
NOTA: Quànca la fam la ghè, la gamba la tira òl pè (Proverbio di Albosaggia)
ensacàda
s.f.
insaccata
Ol lǜf e la bólp
Il lupo e la volpe
Ol lǜf e la bólp
'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.
La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.
'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.
'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf, 'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.
La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.
Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me scrisciöla i òs".
Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta a tórnàa 'n réet.
Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa ca'l malàat 'l porta 'l saa!"
Amò ‘n póo cà ‘l ghè crès .....
se ingrassa (cresce la pancia) ancora un po’, non passa più dalla porta