Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Òl ràgn imbruiù

ÒL RÀGN IMBRUIÙ

Quànca òl ràgn la truat 'na gràata de üa iscè dùlsa ca i vava ilò véspi, àvi e àa móschi, la pensàat de spostàs de cà pròpi ilò sǜ chèla gràata, iscè da pudìi 'mbróiàa tüc' chi ca i se pugiàva sùra a sciüsciàa fò 'l zücher dai gràa de l'üa.

Prónta la cà növa òl ràgn 'l se mès sǜ sùra al sò fil sutìl a speciàa ca vargüu i rués.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

La fàm

La fame

QUÀNCA LA FAM LA GHÈ,

LA GAMBA LA TIRA ‘L PÈ

 

Òl mè sóser al cuntava-su a marènda

di sö tèep, ‘na stòria vera, tremènda

quànca la tucava gió propi gréva

e seva da rangiàs coma ‘spodéva!

 

L’è la stòria de quatro fradéi,

n’astáat réet a fée sǜ ‘l Campéi;

nòma la tèrsa i ghéva fàc’

e i scampava a pulènta e làc’;

 

però áa la farina l’eva scarsa

dopo ‘na stagiù dal sùul arsa,

sènsa ‘na góta i cáap a binidìi

dai prüm de Mars fina a Somartìi.

 

Chèl dì al pòor Tòni al ghè tucáat

da via-sǜ chèl disnáa disgraziáat:

òl coldarìi la mès sùra al föoch,

ma de farina ‘na braca èn tut òl löoch!

 

Quànca òl méesdì l’è sunáat,

‘ndèla basla la pulènta l’ha ‘mprunáat:

l’eva tròp pìscena, misèra, poorèta:

par ogni bùca, gnáa mezza fèta!

 

Al pòor Tòni ‘l ghe piaigéva i óc’:

la tiráat-gió li braghi sóta al gionóc’,

e sùbet ol cǜ sǜ la pulènta la pugiáat;

i fradéi i-à büut schivi … e lüü ‘l se ‘ntisáat!

 

NOTA: Quànca la fam la ghè, la gamba la tira òl pè (Proverbio di Albosaggia)

 

Vocabolo random

ensacàda

s.f.

insaccata

Favole

Ol lǜf e la bólp

Il lupo e la volpe

Ol lǜf e la bólp

'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.  

La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.

'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.

'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf,  'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.

La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.

Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me  scrisciöla i òs".

Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta  a tórnàa 'n réet.

Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa  ca'l malàat 'l porta 'l saa!"

'l ghè nè amò

Proèrbi

La ròba truàda l’è mèzza robàda.

Roba trovata è mezzo rubata

se üsa dìi

Amò ‘n póo cà ‘l ghè crès .....

se ingrassa (cresce la pancia) ancora un po’, non passa più dalla porta

Vócabol

Piòt

Legno della stalla dove legare le mucche
Stòri

Capiset 2

Capiset?

Ca pisi pisi ma capisi miga ol parché pisi.