dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
La bólp e 'l còrf
LA BÓLP E 'l CÒRF
'N còrf gròš l'ula sùra 'n càap de gràa doràt, quànca 'l vìt dèla géet ca i marenda a l'umbrìa sóta 'na noghèra.
"Che cólp de furtüna !" 'l pensa 'l còrf; "Chèla géet la me lagharà de sücür 'n quài vargót de bùu !"
'L se mèt a pulèr sǜ en dena broca dèla noghèra sùra de lór a speciàa.
Òl bèl dèla brütèzza
IL BELLO DI ESSERE BRUTTI
ÒL BÈL DÈLA BRÜTÈZZA
Chèsta la lege dèla forèsta:
la belèzza la pasa, la brutèzza la rèsta!
L’è ‘na lege universàal
che val par ogni animàal!
*-*-*
La belèzza, come en pavù la se presènta,
la brütèzza come pàa e pulènta; 1)
ma pasàac’ i vinti, la prüma la cumincia a crodàa,
la segonda, pit a pit, cunfidensa a ciapàa.
La belèzza la ga 'n gran difèt,
sempre l’è süla ‘ndel sò mont perfèt:
de d’ótri virtù la ga miga bisogn,
òl so splendóor, òl pusé bèl sogn!
La süla vista, la laga a buca vèrta,
l’è coma d’envèren ‘na cuèrta:
la te quata gió al so tepór,
ti te se arèndet al so calór!
Ma quant ca la belèzza la taca a sfiurìi,
a chi ghè tuca, al ghe par da murìi;
nient al resta: gnè astuzia che briga,
gnè’ furba simpatia che’ ntriga!
Come en desèrt, òl sò univèrs,
de truàa morósi ghe pù vèrs;
àach i amìis pòoc a la òlta,
già da lontàa, a-i fa giraòlta!
*-*-*
Òl brüt, sempri al ga l’esigensa
da tignìi sveglia e viva l’inteligensa:
parchè sa ‘l fa cunt de fàa colp
con la sula presensa … pòra volp!
Al paśa òl téep e ‘l brüt al guadagna:
òl só müs coma ‘na lavagna,
dèla fadiga de vìif al porta i segn …
la sua facia 'l pusé bèl disegn!
La géet la ghe fa pù càas
sa ‘l ga córt li gambi e lónch 'l nàas!
Ai particolàar, la abituat la vista …
la sua simpatia, tüc’ la cunquista!
Li femni li cumincia a vardal con interès:
l’è ca bèl, ma al me piàas istès!
Varda che öc’: a-i par dùu fanai!
En vita mia, mai idùuc’ de iguai!
*-*-*
Pensarée ca la panzana ca vö cuntàat
l’è früt del mè scervèl malàat …
Ma par tiràa l’acqua al me mulì,
mi gö da crèdech de noc’ e dal dì!
scartàa
v. tr.
cardare | scartàa la làna = cardare la lana
'L gàt e i ràc'
IL GATTO E I TOPI
´L GÀT E I RÀC'
En de 'na cà ghera tàac' ràc'.
´N gàt lè ignüt a savìl e lè 'ndàc' iló e 'l nè ciapàva belebée, ògna dì 'l maiàva ràc con güst.
Ilùra i ràc' i se truac' àli stréci e ià fàc' 'na riuniù e ià dic' trà lór:
" 'N vée ca gió dal téc’ sedenò ´n mör tǜc’; 'l gàt 'l pö ca vignìi chiló e nùu 'n vìif en sicϋrezza."
'L gàt la idǜt i ràc' sül téc' e là pensáat de 'ngànai; lè 'ndac'-sù 'ndè 'na tràaf piscéna e da iló 'l se caláat gió a tólómbola cóma se 'l fodès mòrt.
'N ràt véc’ la spiàat fò e la idüut 'l gàt a tólómbola e ilùra là dìc':
"Eh, galantóm àach se te fódesèt n'umbrìia te vegnarìsi ca aprṍf."
Móràl dela fàola: Chi l'è prüdènt 'l se laga ca 'ngabolàa facilmèet.
Chi me cónós i sa chi sòo, chi no me cónós sòo gnàa chi sia
Chi mi conosce sa chi sono, chi non mi conosce non so neanche chi sia