dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Li rani e chèl rospo d'èn virus
LI RANI E CHÈL ROSPO D'ÈN VIRUS
Ghera 'na olta sü 'nde stà tera da paregi pàart li rani ca li girava giò ndèli pózzi, vargüni par guadagnàs ol lambaròt da vìif e d'òtri a noma par starmbolàa l'acqua e 'l pareva a tüt tranquil e li sbarcava ol lünari, 'mpóo giò e 'mpóo sü da l'acqua.
'Mbèl dì vargòt lè ndac' stòrt, quai rani ià cuminciàat cola tös püsé rauca dol solèt e ol gràgrà l'era bélébée stunàat cal pareva 'n laméet pü che gnàa 'n cànt.
Adünada Alpìi 2023
Adunata Alpini 2023
ADUNÀDA UDINE 2023
‘N-sé partìic’ òl dódes de Mac’
par ‘ndàa a Udine àa nùu Bosàc’,
par fàa la sfilada di Alpìi, còl cóor èn fóoch,
‘nsèma a chi chè rùa d’Italia da ògni lóoch.
Dói persóni ‘nsèma a nùu li ghéra,
partiidi a bunùra còn la curiéra:
n’Alpin su ‘n-de ‘na scagna a rodéli,
e ‘na bèla fèmma con li stampéli.
Còn la scùsa de ‘na cantìna da visitàa,
‘n sé fermàac vìi bianc a scalesàa:
nùu già la lengua me tirava a strùz,
lóor i ghéva amò süc’ òl canarùz!
A marènda, su al prùm piàa, bèla fregàda,
còn ‘na scala strécia e stortoiàda:
portàa-su la caruzzìna con su l’Alpìi
la fàc’ culàa òl suàat fin sòta al cupìi!
Stèsa fadiga par chèla matèla
fa sù la scala còn la stampèla:
… ma da la bùca de chili dói persóni
mai bestémi àa Signóor ü Madóni!
Òl dì dòpo n’òtra giornàda i pùls da fa tremàa,
par visitàa de Aquileia, Basìlica e Foro Romàa:
scali e paseréli stréci, svèrgoli èe ‘mpéni,
ca li te fava pompàa òl sanc ‘n de li véni!
E ‘ntàat tùta la gèet la se lamentava,
par la fàm, par la sìit ée par òl tèep ca l‘ fava:
nòma chìi dùu còn li gambi disurdinàdi
sempri li bùchi li ghéva a la giòia sbarlatadi!
La domènega de la sfilada, da bèl nöof
mai l’à smès èn münüt da piöof:
ma l’Alpìi ca ‘n mèz a la stràda al sfilava,
còma òl pòor Rizziéri ògni góta ‘l schivava! 1)
E ilùra, a pensàa còma ‘sti dùu sfürtunàac’
de frónt a li cumplicaziù i s’è comportàac’,
‘na “denuminaziù de qualità” góo truàat,
tùso èn gran vìi, DOC ù DOCG certificàat :
BIS-ABILI i và ciamàat
… parché li bàli i ghà de cimènt armàat !!!
tra
prep.
tra
L'üsignṍl e 'l cucù
L'USIGNOLO E IL CUCULO
L'üsignṍl e 'l cucù
´N dì l' üsignṍl 'l górgóiava pròpi 'n d'en bèl modo par vidìi sé la ğéet i fódes sensìbei ala bèla sùnada dól sò cant.
Quai matéi ca i giügàva par i pràc’ ià cuntinuáat i sóo giṍch sènsa dàch vasiù.
´Nchèla àa´l cucù là ulüut pruàa la sùa óos e là utignìit da lóor mìla batüdi de màa.
Chìi bùu rèdès i grignàva a crépa pèl e i ripéteva vinti òlti chèl alégro cucù, cucù.
Là dìc' ´l cucù al l' üsignṍl: "Te sèntet cóma il sùu dèla mia óos 'l fà piasé a li óregi de stì gióegn?
I preferìs li mei cantàdi a li tòi."
´Nchèla 'na pastorèla la travèrsàva piàn piàa chèla rìva piéna de fiór e ´l cucù 'l pianta ca ilò da cantàa.
La pastorèla la se dégna ca de scoltàa chèl cant nòios.
L'üsignṍl là ricuminciat li sṍi bèli cantadi e la matèla, ciapàda dala belèza de chèl cant la sè comòsa e dai sṍö ṍc’ 'l ghe vegneva giò làgrimi de afeziù.
L'üsignṍl ilùra 'l ghè dìs al cucù: "Te védet quàl ca l'è ól risültàat par chi ca i canta a li ànèmi sensìbeli.
'L me fà pǜsè onóor 'na làgrima dèla s-cèta ca li táati batüdi de màa ca te ghée ricéüut ti."
Puncera
I punceràsch ‘na ólta ai maiava i càa.
quanca i sunava li campani par festa la de Puncèra, chi di òtri paes i è schersava iscè:
Betìn, Puzùn e Cincèra,
melìn, melùn, Puncera,
diman la nosa festa,
Trìi cagnìn e ‘n càa.