Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Corno Stela

CORNO STELA

 

L’è la ité, te ncoo a la val dol Liri , ol Corno Stela; 'na gran bèla vista da lasù!

Sübet, ilo sota i pee, al deròca gió 'n bèl precipizi vers la Val Cervia,

e po, te vedet pasa gió dotri scimi e tüti li söi valadi,

infiladi üna réet a l’otra, al par la rèsca den pès, con la cua, puciada gió ndèl làach de Cóm,

e püsè 'ngió amò, la gran pianüra;

dalascià la piana de la val dol Liri co la costa dei caiolac’ e chela di bosac’

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

Cansù d'amóor par tüti li fémmi

Canzone d'amore per tutte le donne

CANSÙ D’AMÓOR PAR TÙTI LI FÉMMI

Quanca da crèdes Padretérni me la finisarà,

e i nòs limèc’ e i nòs diféc’, me acetarà,

nùu óm denàaz a tüc’ me podarà presentàs,

nùuc’ ma fiducióos còma òl dì ca s’ nàs!

 

E bindìna me garà ca pù pùra de li nósi debolézzi,

e neméno ‘n se vargognarà da vìi fàm de carézzi:

‘n garà ca pü da mèt sü maschèri ùu custüm,

ma de la resù me truarà aamó la pèrsa lüm!

 

Li nósi debolèzzi li sarà òl nòs “sex apìl”:

tüti li s-céti püsé béli li olarà scuprìl,

come ‘na mama li te ninarà, li te basarà

… e ti te se sentarée come èn bèl pascià!

 

Èn mónt nóof al sè urisarà denàaz ai nòs öc:

còma da ‘na seradüra a spiàa ité dal böc

de li fémmi me scuprisarà òl nòs besógn

e crès e vìif par lóor al sarà òl püsé bèl sógn!

 

E se üna che te piàas, la dìs de nò, l’è istès

sèntet ca ofées, l’è ‘na prùa che tè farà crès:

amó püsé de prüma pòrtech respèt

tégnela sül cóor coma èn bèl micèt!

 

Àa mi, la prǜma morósa la m’à abandunàat,

e par tàat tèep óo sufrìit e caragnàat;

però dopo con n’òtra ‘n sé incuntràac’ …

e l’è quarantadùu ògn ca ‘n se sposàac’!

 

Sügerimèet:

Sa a la fìi, chèla ca te àmet tè g’la farée a sposàa,

dopo paziènsa e soportaziù, l’arà mai da mancàa:

sèmpri prónc’ a portàa la cróos con fó la salìva,

par ulìs bée ‘n de la bùna sòort e ‘n de chèla catìva!

 

'l ghè nè amò

Vocabolo random

géet

s.f.

gente – TO

Favole

'L piógiàt

L' AVARO

'L PIÓGIÀT 

´N piógiàt là vendüut i sṍ bée e la fàc' s-cià 'n grànt gherù d'òr; lè 'ndàc' sènsa dìi negót a piacàl sóta téra, ma 'nséma, sènsa savìl, là piacàat àa ól sò cṍr.

'L pasàva iló ògna dì par controlàa, e´l fisàva coi ṍc’ la téra e 'ndèla sùa mèet 'l vidìva l'òr a lüsìi .

´N viláa, ǜü dól paés, 'l se 'ncòrgiüt de stà quistiù e là scavàat la téra, sènsa fàš idìi, e là pórtáat ià tǜt.

Quànca 'l piógiàt lè tornáat a controlàa, là idüut la téra muiüda e l'òr 'l gh'era ca pǜ; ilùra là cuminciat a óśàa e a strepàs i cavéi.

´N galantóm ca'l pasàva par càas de iló, là domandàat ´l mutìf e pò´l lghà dìc':

" Lamentèt ca, fàa ca de ti ´n óm 'nsürìt. Mèt al sò pòst 'n sàs e fà cǜnt de vìi sótráat l'òr ca te gharée 'l stèś tornacünt."

Móràl dela fàola: A chè 'l servìs ès sciór, con táac' sòldi, se pò se ca bùu de üsài ?

Proèrbi

Nàtal ‘n piàzza, pàsqua ‘n buràsca

Bel tempo a Natale, brutto tempo a Pasqua.

se üsa dìi

Stòrges dal grignáa

una risata smodata

Vócabol

Sàs

Sasso
Stòri

Sia lodato

Ol prevet prüma da scula fò en cales de vii al dis:

sia lodato, giò de chèst!