dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ol fṍöch
Ol fṍöch
Quàata màgia èn chèl fuglàa sènsa camì.
Quàtro sàs més gió a cortèl tügnüt scià da quatro légn mès atóren.
'N pòoch méno dè 'n métro quàdro al ghè stava itè la scèndra dè 'na stagiù.
'Na stràca e végia scighósta tacada-sù a 'n cantéer dèl téc', ilò a speciàa 'na quai pignàta, nìgra cóma la calìgen, ca la giüghés àla pigòlsa di pàsc'.
Ol trafech de pizàa ol fṍöch, 'ndua al bàlava la fiàma dol paiarṍl, l'era ligàat a uràri.
'L me piasaris vès 'n puìi
MI PIACEREBBE ESSERE UN UCCELLINO
AL ME PIASARIS VÈS EN PUII
La mia mama la mè diséva,
quan ca mi u la Lucia me fügéva 2)
magari àa nòma ‘na sira coi amiis …
parché ilura ghévi gnàa mò i barbiis: 3)
“ Al mè piasarìs vès en puii,
par idìf endua sii, 4)
u par miràa li personi ca ghe ӧli bée,
par idìi coma li sta, sa li sta bée …”
Aa mi adès,
la pensi istès:
ólarisi pudìi spiàa da ‘na finestra
sa la mia fiӧla la se comporta da s’cèta onèsta ! 5)
Ma al me traté en certo penséer:
sa me trasformi en mèrlo u en sparviéer,
magari la mia fèmma , … tanto cara …
la tӧ fò la licènsa e la me spara!
Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah - Paolo Piani
NOTE
2) Lucia: la sorella
3) Barbìis: baffi – ghévi gnàa mò i barbiis: significa che ero ancora piccolo. Ehm …. giovane!
4) Par idif endϋa sii: per vedervi dove siete
5) S’cèta: ragazza – s’c si legge come in scatola
canàola
s.f.
collare in legno che si mette al collo delle capre e al quale viene fissato un piccolo campanello (brunzìi)
Ol lǜf e la bólp
Il lupo e la volpe
Ol lǜf e la bólp
'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.
La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.
'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.
'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf, 'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.
La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.
Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me scrisciöla i òs".
Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta a tórnàa 'n réet.
Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa ca'l malàat 'l porta 'l saa!"
I tach
Ti ca te tachet i tach, tachem i tach.
Mi tacàt i tach a ti che te se ti che te tachet i tach ?, tachetei ti i tö tach, ca i mee tach mei tachi mi