Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Mai ca pü carna

Mai ca pü carna

'Na òlta maiàvi càrna pò a pensàa a chìi póor animài mòrc' me sentevi en cólpa, ilùra sóo pasáat ala verdǜra ma àa con chèsta quànca pèli i tartìfoi al me vée la pèl d'òca, sopratǜt quànca tredi la verdǜra, süfrìsi belebée, spès al me vée li làgrimi ai ṍc’, pensée quáat ca i sufrìi li scì-oli tridadi vìvi.  

 

'l ghè nè amò

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

La scöla l'è cuminciada

La scuola è cominciata

LA SCÖLA L’È CUMINCIADA 

L’era Setèmbri, ‘ncöö, ò ca sbagliàat 

ma sti mìis ca la giòia m’ha ‘ngabbiàat, 

àa li stagiù li s’è còma fermadi, 

'nsèma al nòs cóor, congeladi … 

 

… e stadomàa la Prümavera l’è ruàda 

de mìla fióor e farfali coloràda: 

de rèdès òl piazzàal de la scöla al cantava, 

ca ogni maèstra ù màma emuziunava! 

 

Àa ‘l sùul, al sé fermàat a bùca vèrta, 

a miràa ‘sta maravéia, ‘sta scopèrta: 

la vita sü la tèra l’era tornada, 

la vita sü la tèra l’era ricuminciada 

 

con chèla bèla cunfüsiù ca nòma i fà 

tüc’ i fiöi de ògni razza e de ògni età, 

e sèmpri alegria i pòrta 'n regàal 

e ògna dì, i le fà diventàa Natàal! 

 

Bentornati, 

Paolo Piani

Parafrasando Ungaretti nella poesia "Soldati"

I RÈDES CHE TORNA A SCÓLA

Còma èn Prümavéra

viàac’ fó ‘n di pràac’

i vedéi                                            Ascolta audio

 

 

Vocabolo random

meśerù

s.m.

contadino benestante, accrescitivo di “meśér”

Favole

Ól cervàt

IL CERBIATTO

´L CERVÀT  

´L Cervàt 'n dì 'l ghà dìc' al pà Cèrf:

" Ti te sée pǜsée grànt e pǜ svèlt dei càa, ti te portèt di còrègn belebée grànc' ca te pödarisèt afróntài e scórentài, parché ducà te ghée iscé pùra ?"

'L pà Cèrf, 'ntàat chel grignàva, ´l ghè dìs:

" Ti te dìset bée, mè càar fiṍl, ma sò àach bée chè apèna i senti bagiàa, mi ciàpi, sò ca cóma, táata pùra ca'l mè vée da scapàa de corsa e dei mée còrègn 'l me vee ca gnàa en mèet."

Móràl dela fàola: Chi l'è purós de natüra 'l ghè-rua ca a guarìi.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

Ité par i bósch ...

Dentro per i boschi portati sempre l'accetta o la scure che andrai sul sicuro

Mi hanno voluto dire, che con i tempi che corrono, per sicurezza. bisogna portarsi dietro anche una vaschetta di liele da offrire in segno di amicizia nel caso si incontri l'orso

se üsa dìi

Varda che smagia...

guarda che macchia, becca cornacchia!

un comunissimo giochetto infantile consistente nell'indicare a qualcuno una macchia immaginaria sul petto e toccargli di scatto la punta del naso con il dito, non appena costui abbassa il capo per guardare.

Vócabol

Bàrèch

Radura per la dimora delle mucche
Stori da pòoch

Dal prestinèer

Dal panettiere

Dè fó dal prestinèer:

"Véila Pidrin, comela ?"

<Véi ciao, la và gnàa màal... già, tö mèt 'n bòt e adès...

'na olta zompavi coma 'n manźṍl, a i travèers sòt gamba...

va beh dai, te salüdi, 'ndóo a töo quai pagnòti.>

"Stà 'ngamba, 'n se vìt pò nòtro dì.."

Dité dal prestinèer:

<Bundì, dam 'n chìlo de pàa de sighéel, 'notro chìlo de roséti e 'mpéer de francées de chìi gròs.>

"Ma vuarda ca al öl pò ignìt düur"

<Te ölet dìi?... beh, sa lè iscé, fà 'n bèl mestéer, fa püur ol dùpi de chèl ca tö dìc'. >