dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Alpìi
´L testaméet d'en alpìi
En d'en casèt avèrt dól cümò dèla stànsa,
en dena scàtola coloràda dal fǜm e dal tèep,
'l ghè 'na lètera piegada scriǜda col làpes,
pó sóta´n òrganìi,
e 'na foto de ´n gióen alpìi.
Òl gróp sül panet
IL NODO SUL FAZZOLETTO
ÒL GROP SÜ ‘N DÈL PANET
Li Médi, a Sondri hóo cuminciàat,
sül Cunvit … 'l sécol pasàat;
da Albosagia, col me biciclitìi,
envèren, prumavèra e somartìi!
En Piazza Quadrivi, ‘na botéga
panuscìi coi fich la vendeva:
la mama la me dava ogni domàa,
‘na moneda par 'l mè disnàa:
“Perdèla ca, càar òl me s’cèt,
fa su ‘n góp en dèl panèt”
(òl panèt, la nösa casafòrt,
col gróp streìgiut fòrt fòrt).
E iscè, tϋc’ i dì, lì me fermavi,
tolévi 'l panìi e pó ‘l pagavi;
contèta la botéga dèl sò prufit,
contèet àa mi ca ‘ndavi al Cunvit!
Ma ‘na matina storta e malnada,
ghèra ‘na cliènta tüta piturada:
entàat ca ‘l me gróp desligavi,
tüt concentràat su che ca favi,
en grignèt da piach al ghe scapàat,
en ségn con la crapa pèna abozàat;
la botegàra, stèsa pèl maligna,
la ricambia l’ógiada e la grigna.
En di chi öc’ mi góo leìgiϋt
en penséer che me ca pìasüt:
“Pòro rèdes, … al sarà ‘n Bosàc’!”
Pòri fèmni, a-i l’és mai fàc’!
Tàac’ agn a Sondri mi só ‘ndac’,
a scöla, a laoràa ö par i mée fàc’
ma de chèl negozi disgraziàat
mi la porta gó pü pasàat!
di Paolo Piani
veturinàri
s.m.
veterinario
'L piógiàt
L' AVARO
'L PIÓGIÀT
´N piógiàt là vendüut i sṍ bée e la fàc' s-cià 'n grànt gherù d'òr; lè 'ndàc' sènsa dìi negót a piacàl sóta téra, ma 'nséma, sènsa savìl, là piacàat àa ól sò cṍr.
'L pasàva iló ògna dì par controlàa, e´l fisàva coi ṍc’ la téra e 'ndèla sùa mèet 'l vidìva l'òr a lüsìi .
´N viláa, ǜü dól paés, 'l se 'ncòrgiüt de stà quistiù e là scavàat la téra, sènsa fàš idìi, e là pórtáat ià tǜt.
Quànca 'l piógiàt lè tornáat a controlàa, là idüut la téra muiüda e l'òr 'l gh'era ca pǜ; ilùra là cuminciat a óśàa e a strepàs i cavéi.
´N galantóm ca'l pasàva par càas de iló, là domandàat ´l mutìf e pò´l lghà dìc':
" Lamentèt ca, fàa ca de ti ´n óm 'nsürìt. Mèt al sò pòst 'n sàs e fà cǜnt de vìi sótráat l'òr ca te gharée 'l stèś tornacünt."
Móràl dela fàola: A chè 'l servìs ès sciór, con táac' sòldi, se pò se ca bùu de üsài ?
Pulènta e mèla
È cresciuto a polenta e roncola
per dire che mancava il companatico, cresciuto in tempi magri dove la fame era tanta
Li scarpi del valdambrii
'N valdambrii l’è ‘ndac’ a crumpàa 'n péer de scarpi par òl so fiöl,.
La comèsa la gà domandáat che nümer ca ‘l völeva.
"Al so ca mi, l’è li prümi ca'l crumpa"
Ilura la comèsa la gha portáat scià ‘n péer de scarpi da redès dol nümer vinti
"Noo, i è trop pisceni, domáa l’a da ‘ndàa a la visita par la naja".