dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Natàl 'n cà dèl Talpù
Natàal 'n cà dèl Talpù
'N tupìi, dal nóm Talpù, e 'n ràt ciamàt Ratto i’era réet a tornàa a cà dòpo 'na giórnàda de càscia 'nséma a 'na slùdria; de cólp ól tupìi 'l se quièta cóma sa l'avés sentüut 'na scòsa eletrèga.
Òl nàas dól Talpù l'usmàva e l'à cunósüut l' ódór dèla sùa végia cà chè l'eva smentegàat da quànca ‘l stàva col ràt en riva al fiüm.
A sentìi chèl ódór dèla sùa végia cà 'l ghè igüt 'n grànt magù.
Il cantico delle creature
Il cantico delle creature
Òl cantèch de li creatüri - testo di Anna Gherardi
La traduziù del Cantico de le creature del San Francesco
Signór ti te se grant e bùu e te pödet tüt
A ti al te vee la lode, la gloria e l’onór de tüc’
Noma a ti li te vee tüti li benediziù
ca l’om l’è ca degn gna da numinàt.
Lode a ti Signor, ‘nsema a tüti li töi creatüri
Prüma de tüt ol sùul ca ‘l fa igni dì,
con la sua lüus al me guida come en fradèl
iscé colt, grant e lüsent, l’è tanto bèl,
itè ‘ndèl so spéc’ al par fina da idit te ti, Signór
Ca i te lodi tüc’ Signór, par la lüna e li steli
graziosi, sǜ ‘ndèl ciél te ‘m ie mèsi, come tati sóreli
Lode a ti Signór, a par ol vèet
Par l’aria, li nioli e ‘l saré
Cal faghi brüt u bèl, l’è sempri par ol nos sostentamèet
Ca i te lodi tüc’ Signór, par la nosa sorèla aqua
Al par ca la valèes nient ma l’è ol nòs oor e la nosa inocènsa
Ca tüc’ ai te lodi Signór, a par ol föoch
La sua fiama la sciarìs la noc’ e la fa alegria
Sensa de lüu an sarìs sensa energia
Ca i te lodi tüc’ par la nosa mama, la tèra
L’è meèet so sa ‘m viif e ‘n tira avanti
La me da tüta la früa e fior e tüti li érbi
Lode a ti Signór, par chi ca i è buu da perdunaa
col to amor, a sa, maai e trebuleri i a da soportaa
I è beati, chi che cercarà da fa la paas
Parchè da ti ai sarà propi ben acetac’
Ca te siet lodat Signór, a par la mort
La sorèla ca ‘n se ubligac’ a acetaa
Sperem da ruach sensa trop pecac’
chèl ca dio ol, la pasarà e ‘notra vita al ghe sarà
Benedisém ol Signor e ringraziemel
e stèm ensèma tra de nùu comea porec’, ca ‘n ghe n’à de besogn
malvólentéra
avv.
malvolentieri, di malavoglia
Ol lǜf e la bólp
Il lupo e la volpe
Ol lǜf e la bólp
'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.
La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.
'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.
'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf, 'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.
La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.
Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me scrisciöla i òs".
Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta a tórnàa 'n réet.
Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa ca'l malàat 'l porta 'l saa!"
Trèi fèmni e ‘na galìna, li fa mercàt tüta la matìna.
Tre donne e una gallina, fanno mercato tutta la mattina
Ascendenti
Ol re Arduino al gha domandàat a Bertoldo:
-chi sono gli ascendenti e i discendenti tuoi?
-i méi ascendenti e i discendenti i è i fasoi quant ca i bói giò ‘ndela pignata