dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
La rògia e la bradèla
LA RÓGIA E LA BRADÈLA
Tüti li cuntradi li gheva la sua fontana 'nghée se 'ndava a tö l'acqua coli sadeli e'l bàgiol par portali, chèsto prüma ca i meteves l'acqua 'n cà.
Apröof ali fontani al ghera ol sò lavatoi e l'acqua ca la sculava fò dala fontana la 'ndava giò 'ndèl lavatoi e dopo dal lavatoi la 'ndava giò 'ndèla rógia; ma prüma de fa sǜ ol lavatoi se meteva giò la bradèla ndèla rógia, sè 'mpozzava 'n pìt l'acqua con quai sàs e se l'avava i strasc 'ngiönögiadi giò 'ndèla bradèla.
Ol testaméet d'en alpìi
Il Testamento di un alpino
´L testaméet d'en alpìi
En d'en casèt avèrt dól cümò dèla stànsa,
en dena scàtola coloràda dal fǜm e dal tèep,
'l ghè 'na lètera piegada scriǜda col làpes,
pó sóta´n òrganìi,
e 'na foto de ´n gióen alpìi.
En chèla stànsa da léc’ 'l me compagna ól mè pà,
´n alpìi dól mìla nofcènt dódes,
chè par testaméet,
'l völ regalàa, dól sò alpìi fradèl,
'n regòrd al sò alpìi noèl.
Völi chè ti te savesèt de chèl tò źìo galantóm,
chè ti te miga conósüt,
chè sül fiór dèla vìta par la Rǜsia
l'è partìit e l'è pǜ tornáat; mi e la tua màma par mìga desmentègal,
quànca ti te sée nàsüut 'n ta dàc' ´l sò nóm.
Te védet fiṍl, 'l me tórna spès ala mèet ´l dispiaśé dèla tua nòna,
e 'l me pàr amò de idìla sül ǜs de cà a speciàl,
col l’ ültèma lètera dal frónt 'ndeli màa,
'l lè léigeva sóta óos e ala fìi la sintìvi piàisc.
Lètera, foto e òrganìi, 'ncöö völi datei 'ndi màa,
'l mè traguart l'è órmài aprṍf; fiṍl te racomandi,
tegn pìz sǜ chèla fàcia 'n lümìi, nèsé.
marasciàl
(marasciài), s.m.
maresciallo | marasciàl dela fórestàl = maresciallo della forestale
'L bṍö e la scigàla
IL BUE E LA CICALA
'L BÖÖ E LA SCIGÀLA
´Ntáat-ca ´l bṍö l’era réet a aràa ´l càap, pòoch lóntáa la scigàla l’era réet a cantàa quànca de cólp la pianta-iló par dìc al bṍö:
''Te àret àa màal; oibò. Varda varda, te fàc' 'n sólch tüt stòrt.''
´L bṍö, stràch e süáat, 'l òlsa la cràpa e 'l ghà respondǜt en manéra sotegnüda:
<< Cóma te fàc' a capìi chè ari stòrt ? >>
'' Parché li òtri rödàni iè tüti rìci.''
<< Ciarlüna te doarisèt savìi chè dòpo avìi aráat 'n càap 'ntréech 'n sbàglio lengéer se dóarìs facilmèet perdunàl; ma già ti te sée bùna nóma de cantàa e tè laóret mài.>>
Móràl dela faola: L'è fàcel fàch sǜ la cùcola ai òtri e mài fàa negót.
A 'na ‘svéglia róta la dà l’ùra giüsta dói òlti al dì.
Anche una sveglia rotta segna l’ora esatta due volte al giorno
Din don
Chèsta l’è na filógna par fàa spàss coi ridisii piscegn: as ghè tuca i ügii, li urigini, la buca e ‘l nasii; se gol fà dondolàa a piàa a piàa
ügin bèl e ‘l sò fradèl,
urigina bèla e la sua sorèla,
purtù di fraa e ‘l campanèl da sunàa,
din don