dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Par grignáa
Par grignáa
London l'è bèla ma löor i è stráa.
Li curieri, chili gràndi e òlti i è ciama "bas";
li machini i è ciama "car";
i stradù, li stràdi larghi i è ciama "strit";
ogni campana per lóor l'è sémpre "bell";
coi animài i fa 'na gràn confusiù,
ol cavàl i l'è ciama "ors";
La mia nòna Camìla
La mia nonna Camilla
LA MIA NÒNA CAMĺLA
La mia nòna l’era di nòs Ciapèla,
Camìla Rutico la sé ciamava,
mi s’eri pìscen, la me adorava:
la regórdi brava, bùna e bèla!
Sèmpri ben mèśa come ‘na matèla,
‘na camisèta nigra la portava
ca la sua vita munüda la faśava
come la carta la sua caramèla!
L’è mòrta ca ghévi quàtr’agn ilò réet,
con la mia mama andavi a truàla;
lée porèta, chi dì tàat la sufriva,
ma mai con nüu li péni la uriva.
De la bontà la vava a cavàla,
dal Paradìis la sarà pòoc ‘ndréet!
trasàa
v. tr.
sciupare, sprecare
Ol lüf e l'agnèl
Il lupo e l'agnello
ÒL LÙF E L’AGNÈL
Réet a la riva del Dnèpr a bìif l’è ruàat
su sùra èn lupàsc da la Rùsia scapàat
e de la gió èn pòro agnilìi mòrt da la sìit
ca de l’Ucraìna, da atóor, capo l’era finìit.
Òl lupàsc sùbet ‘na scǜsa l’ha cercàat:
parchè ti la mia acqua te me ‘ntorbolàat?
E l’agnèl, tǜt strimìit: ma scùsem bée,
coma al pó dass sa bivi l’acqua dai töo pée?
La quistiù l’era trop ciara e evidènta,
ma òl lùf ca l’era usàat a dìi pàa a la pulènta
sènsa ca nugùu di sói i ris-ciava da cuntradìl:
ti te mée strogiàat l’acqua còl tò pìl!
E sùbet l’ha cuminciàat a sparàa bómbi,
de rèdes, femmi e vec’ a ‘mpinìi li tómbi:
iera tǜc’ ‘nfami travistìic’ da soldàat
tǜc’ criminai ca la sua acqua iéva ‘nvelenàat!
L’ha distrüt cà, géśi, teatri e botéghi,
parchè iera pieni de canù e motoseghi,
e sa tüt òl mont al dìs òl cuntrari …
l’è ‘na bala ca la val meno de n’urinari!
Páa, vìi e òochi, se l'öl fiocáa, cal fiòchi.
Pane, vino e oche, se vuol nevicare, nevichi pure