dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Quànca le nasüut la tèra
QUÀNCA LE NASÜUT LA TÈRA
Apèna nasüda la Tèra l'era tüta maltraciansèm, ghèra tròp róbi ca li vava ca bée.
Per giüstàla 'n póo gh'è vulüut chèl ca gh'è vulüut, tàata fadìga.
Li cà fàci de sàs par stàa d'itè e reparàs dal fréc’ e dal órs li mancàva amò.
Coronavirus
DUE PAROLE AL CORONAVIRUS
DÓI PARÓLI AL CORONAVIRUS
Adès mi e ti ‘n di öc’ an se mira bée,
sensa ca te vardèt la pónta di pée:
spieghèm chèl ca ‘l te ignüut èn mèet?
Te biüüt, ùu te se dac’ fó de sintimèet?
Piàntela da fàa l’àsen, l’è càar òl ‘l fée,
rivinèch ca la giornada còl tò velée
a la géet ca la laora par levàa sǜ i fiöi,
(…e anca sa i fa ‘n caz, l’è miga afari töi !)
Te pènset da vès coma ‘na bèla matèla
ca tüc’ i le varda col cóor che sbarbèla,
e sübet al ghe manca ‘ndi pulmù ol fiàat?
Ma ti te sée brüt come èn sciàt schisciàat!
Montèt ca la crapa, stà còi pée bàs,
nòma quatro gac’ malàac’, te fac’ malàs;
l’è méi murìi dal màal che da la pùra,
pasàat ol prüm strimizi, de ti ‘n se cüra!
E ti, ca te sée ignorant come ‘na vaca,
te ca previst la cunumìa ca la travaca;
ti ca te dürèt nòma ‘na stagiù,
te garée pü gnàa i soldi de la pinsiù,
e di töo risparmi sǜ la librèta,
t’èn farée carta par … fregàa la ciapèta!
Te sée stac’ büü da fa seràa bothéghi e marcàat,
(ca par chì de la mia età, l’è vietàat),
e àa scöli, ospedài, banchi e ufizi,
tüc’ con gió la clèer, piée de strimizi …
nòma tàsi e buléti, brüt scimmiòt,
li cuntinua a ruàa come ‘n bòt!
E ilùra, sa mi te méti adòs li màa,
cràpa da büsciù, adòs te fóo piśàa,
e prüma ca òl vacìno i àbes truàat,
come ‘na pèl de fìich taróo cunsciàat!
di Paolo Piani -02-03-2020
quièta
(quièti), agg.
quieta, ferma – MO
L'óm e´l cáa
L' UOMO E IL CANE
L'óm e´l cáa
´N galantóm 'l prepàrava 'na grànt scéna par invidáa 'n sò amìis.
´L cáa de cà là ulüut a lüü invidáa n'òtro cáa e´l ghà dìc':
"Bùn amìis te vegnét con mì a scéna ?"
Lè 'ndàc' e l'era tǜt contèet e con piasé 'l vardàva cóma i préparava chèla gràn scéna e 'l giràva de chiló e de iló, áa ité par la cüsìna.
'L diśeva trà de lǜü: " 'Ncöö 'l me tuca 'na grànt furtǜna.
Chè delizios banchèt, mi maiaróo da 'mpinìi la bṍgia, iscé domáa e par 'n póo gharóo ca pù fam."
´Ntáat 'l fàva mìla carezzi al sò compàgn e 'l mṍeva la cùa dal piaśé.
´L cṍöch a idìl giráa itè par la cüsìna 'l là ciapáat par li gàmbi e là tràc' giò dala fanèstra.
´L cáa tǜt sborgnáat, a quai manéri 'l córeva e 'l càinava cola la cùa trà li gàmbi.
La 'ncontráat d'òtri cáa ca i ghà domandat:
" Cóma te ghée scenáat, bée ?"
E chèsto tǜt séri 'l ghà respondǜt:
" Ghò maiáat e tracanáat táat de chèl vìi ca ò sbagliáat pòrta par vignìi de fó dala cà."
Móràl dela fàola: Mài fidàs de chìi ca i öl fáa dól bée a spéśi dei òtri.
L'è iscé tégn ca l'è buu ...
è così taccagno che è capace di spaccare una lendine per levarsi il pidocchio