dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Òl rèdès sül pirèr e la strìa
ÒL RÈDÈS SÜL PIRÈR E LA STRÌA
Gh'era 'na òlta 'n paes 'ndùa 'l crèseva piànti de pirèr cargàac' de pìr.
'N de üu de chìs-c’ pirèr 'ndava sǜ 'n rèdès a maiàa giò i pìr ca i ghe piasiva 'n bèl póo.
'N dì 'ntàat ca l'era sǜ 'ndèl pirèr, 'l pàsa ilò sóta 'na strìa, végia e catìva; la ghe ciama sǜ, quasi 'n póo de gnèch: "Bàtem giò 'n pìr a ca mì !".
Il cantico delle creature
Il cantico delle creature
Òl cantèch de li creatüri - testo di Anna Gherardi
La traduziù del Cantico de le creature del San Francesco
Signór ti te se grant e bùu e te pödet tüt
A ti al te vee la lode, la gloria e l’onór de tüc’
Noma a ti li te vee tüti li benediziù
ca l’om l’è ca degn gna da numinàt.
Lode a ti Signor, ‘nsema a tüti li töi creatüri
Prüma de tüt ol sùul ca ‘l fa igni dì,
con la sua lüus al me guida come en fradèl
iscé colt, grant e lüsent, l’è tanto bèl,
itè ‘ndèl so spéc’ al par fina da idit te ti, Signór
Ca i te lodi tüc’ Signór, par la lüna e li steli
graziosi, sǜ ‘ndèl ciél te ‘m ie mèsi, come tati sóreli
Lode a ti Signór, a par ol vèet
Par l’aria, li nioli e ‘l saré
Cal faghi brüt u bèl, l’è sempri par ol nos sostentamèet
Ca i te lodi tüc’ Signór, par la nosa sorèla aqua
Al par ca la valèes nient ma l’è ol nòs oor e la nosa inocènsa
Ca tüc’ ai te lodi Signór, a par ol föoch
La sua fiama la sciarìs la noc’ e la fa alegria
Sensa de lüu an sarìs sensa energia
Ca i te lodi tüc’ par la nosa mama, la tèra
L’è meèet so sa ‘m viif e ‘n tira avanti
La me da tüta la früa e fior e tüti li érbi
Lode a ti Signór, par chi ca i è buu da perdunaa
col to amor, a sa, maai e trebuleri i a da soportaa
I è beati, chi che cercarà da fa la paas
Parchè da ti ai sarà propi ben acetac’
Ca te siet lodat Signór, a par la mort
La sorèla ca ‘n se ubligac’ a acetaa
Sperem da ruach sensa trop pecac’
chèl ca dio ol, la pasarà e ‘notra vita al ghe sarà
Benedisém ol Signor e ringraziemel
e stèm ensèma tra de nùu comea porec’, ca ‘n ghe n’à de besogn
empinìi
v.tr.
riempire, colmare - MO
Ol fùlèt
Il folletto
Li mai vìst ol fulèt?
Mi l'ò idǜut 'l fulèt, 'n sera 'ndèl bósch a taiàa légna mi 'l Toni di Ciapèla e 'l poor Mènec di Strecia.
L'era scià sìra e 'n sera réet a tornàa a baita, quànca 'l Mènec 'l se mèt a grignàa:
"Ehi, chée ca´l ghè fòiló?"
Me varda e 'n vìt aprṍöf àla stràda, 'ncrusciulù sùra 'n sàs 'n umìi pìscen, n'eserìi tǜt rós con scià 'n matùchìi de pèza àa chèl tǜt rós.
Al me vardava e'l grignàva, pò 'l se mès a cór trà li piànti, 'n póo 'ndàva e 'n póo 'l tornàva, l'era śvèlt cóma 'n somèlegh.
Dòpo quai atèm l'è 'ndàc' ià dol tǜt.
Ol diréet 'n sè 'ndàc' a cüntagla al preòst ca lè ignüut a binidìi ol pòst.
I soldi i gh'à pena ‘na cùa chi che la ciapa l’è tüta sùa.
I soldi hanno una sola coda, chi la prende è tutta sua
An va ca a cà ?
non andiamo a casa?
non andiamo ancora a casa?
vieni che andiamo a casa che è ora
Pàrla ca dialèt
Non parlare dialetto
Pàrla ca dialèt
(Stadomàa -7°C e iscé lè ignüda fò 'n póo frégia ☺)
Al ghera 'na òlta ǜü dèl Bośàgia ca' l'eva spóśàat üna dè Sóndri e lǜü 'l parlàua spès èn dialèt.
'N dì al sè riòlsc al fiṍlèt, ca' 'l cuntinuàua a fà vèers, diséndoch: "Piànta ilò dè fà vèers!"
La fèmna ca' là sentüut, riòlta al óm, la ghè fà: "Al bambino cerca di parlargli in italiano".
Lǜü 'l tàs ma là capìit. Dènegàat 'l rua a truài üna aprṍöf dè cà, ca' 'l ghè piaśìua bìif 'n cafè èn cumbrìcola.
Lǜü premuróos 'l và èn cüśìna e 'l prepàra 'l cafè par tǜc’, ma pò, quànca la cògoma lè réet a borbotàa còi ǜltèm sbùf dè cafè, lǜü 'l sè règorda chèl ca' là gheva racomandàat la fèmna dè mìga parlàa èn dialèt, 'l sè riòlsc a lée e 'l ghè fà: "Per piacere lo urli fuori te il caffè ?"