dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ghéra 'na olta
Ghéra 'na olta
'ndèn paées dè agricoltóor, 'n brao óm, ala màa, 'n grant laoradóor sèmpre prónt a ciacolàa con tüc'.
'N bèl dì 'l sè mès a tirà 'mbal nòma la biciclèta.
A coi sóo 'l cuntinuava "li pronta la biciclèta... ò dè 'nà a mùisc li bicicléti... ò dè 'ndàa a fà 'n ràas de biciclét"; l'era noma lùu e biciclèti.
Poeśìa speransósa
Poesia speranzosa
POEŚÌA SPERANSÓSA
Cip, cip, cip … còme puìi i cipolàva,
sentàac' su ‘ndèla scésa de Bricéra, al sùul,
tüso róndeni de somartìi prónti al vùul,
‘na malga de rèdes ca i smorosàva!
Adèss l’è ṍit òl magènc de Bricéra:
còme èn bùf òl tèep l’è pasàat,
i rèdes iè crèsuc’, òl vùl ià ciapàat,
l’è restada bióta tüta la ringhiéra!
Ma nùu ca m’gha fidǜcia scunfinàda
‘ndèl nòś paées e ‘ndéli sói radìis
me préga ca debòt al végni òl mìis
ca ògni puìi al tórnes a la sùa gnàda,
còma sempri li fà li rondèni graziósi
ca li travèrsa òl mónt de somartìi
ma li comparìs amó de prümauéra …
… e nùu tǜc i dì me specia la curiéra
ca ‘nréet la pòrtes i nòs béi margnufìi,
parché àa li scéspedi de lóor i-è golósi !
àle
usato solo nell’espressione “mìga ès sǜ la quàle” = non sentirsi troppo bene
'L gàt e i ràc'
IL GATTO E I TOPI
´L GÀT E I RÀC'
En de 'na cà ghera tàac' ràc'.
´N gàt lè ignüt a savìl e lè 'ndàc' iló e 'l nè ciapàva belebée, ògna dì 'l maiàva ràc con güst.
Ilùra i ràc' i se truac' àli stréci e ià fàc' 'na riuniù e ià dic' trà lór:
" 'N vée ca gió dal téc’ sedenò ´n mör tǜc’; 'l gàt 'l pö ca vignìi chiló e nùu 'n vìif en sicϋrezza."
'L gàt la idǜt i ràc' sül téc' e là pensáat de 'ngànai; lè 'ndac'-sù 'ndè 'na tràaf piscéna e da iló 'l se caláat gió a tólómbola cóma se 'l fodès mòrt.
'N ràt véc’ la spiàat fò e la idüut 'l gàt a tólómbola e ilùra là dìc':
"Eh, galantóm àach se te fódesèt n'umbrìia te vegnarìsi ca aprṍf."
Móràl dela fàola: Chi l'è prüdènt 'l se laga ca 'ngabolàa facilmèet.
guarda anche qui 'L gàt
c'è anche questo racconto Natàal 'n cà dol Talpù
Par vignii bùu òl vinèl l'a da brüsàa el dosèl.
Per fare il vino buono la vigna deve prendere il bel sole
L’aśen a spala
L'asino a spalla
Pà, mama e fiöl ai vava al mercàat con l’aśen. La géet la diseva:
-l’aśen öit e lor trii a pè.
Ilura ol fiöl l’e montat sü 'ndèl aśen. La brigada la criticava:
-dùu véc a pè e l gioen a caval de l'aśen
Ol fiöl l’e ‘ngnüut giò e l’è montat sü ol pà. I tiis de butéep a i sentensiava:
- al gà ca vargogna mandàa a pioti la vegia e ‘l redes
Ilura l ’e montàat sü la femna, e tüc a i diseva:
-la regiora la gha ca cöor, la manda a pè ol regior e l bagai
Ilura i è montac’ sü tüc’ trii sü 'ndel aśen
-Póoro aśen, ai le cröva gió
Stuf da sintii sti critichi, l’om denaz, la femna e ‘l redes deret, i a ciapàat sü l’aśen en spala.
Chi ca i e ‘ncuntrava ai restava a buca verta parchè ai seva ca pü che dii