dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ciàmem ca pǜ
CIÀMEM CA PÜ!
Me ciàmi Alesia e vìvi 'ndèn paées, sǜl làach dè Cóm, 'ndùa 'l campanìl 'l va sü a òlt, grandióos cóma 'n soldàat de guardia dèl pasàat.
Chèl dì 'l smentegaróo ca pü.
«Ciàmem ca pǜ màma, sóo ciapàda réet al mè laóràa!»; ghóo dìc' 'mpóo da catìif al teléfuni, pò ò seràat la ciamàda dè ràbbia.
Ilura pensàvi dè uìch rèśù.
Seri ciapada dal laóràa, li scadensi iera scià a pröof e li cordàni iera tiradi al màsem.
Li ciamàdi dèla mia màma, i sṍö cuntinùf: «Tè maiàat? Cóma te stée? Te sée stràca?», 'l me fava 'ndà fódecóo.
Òl cáa e la leòr
IL CANE E LA LEPRE
ÒL CÁA E LA LEÒR
En cáa da cascia l’eva ciapáat en leorat;
dal contét, al saltava, al coréva, al paréva mat:
en momènt sùl cupìi a-i le piava,
n’atèm dopo sul müs a-i le lecava!
La leor, a ‘n certo punto, la neva abòt
de ‘sto teatro, de ‘sto rebelòt:
caro ol mè cáa, decidèt en prèsa,
da che pùlpet tö dìi ‘sta mèsa,
de modo cà mì podèss capìi,
sa te olèt sposam ‘sto Somartìi,
uu se ‘nvéci, brüt banderáal,
o da ciamáa ol Burmulini par ol funèráal!
(Paolo Piani)
paiarṍl
(paiarṍi), s.m.
falò, era usanza in molti paesi della Valtellina accendere grandi falò, nella prima domenica di Quaresima.
L'asen e 'l cuntadìi
L'asino e il contadino
l'aśen e'l cuntadìi
'N dì l' aśen dè ´n cuntadìi lè dàc' giò èn de'n póz.
L' animàl là piàigüut e la giolàat fò daliasci par ùri, ´ntàat ca ol cuntadìi 'l cercàva dè fàa vargót al reguàrt.
Àla fìi la decidüut ca l' aśen l'era tròp véc’ e ol póz l'era süc' da tàat tèep e 'l gheva già beśógn dè vès stupàat gió, ducà 'l valeva ca davéra la pèna de fà fadighi a tirà fó l' aśen dal póz.
Là ciamàat i sṍö visìi, tacàac' dè cà e ognantǜu, ciapàat scià 'na badìl, ià cuminciàat a tràgió tèera ´ndèl póz.
L' aśen, rendüut cǜnt dè chèl ca l'era réet a sucét, 'l se mès a caràgnàa e giolàa da fà pura.
Dòpo quai badìladi dè tèera, còla sòrpresa dè tǜc’, l'aśen 'l piantailò dè lamentàs.
'L cuntadìi là vardàat èn fónt al póz e le rèstàat de stüch a chèl ca là vist.
A ògna badìlada dè tèera l'aśen l’era réet a fàa vargót dè miga crét: 'l bàteva la tèera coi źòcoi e 'l fàva 'n pàs sùra la tèera.
E lóor giò sempre püsé tèera ma bèlebée debòt tǜc’ ià idüut con sòrpresa l'aśen a ruàa sü fìna àla bùca dol póz, pasàa sùra l'öor e scapaià a zómp.
Moral dela faola:
La vìta la tràadòs ògna sòort dè tèera....
'l secrèt par 'ndà fó dal póz l'è sgnìcala e üsala par fà 'n pàs èn sü inòlt e trà 'n zómp.
'N pö 'ndàfó dai póz pǜsé profónc' cal ghè sabes sà 'n sè arènt ca.
Besogna üsa la tèera cai tè trà adòs par pudìi 'ndàa inàaz.
Völ bée dè pǜ, sgnìca la tèera parché èn chèsta vìta beśògna vès 'na suluziù, mìga 'n probléma.
Laga ca'i véri aśegn i sìès i òtri.
Se a màrs nient 'l se möof e ...
Se non fa vento in marzo e pioggia in aprile a maggio l’agricoltura soffre