dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Fìi dè'nvèren
Fìi dè'nvèren
Sóo sücǜür ca trà i bósch ilò 'ntóren a Nèmbro al pòsa belebée ànèmi ca ià pèrcórs 'l lóor viàc’, vèrs la sìra dèla vìta, trà stì lṍöch.
Par 'ncùntrai l'è abòt vagabondàa itè par stì bósch 'ndéli sìri dè màars.
A l'ibrünìi, quànca 'l vèet lèger dèla sira, a inizi prümavéra, l'è bùu dè sügàa àa li làgrimi pǜsé dǜri, l'è fàcel sintìs adòs, 'ndèl scüur di tösch, li ànèmi dè antenàac', ca li gira e li se laga ninàa dal lengéer bufàa dèl'arièta amò 'mpóo fregia.
Garibaldi 1
Garibaldi 1
SALUTIAMO GARIBALDI
Ah ah, a-i ta toc’ gió, oh brüt porscèl! 1)
A-i ta toc’ gió’ dal capitèl!
Ades, ligàat li màa e i pée,
t’arée finìit da giram ol dedrée! 2)
A Caiol a-i te porta a svernàa,
ma crit po’ miga da pudii pasàa!
Mai te metarée pè en Albosagia:
trop granda sül nos onor la tua smagia!
Par cent’agn te me giràat la schéna
sensa preocupas de la nosa péna :
sa te fos stac’ n’om creansàat
ogni tant te s’ariset oltàat ! 3)
Enveci, nüu pòr Bosàc’
(ca del mal an te na mai fac’…)
al me sempre tucàat via giò velée,
se a Sondri an vigniva par i nos mestée !
Crapa basa e giò ol barboz 4)
al “Cima 11” a maia taroz: 5)
con la pura de ‘ncuntraa ‘n Castiù
che te ruinava la digistiu’:
“Ti te sée ‘n Bosàc’, un di gòos 6)
te propi da vès en gran balòos: 7)
al ga resù al scior Giusep,
de girat ol cǜ par fat dispet! ‘’
Mama che rabbia, che grant nervös,
a ofendèt iscè, de front ai tös : 8)
“Pà, ca la dic’ chèl gran sciurù?
Chi l’è chèl Giusep, chèl margnifù?” 9)
“Car ol mè nano, dach miga pées,
l’éra n’óm, en mez Francées: 10)
en bel dì, ca ‘l gheva nient da fàa,
i pòr terù l’ha decis de liberàa!
L’è rivat giò: “Vardée, so scià!”
Cc’à ‘vvulite? Cc’à ‘vviene a ‘’ffà?
Ai fava i sö méstéer, con gran pasiù:
e ai séva nient de la Custituziù!
El riva ‘sto chi, coi soi soldac’,
al ghe barega i càap, e anca i prac’: 11)
quel Somartii l’è ‘ndacia mal 12)
tüta la früa par n’ideal !
Va bè, paziènza e rabbia istès:
ca 'l siès de front al progrès ? 13)
Però ‘na roba al dovéva ca fala:
liberai e subèt girac la spala!”
Ades però la finit de fam sufrii:
l’è ligàat sǜ stréec’ come ‘n cudighii !
Tüc’ a-i piaisc … i Bosàc’ a-i grigna!
E giò a tracanàa ol frut de la vigna… 14)
“Ciamém ol Prèost, suném ol campanù:
ciapèla lì! … chè sudisfaziù:
fó da li ca tüti li matéli
giò a balàa, vìi a sadéli! 15)
Garibaldi fu feriiiitooooo…
fu ferito da ‘n Bosàc’
se sa minga chi che stac’:
Catamarun … ognuno spera!!! 16)
Questa sì, è vendetta vera !!!
Scritto nella notte fra giovedì 21 e venerdì 22 febbraio 2008; la statua è stata rimossa e trasferita nella mattina del 22 febbraio 2008 Piani Paolo
NOTE
1) Ah ah, a-i ta toc’ gió, oh brüt porscel (in senso affettuoso …) - Si allude al fatto che la statuo di Garibaldi, nella omonima Piazza di Sondrio, è stato rimosso (ahimè, provvisoriamente) dal piedistallo, a seguito dei lavori di costruzione dei parcheggi sotterranei.
2) Giram ol dedrée – girarci il fondoschiena, a noi di Albosaggia!
3) Te s’ariset oltàat – Ti saresti girato
4) Giò ol barboz – il mento verso il basso
5) Taroz – piatto tipico Valtellinese (münüz, in Albosaggia), fatto con patate, cornetti, formaggio giovane e burro quanto basta
6) Gòos – gozzo; gòos venivano chiamati gli abitanti della frazione Torchione, dove anticamente abbondava questa malattia
7) Gran balòos – gran bugiardo, infingardo, ipocrita
8) Tös – figli piccoli
9) Margnifun – furbastro, manipolatore
10) en mez Francées – Giuseppe Garibaldi nacque a Nizza (Francia) il 4 luglio 1807
11) al ghe barega i càap, e anca i prac’ – gli calpesta i campi, ed anche i prati
12) quel Somartii l’è ‘ndacia mal …. tüta la früa par n’ideal ! – Quell’Autunno è andato a male tutto il raccolto per un ideale!
13) ca ‘l siès de front al progrès ? – che vuoi che sia, di frnte al progresso ?
14) E giò a tracanàa ol frut de la vigna… E giù a tracannare vino, per festeggiare
15) vìi a sadéli! – vino a secchi!
16) Catamarun – Uomo mitico di Albosaggia, famoe doti fisiche eh eh eh
Paolo Piani
speciàs itè
v. rifl.
specchiarsi, guardarsi allo specchio – MO
Ól cervàt
IL CERBIATTO
´L CERVÀT
´L Cervàt 'n dì 'l ghà dìc' al pà Cèrf:
" Ti te sée pǜsée grànt e pǜ svèlt dei càa, ti te portèt di còrègn belebée grànc' ca te pödarisèt afróntài e scórentài, parché ducà te ghée iscé pùra ?"
'L pà Cèrf, 'ntàat chel grignàva, ´l ghè dìs:
" Ti te dìset bée, mè càar fiṍl, ma sò àach bée chè apèna i senti bagiàa, mi ciàpi, sò ca cóma, táata pùra ca'l mè vée da scapàa de corsa e dei mée còrègn 'l me vee ca gnàa en mèet."
Móràl dela fàola: Chi l'è purós de natüra 'l ghè-rua ca a guarìi.
Pisà ciàra e mèrda düra l’óm ‘l scàmpa fin cal düra.
Pipi chiara e pupù dura, l’uomo campa finché muore