dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ol pastóor col bütéer
Ol pastóor col bütéer
´N pastóor ´ntàat-ca'l vegneva èn gió dai muuc' col ´l bütéer frésch, piegàat itè 'ndèli fói de lavazzi da pòrtàa al mercàat, 'l se quièta ilò 'ndèl capitèl deli Valmani. Dité l'è sistemàat ´na cröos con sü ´n bèl Signóor de légn e giò sotà ghera na casitina a lée de légn tüta ciüsa col böc' pa pudìi mèt giò 'n quai centésem par li oférti.
Ó fàc' èn sógn
HO FATTO UN SOGNO
Ó FÀC’ ÈN SÓGN
Ó fàc’ èn sógn ...,
e da cuntàfol senti òl bisógn:
èn brüt dì èn móstro l’èra ruàat
e tüti li persóni l’eva ‘nfetàat
èn dèl nòs Paés iscé delicàat e bèl:
‘n de pòoch tèep la fac’ èn sfracèl !
Li persóni li se malava a mila a mila,
còma ‘n de la pàia ‘na scintila
la vìa sǜ èn gran fughéri…
ghéra pü pòst ‘n di cimitéri !
‘Ndi òspedài dotór e ‘nfermiéer
i confondéva òl domàa còl iéer,
par cercàa da mèt-sǜ ‘na pèza
ai dagn de ’sta brüta schifèza.
Par limitàa ‘sta brüta ‘nfiziù
i gha pruibìit a la popolaziù
da vignìi de fó da la sùa cà,
specialmènt chìi de ‘na cèrta età:
nòma la spésa te podevèt fàa,
ma pèna la ròba da maiàa:
tüti li fabrichi i-éva seràat,
ensèma a bar, cinema e marcàat!
Èn gir par li stradi nügüu che ‘ndava
nòma èn solènch ca ‘l cöör al ciapava,
‘nsèma a ‘n silénsi quasi da tómba,
ca ‘ndèli óregi al te rembómba !
Pò ‘n bèl dì sè sintìit cantàa
da tàati finéstri l’inno italiàa:
parché nùu de ‘sto Paés che và a farfàli,
me da trèbülàa par tiràa fó li bàli !
E sübet i sindacati e i ‘mprenditór
i à stüdiàat l’acórdi par salvàa l’onór,
e anca òl Governo la pàas la truàat,
e l’Europa la crapa l’à sbasàat …
Parché l’è quànca ‘l te manca li róbi amàdi
ca te capisèt da vìli sót gamba ciapàdi:
chèsta l’è stàcia la püsé gran binszina
ca la ma dàc’ da ricuminciàa l’adrenalina!
E quànca ‘stò virus me la ciapàat,
e coma ‘na piva me l’à sgunfiàat,
l’insegnamènt de l’Agrippa ma siguìit, 1)
… e ‘na grant spinta ‘ndèl cöór ma sintìit:
tüc’ da la stèsa part ‘n sé mèss a remàa ,
tüc’ ‘n sé mèss a crapa baśa a laoràa,
tüc’ èn base al guadàgn li taśi a pagàa,
tüc’ la natüra e la lége a respètàa,
tüc’ la mafia a refüdàa,
tüc’ a fàa sènsa criticàa,
tüc’ òl pròsem a amàa,
tüc’ ma capìit: che bèl, so Italiàa !!!
di Paolo Piani 'l ghè nè amò
barèla
(barèli), s.f.
barella; portantina (in tempi passati, usata principalmente dai manovali per portare i sassi ai muratori) – MO
'L gàt e i ràc'
IL GATTO E I TOPI
´L GÀT E I RÀC'
En de 'na cà ghera tàac' ràc'.
´N gàt lè ignüt a savìl e lè 'ndàc' iló e 'l nè ciapàva belebée, ògna dì 'l maiàva ràc con güst.
Ilùra i ràc' i se truac' àli stréci e ià fàc' 'na riuniù e ià dic' trà lór:
" 'N vée ca gió dal téc’ sedenò ´n mör tǜc’; 'l gàt 'l pö ca vignìi chiló e nùu 'n vìif en sicϋrezza."
'L gàt la idǜt i ràc' sül téc' e là pensáat de 'ngànai; lè 'ndac'-sù 'ndè 'na tràaf piscéna e da iló 'l se caláat gió a tólómbola cóma se 'l fodès mòrt.
'N ràt véc’ la spiàat fò e la idüut 'l gàt a tólómbola e ilùra là dìc':
"Eh, galantóm àach se te fódesèt n'umbrìia te vegnarìsi ca aprṍf."
Móràl dela fàola: Chi l'è prüdènt 'l se laga ca 'ngabolàa facilmèet.
guarda anche qui 'L gàt
c'è anche questo racconto Natàal 'n cà dol Talpù
L’om sü la pipa
Tè idüut chèl om sü la pipa, co’la porta ‘n buca,’ n manega de capèl, ca ‘l cercava la cuntrada sü e giò par la galina, ca la fàava pügn gros coma öof?