dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ol barèch dol Zifirìi
Ol barèch dol Zifirìi
Óo ca smentegàat 'l barech dol Zifirìi 'ndùa, da bagài, mè 'ndava dité par scóltàa 'l cant dèla gàgia èn amóor.
'Na pìscena baita èn sàs üsada cóma maśù par li vàchi ca li dóeva vès belebée pìsceni da cóma l'era stréec' ol spàzi.
Piacàac' dité èn religióos silènsi am scoltava li gàgi dol nisciolèer a sgargaiàa.
Par giṍch 'm scoltava chèl ca'l pareva li ölés domandàa.
An völeva fàa pàart dol lóor mónt, par capìi vargót del lóor tarlocàa.
Prümavéra
Primavera
PRÜMAVÉRA
Dopo òl lètargo esageràat
ca ‘sto virus al ma ‘ntimàat,
adèss, a piàa piàa la rua
la fìi de ‘sta gran prua:
‘na prümavéra, ‘n póo ‘n ritart
ma con li idéi ciari sül traguart:
ol svegliàs de la natüra liberada
ca ògni scèspeda la öl colorada.
Prüma al rua la prìmula generósa,
‘n de la sèlva ümeda e ombrósa,
e sùbet dopo li margheriti adoradi
da li s-céti inamoradi: sfoiadi
par savìi sa ‘l so amór l’è ricambiàat
da chèl bagài ca'l ghe tó ‘l fiàat,
lóor ca i-è còme li violéti sincéri,
inocénti e pieni de sógn e desidéri;
püsè tardi i narcisi, dal sùul coloràac’,
i portarà alegrìa ‘ndi giardìi cultivàac’,
‘nsèma ai geràni ca da ògni balcù
i ségna Màc’ còl vèrs gioiós dèl cucù.
E a cènt a cènt, mila ótri fióor,
ognantüu ‘n prüfüm, ognantüu ‘n colóor,
i spiarà i nòs öc de giòia bagnàs ,
come quanca ‘nredès ndi ‘na cà ‘l nàs!
Ma la natüra, ca l’è ‘na mama ‘ntevedüda,
la sa ca ògni ròba a sò tèep la marüda:
miga tüt ‘nsèma, èn cunfusiù e baraónda,
ma pòoch a la òlta, par ‘na giòia profónda!
Àa nùu adès
me da fàa istès:
póoch a la òlta, miga belebée,
… par miga fàa ca ‘l contagio al torni ‘ndrée!
di Paolo Piani 12-05-2020
inchiostro
s.m.
inchiostro
Ól cervàt
IL CERBIATTO
´L CERVÀT
´L Cervàt 'n dì 'l ghà dìc' al pà Cèrf:
" Ti te sée pǜsée grànt e pǜ svèlt dei càa, ti te portèt di còrègn belebée grànc' ca te pödarisèt afróntài e scórentài, parché ducà te ghée iscé pùra ?"
'L pà Cèrf, 'ntàat chel grignàva, ´l ghè dìs:
" Ti te dìset bée, mè càar fiṍl, ma sò àach bée chè apèna i senti bagiàa, mi ciàpi, sò ca cóma, táata pùra ca'l mè vée da scapàa de corsa e dei mée còrègn 'l me vee ca gnàa en mèet."
Móràl dela fàola: Chi l'è purós de natüra 'l ghè-rua ca a guarìi.
i àgn iè coma l'umbrìa ...
gli anni sono come l'obra, più aumentano, né caldo né luce fanno più
'Na fiamada
Una fiammata
'Na fiamada
La femma: Dàch 'na fiamada a chèl camì.
Om: Te se réet a schèrsàa?
F: Ghóo fréc', ò besógn de 'mpóo de còlt.
O: Ma lè noma setèrmbri!
F: 'L pö vès ach ol mìis d'aóst ma sbarbeli dal fréc'.
O: 'Na òlta te gh'éret ca tàat fréc'.
F: Se vìt ca gh'éra vargüu ca'l mè scoldava sü.
O: Chée ca te öréset dìi?
F: Negót, pìzèch sóta a chèla legna.