dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ol barèch dol Zifirìi
Ol barèch dol Zifirìi
Óo ca smentegàat 'l barech dol Zifirìi 'ndùa, da bagài, mè 'ndava dité par scóltàa 'l cant dèla gàgia èn amóor.
'Na pìscena baita èn sàs üsada cóma maśù par li vàchi ca li dóeva vès belebée pìsceni da cóma l'era stréec' ol spàzi.
Piacàac' dité èn religióos silènsi am scoltava li gàgi dol nisciolèer a sgargaiàa.
Par giṍch 'm scoltava chèl ca'l pareva li ölés domandàa.
An völeva fàa pàart dol lóor mónt, par capìi vargót del lóor tarlocàa.
Fináal de fùbal
Finale europei di calcio
FINÁAL DÈ FÙBAL
Prǜma còl s-ciòp da vil cupáat
mai vènt la pèl de l’órs al marcáat:
se pödarìs restáa còme chèla scunsideràda
ca la maschèrpa la ghe séva spatasciàda!
Pürtròp par lóor, ‘sta stòria de paées
i l’éva mai sentùda i póri Inglées:
nòma stóri de régini ‘ncurunàdi,
e la pòra gèet còn li braghi gió tiràdi!
E quanda òl gòol sùbet i-à segnáat
par lóor l’éra èn ségn dal ciél mandáat:
già la bùca come la rana iéva slargáat…
ma èn leù 'n dèl bósch l’era quatáat!
Èn leù ca própi li rani da la bùca piéna,
chèla sira la decìis da maiáa a scéna;
tǜta l' isòla la sè fèrmada sbalurdìda:
Donnarumma la fischiáat la fìi de la partìda!
Ma áa ca pèrt al ghe öl class,
anca sa ‘n góla te ghée gió 'n sàs:
i giugadù ca la medaia d’argènt i sè sfiláat
pusé ca la partida, l’onóor‘ i-à merdáat!
barèt
(baréc’), s.m.
berretto, copricapo | fam cà giràa òl barèt = non farmi arrabbiare – TO
L'asen e 'l cuntadìi
L'asino e il contadino
l'aśen e'l cuntadìi
'N dì l' aśen dè ´n cuntadìi lè dàc' giò èn de'n póz.
L' animàl là piàigüut e la giolàat fò daliasci par ùri, ´ntàat ca ol cuntadìi 'l cercàva dè fàa vargót al reguàrt.
Àla fìi la decidüut ca l' aśen l'era tròp véc’ e ol póz l'era süc' da tàat tèep e 'l gheva già beśógn dè vès stupàat gió, ducà 'l valeva ca davéra la pèna de fà fadighi a tirà fó l' aśen dal póz.
Là ciamàat i sṍö visìi, tacàac' dè cà e ognantǜu, ciapàat scià 'na badìl, ià cuminciàat a tràgió tèera ´ndèl póz.
L' aśen, rendüut cǜnt dè chèl ca l'era réet a sucét, 'l se mès a caràgnàa e giolàa da fà pura.
Dòpo quai badìladi dè tèera, còla sòrpresa dè tǜc’, l'aśen 'l piantailò dè lamentàs.
'L cuntadìi là vardàat èn fónt al póz e le rèstàat de stüch a chèl ca là vist.
A ògna badìlada dè tèera l'aśen l’era réet a fàa vargót dè miga crét: 'l bàteva la tèera coi źòcoi e 'l fàva 'n pàs sùra la tèera.
E lóor giò sempre püsé tèera ma bèlebée debòt tǜc’ ià idüut con sòrpresa l'aśen a ruàa sü fìna àla bùca dol póz, pasàa sùra l'öor e scapaià a zómp.
Moral dela faola:
La vìta la tràadòs ògna sòort dè tèera....
'l secrèt par 'ndà fó dal póz l'è sgnìcala e üsala par fà 'n pàs èn sü inòlt e trà 'n zómp.
'N pö 'ndàfó dai póz pǜsé profónc' cal ghè sabes sà 'n sè arènt ca.
Besogna üsa la tèera cai tè trà adòs par pudìi 'ndàa inàaz.
Völ bée dè pǜ, sgnìca la tèera parché èn chèsta vìta beśògna vès 'na suluziù, mìga 'n probléma.
Laga ca'i véri aśegn i sìès i òtri.
Chèl del büter lò vist ier, chèl del formai al vedi mài.
Quello del burro l’ho visto ieri, quello del formaggio non lo vedo mai
Òl preost malat
Òl preost al stava maal, ilura l’a ciamat òl sacrista e ‘l gha dic’
-domenega van sü 'ndel pülpet e te ghe ciamet giò:
òl prevet l’è malat,
la domenega che vée l’è san Pedro e Palo,
sabèt al se spósa òl tal e la tala,
sa se va ca a mesa 'ntáat ca l prevet l’è malat l’è ca pecat,
sa vargü i a pers en pach a i pö 'ndàa en sacrestia a ritiral.
Òl Scrista la fac’ en páo de cunfüsiù e l’a dic’ giò dal pülpet:
-òl prevet l’è malat e l’è ca pecat
-sabet al se sposa san Pietro e Paolo,
-domenega l’è la festa del tal e dela tala,
-sa se va ca a mesa al ghe en pach da ritiràa en sacrestia.