Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Lè sübet scià l'invèren

Lè sübet scià l'invèren

Te sée..., ol tèep 'l ghà 'na manéra dè mṍes debòt e dè ciapàt dè sòrpresa co'l pasàa di àgn, 'l pàr nóma iéer ca s'eri amò gióen, pèna spóśàat.
Epüur, 'l pàr ca'l sìes pasàat 'n sécol e me domandi 'ndùa i sìes finìic' tǜc’ stì àgn, sóo dè uii visüuc' tǜc’, ma 'l mè rèstàat 'n mèet noma tuchilì dè cóma l'era ilùra, dè tǜc’ i mée sógn e speransi ca ghevi.

Ma ècol chiló, l'invèren dèla vìta ca'l mè ciàpa dè sòrpresa... 
Cóma sóo ruàat iscé èn prèsa?
Ndùa iè 'ndàc' i àgn e 'ndùa l'è 'ndàcia la mia gióentù? 

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

L'órs el tòr dèla Piana de Caiöl

L'orso e il toro della Piana di Caiolo

'N tòr l’à fàc' la rènga col órs, ca'l gheva 'n gràn stàzza,

parché al dava fastedi ai bes-ciàm dèla sùa razza,

al scorèntava vàchi, manzi, vedéi e ciunìi

sü ‘ndèli màlghi dèla Piàna, apröof al Püblìi.

 

E iscé, ‘na nòc' ca 'l ghéra la lüna tonda,

itè ‘ndèl bàrèch de müràca a forma rodonda,

'stì dùu bestiù, còli  zàti giò bàs 'ndèla tèra,

i sé mès a fà sót par fafò a la guèra.

 

Quanca ‘l tòr, col sò crapù, l’à 'nviàat ià la sùa vendèta,

sü 'ndèli zàti l’órs al s’è 'ndrizzàat 'mpée par schivàa chèla saèta.

Però miga en prèsa abòt, par molàch ‘na zatàda

e iscé 'l s’è becàat ‘na treménda scorgnàda…

 

E giò 'ndèla tèera, sü ‘ndèli quatro zàti, stìnch l’è cródàat;

co'l tòr che “ùrca vàca” l’à mögiàat:

 “stò diaólàsc, 'l me pàr da capìi,

l’è ‘na bèstiàscia de chili düri a murìi!”

 

Ilùra 'l tòr par finìfò la quistiù

l’è partìit de corsa a mò a saèta col sò crapù.

Ma ‘stà òlta l’órs, al s'è pü 'ndizzàat sü e giò bàs l'è rèstàat,

‘l tòr cùntra la müràca al la spatasciàat.

 

Stà storia al me l’à cuntàda el mè àaf caśèer,

'na sìra gèlta de ‘n mìis de ginèer.

Lüu al’èva scoltàda da ‘n vèc’ pastóor

ca ‘l ghèva la bàita sü en cöo ai Vitóor.

 

Adès, vargüu coli bràghi de fustàgn

al farà ol paragù coli rógni de ‘sti ültèm àgn

par scuprìi ca negòt de nöof al gh’è sü chèsta tèra:

la gèet la siguìta a rógnàa e a fàs la guèra.

 

E 'nscé trà chi ca i veisc e chi ca i pèert,

el s’è slungàat la fìla dei malcontèec',

propri coma la rènga trà 'l tòr e l’órs

 ca chèstà storia di nòs vèc’ l’à öl fà cógnós.

 

Par fas conós da l'órs       <--  clicca

 

link esterno - taglia sull'orso 1873/1887

Vocabolo random

omèt

(omèc’), s.m.

ometto, porta abiti – MO

Favole

'L piógiàt

L' AVARO

'L PIÓGIÀT 

´N piógiàt là vendüut i sṍ bée e la fàc' s-cià 'n grànt gherù d'òr; lè 'ndàc' sènsa dìi negót a piacàl sóta téra, ma 'nséma, sènsa savìl, là piacàat àa ól sò cṍr.

'L pasàva iló ògna dì par controlàa, e´l fisàva coi ṍc’ la téra e 'ndèla sùa mèet 'l vidìva l'òr a lüsìi .

´N viláa, ǜü dól paés, 'l se 'ncòrgiüt de stà quistiù e là scavàat la téra, sènsa fàš idìi, e là pórtáat ià tǜt.

Quànca 'l piógiàt lè tornáat a controlàa, là idüut la téra muiüda e l'òr 'l gh'era ca pǜ; ilùra là cuminciat a óśàa e a strepàs i cavéi.

´N galantóm ca'l pasàva par càas de iló, là domandàat ´l mutìf e pò´l lghà dìc':

" Lamentèt ca, fàa ca de ti ´n óm 'nsürìt. Mèt al sò pòst 'n sàs e fà cǜnt de vìi sótráat l'òr ca te gharée 'l stèś tornacünt."

Móràl dela fàola: A chè 'l servìs ès sciór, con táac' sòldi, se pò se ca bùu de üsài ?

Proèrbi

Coi sòldi e l’amicìzia se rómp 'l cǜ a la giüstìzia.

Coi soldi e l’amicizia si corrompe la giustizia

se üsa dìi

Al me dàc’ giò ......

mi è caduto un bicchiere e si è rotto: pazienza!

Vócabol

Lantèrna

Lanterna
Audio icon lanterna.mp3
Stòri

Din don dan

Din don dan, l’è morto ol capelan, con la buca verta, piena de mascherpa