dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Lè nasüut 'l Geśü
Lè nasüut 'l Geśǜ
Tàat tèep fà en de 'na téra ciamàda Palestina, en de 'n paés cimàat Nazareth, Maria 'nséma al Giuśèpe i va vèrs Betlemme par òl censimèet parché chèst l'era 'l paés dèla casàda del Giuśèpe.
Òl Giuśèpe 'l menàva l’àsnìi e l'ütàva àa la Maria a caminàa lónch la stràda.
Quànca ià idüt ol paés de Betlemme, Maria la tiràat ól fiàat.
Giuśèpe a mò da lóntàa la idüut ca 'l paés l'era già piée de géet.
La frecia dèla machena
LA FRECCIA (DELL’AUTO)
LA FRECIA (DÈLA MÀCHENA)
Ghè ‘n penséer ca ‘ l me tó ol sógn;
da sfogas con ótri senti ‘l beśógn:
come mai li màcheni ca a-i vènt adès,
(grandi u piscéni, l’è par tüti istès),
con tüc’ i euri ca ‘l ghè ól a crumpali,
da mètech li freci, gnàa par li bali?
Ca ‘l siès Biemvü, Mèrcedes u Balila,
ca ‘l ghe vàghes li freci … una sǜ mila!
U i padrù de la fabrica iè ignüt avàar ,
u l’è ‘na quai fiśèma de n’archistàar:
“le frecce sono vetuste, stantie, demodé”
(… spó ca toghen fó, sa ‘l ghe ne ca itè!).
Se nò, me spiegarisi gnè ‘l mutìif gnè la reśù
ca a mett fò la frecia l’è iscè na quistiù;
sopratütt chèla a màa ricia, a funsiunàa
l’è pusè rara che vidìi ‘na cométa pasàa!
Par miga parlàa di Rondò, ‘sti gran barach:
te vedet ‘na frecia che fa tich tach
ogni mort de Vescof confesór
… e magari a-i la mèsa fó par erór!
Forse la géet la crit ca guidàa ‘n biroc’, * trabiccolo
l’è coma andàa a cascia de paseroc’: * passerotti
prüma de met-fò la frecia, sta atènt,
te da vich ol porto d’armi, miga la patent!
Ma forsi sö stac’ catìif ‘ndèl criticàa:
l’è miga semplice la levèta aziunàa ,
èe ‘ntàat giràa ‘l vulant, n’sms spidìi,
e ol nàas coi dìic’, come ‘n camì ripulìi!
Sigh sigh sigh (al me vée da piaisc)
di Paolo Piani - gennaio 2019
strìzech
s.m.
dolore improvviso
La Bìśega e ol Sùul
Vento di Tramontana e il Sole
La Bìśega e ol Sùul
En dì, la Bìśega e ‘l Suul ai rógnàva, - ognantǜü de loor al pretèndeva da vès pǜsé fòrt dèl' òtro, quàn - ca i à idǜut en viagiatóor, ca'l vegneva inàaz - piegaat té - ‘n dèl mantèl.
Ilùra- I dùu litigànc' - ià stabilìit ca - chii de loor duu – ca - ai go l’aris facia a fà 'n mòdo ca 'l viagiatóor 'l se tavès fó ol mantèl dè dòs , al saris stac’ ritügnüut ol pǜsé fòrt.
Ol Vèet dè Bìśega - l’à cuminciàat a bufàa con violensa; ma pǜsé ca 'l bufàva, - pǜsé 'l viagiatóor al se streigeva ité 'ndèl mantèl; - taat ca àla fìi ol póoro Vèet l’ à dùüt renunciaa al sò propòset.
Ol Sùul ilùra - 'l sè fàc-idìi su 'ndèl cél; e dòpo iscé en pìt, ol viagiatóor, l’a ciapaat còlt - e ‘l sè trac’ fó - ol mantèl.
E iscé, la Bìśega l'è stàcia ubligada a reconós ca'l Sùul l'era pǜsé fòrt dè lée.
'l ghè nè amò pubblicati anch e qui in fondo alla pagina (Provincia di Sondrio Albosaggia)
i àgn iè coma l'umbrìa ...
gli anni sono come l'obra, più aumentano, né caldo né luce fanno più
La bestia ca la camina
- Quala ca l’è la bestia ca dendomàa la camina con quatro gambi, dal mésdi con dói e densira con trèi?
- Al so ca
- L’om parché da rèdès al va a ranù, quanca l’è grant al camina sü dói gambi e quanca ‘l vée véc al dupèra la gianèta