Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Òl rèdès sül pirèr e la strìa

ÒL RÈDÈS SÜL PIRÈR E LA STRÌA 

Gh'era 'na òlta 'n paes 'ndùa 'l crèseva piànti de pirèr cargàac' de pìr.

'N de üu de chìs-c’ pirèr 'ndava sǜ 'n rèdès a maiàa giò i pìr ca i ghe piasiva 'n bèl póo.

'N dì 'ntàat ca l'era sǜ 'ndèl pirèr, 'l pàsa ilò sóta 'na strìa, végia e catìva; la ghe ciama sǜ, quasi 'n póo de gnèch: "Bàtem giò 'n pìr a ca mì !".

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

Il cantico delle creature

Il cantico delle creature

Òl cantèch de li creatüri - testo di Anna Gherardi

La traduziù del Cantico de le creature del San Francesco

 

Signór ti te se grant e bùu e te pödet tüt

A ti al te vee la lode, la gloria e l’onór de tüc’

 

Noma a ti li te vee tüti li benediziù

ca l’om l’è ca degn gna da numinàt.

 

Lode a ti Signor, ‘nsema a tüti li töi creatüri

Prüma de tüt ol sùul ca ‘l fa igni dì,

con la sua lüus al me guida come en fradèl

iscé colt, grant e lüsent, l’è tanto bèl,

itè ‘ndèl so spéc’ al par fina da idit te ti, Signór

 

Ca i te lodi tüc’ Signór, par la lüna e li steli

graziosi, sǜ ‘ndèl ciél te ‘m ie mèsi, come tati sóreli

 

Lode a ti Signór, a par ol vèet

Par l’aria, li nioli e ‘l saré

Cal faghi brüt u bèl, l’è sempri par ol nos sostentamèet

 

Ca i te lodi tüc’ Signór, par la nosa sorèla aqua

Al par ca la valèes nient ma l’è ol nòs oor e la nosa inocènsa

 

Ca tüc’ ai te lodi Signór, a par ol föoch

La sua fiama la sciarìs la noc’ e la fa alegria

Sensa de lüu an sarìs sensa energia

 

Ca i te lodi tüc’ par la nosa mama, la tèra

L’è meèet so sa ‘m viif e ‘n tira avanti

La me da tüta la früa e fior e tüti li érbi

 

Lode a ti Signór, par chi ca i è buu da perdunaa

col to amor, a sa, maai e trebuleri i a da soportaa

 

I è beati, chi che cercarà da fa la paas

Parchè da ti ai sarà propi ben acetac’

 

Ca te siet lodat Signór, a par la mort

La sorèla ca ‘n se ubligac’ a acetaa

Sperem da ruach sensa trop pecac’

chèl ca dio ol, la pasarà e ‘notra vita al ghe sarà

 

Benedisém ol Signor e ringraziemel

e stèm ensèma tra de nùu comea porec’, ca ‘n ghe n’à de besogn

 

'l ghè nè amò

Vocabolo random

empinìi

v.tr.

riempire, colmare - MO

Favole

Ol fùlèt

Il folletto

Li mai vìst ol fulèt? 

Mi l'ò idǜut 'l fulèt, 'n sera 'ndèl bósch a taiàa légna mi 'l Toni di Ciapèla  e 'l poor Mènec di Strecia.  
L'era scià sìra e 'n sera réet a tornàa a baita, quànca 'l Mènec 'l se mèt a grignàa: 
"Ehi, chée ca´l ghè fòiló?"                                                      
Me varda e 'n vìt aprṍöf àla stràda, 'ncrusciulù sùra 'n sàs 'n umìi pìscen, n'eserìi tǜt rós con scià 'n matùchìi de pèza àa chèl tǜt rós.                                                          
Al me vardava e'l grignàva, pò 'l se mès a cór trà li piànti, 'n póo 'ndàva e 'n póo 'l tornàva, l'era śvèlt cóma 'n somèlegh.
Dòpo quai atèm l'è 'ndàc' ià dol tǜt.
Ol diréet 'n sè 'ndàc' a cüntagla al preòst ca lè ignüut a binidìi ol pòst.

 

Li strìi 

Proèrbi

I soldi i gh'à pena ‘na cùa chi che la ciapa l’è tüta sùa.

I soldi hanno una sola coda, chi la prende è tutta sua

se üsa dìi

An va ca a cà ?

non andiamo a casa?

non andiamo ancora a casa?

vieni che andiamo a casa che è ora

Vócabol

Vàca

Mucca
Stori da pòoch

Pàrla ca dialèt

Non parlare dialetto

Pàrla ca dialèt

(Stadomàa -7°C e iscé lè ignüda fò 'n póo frégia ☺)

Al ghera 'na òlta ǜü dèl Bośàgia ca' l'eva spóśàat üna dè Sóndri e lǜü 'l parlàua spès èn dialèt.

'N dì al sè riòlsc al fiṍlèt, ca' 'l cuntinuàua a fà vèers, diséndoch: "Piànta ilò dè fà vèers!"

La fèmna ca' là sentüut, riòlta al óm, la ghè fà: "Al bambino cerca di parlargli in italiano".

Lǜü 'l tàs ma là capìit. Dènegàat 'l rua a truài üna aprṍöf dè cà, ca' 'l ghè piaśìua bìif 'n cafè èn cumbrìcola.

Lǜü premuróos 'l và èn cüśìna e 'l prepàra 'l cafè par tǜc’, ma pò, quànca la cògoma lè réet a borbotàa còi ǜltèm sbùf dè cafè, lǜü 'l sè règorda chèl ca' là gheva racomandàat la fèmna dè mìga parlàa èn dialèt, 'l sè riòlsc a lée e 'l ghè fà: "Per piacere lo urli fuori te il caffè ?"

ascolta sintesi vocale