Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Ol Tunìi e'l patüsc

Ol Tunìi e'l patüsc

La ślita dè légn la sbrisigha 'ndèl sentéer,
la pàr tirada da l'aśen, 
ma l'è ol Tunìi ca'l fà fadìga.

Lǜü l'è ca bùu dè stàa quièt 
'l süa pòoch parché órmài 
'l ghà póoca càrna da cunsümàa.

Ol Tunìi 'l varda li scéśi lónch ol sentéer
quaśi al ghè pàr dè idìi 
tàac' dìic' dè légn bióc'
ca'i uarda l'ària dè stò invèren
ca'l pàr pǜsé fréc’ dèl' àn pasàat.

Dòpo lǜü 'l rua sǜ al Belvedere
e al vìt li cà làigió èn fónt 
coi camì cai füma.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

Quanca s'eri gióen

Quando ero giovane

QUANCA S'ERI GIÓEN

Quanca s'eri gióen

sènsa pensée

mi s'eri chèl ca balava bée

quanca balavi 'l tango

col casché

tuti li femmi li me coreva ai pée

Adès ca i àgn iè pasàat sü

li giuntüri di òs li gira pü

fórsi l'è la sciatega o i reumatésem

sóo 'ntròpech e blocàat coma 'n pasù

 

Alle alé alé 'ndèm a balàa

pruém a stà 'mpée

Alle alé alé niént da fàa

ogni àn cal pasa 'n và ndrée

 

Quanca s'eri gióen

giügavi ala bòcia

iscè bée da mètei tüc 'n sacòcia

se mi tiravi 'n porta

la finiva 'n réet

'nsèma al portéer

Adès ca i àgn iè pasàat

ala bòcia güghi ca tàat

me vanti ca pü

ormai sóo rigit coma 'n pasù

 

Alle alé alé 'ndèm a balàa

pruém a stà 'mpée

Alle alé alé niént da fàa

ogni àn cal pasa 'n và ndrée

 

Quanca s'eri gióen

s'eri sempri elegant

ghèvi a l'anèl col brilant

e la cravata de seda

li scarpi de vernìis

vestìit ala moda col gilè grìis

Adès ca i àgn iè pasàat

porti i bragù tüc' pezzàat

li scarpi da solàa e 'n crapa ol capèl

coma 'n póor taradèl

 

Alle alé alé 'ndèm a balàa

pruém a stà 'mpista

Alle alé alé niént da fàa

ogni àn cal pasa al cala la vista

 

Quanca s'eri gióen

bel coma 'n fióor

tüti li femmi li völeva 'l mè amóor

par contentali tüti

corevi da ogni pàart

dal dì e de nòc' inaz e nréet 'ndafaràat

Adès ca i àgn iè pasàat

me senti tüt cunsumàat

ghè 'l spirèt e l'idea ma ca 'n pö fàa ?

sensa ol màz de carti se pö ca giugàa

 

Alle alé alé 'ndèm a balàa

ormai 'n prua ca pü

Alle alé alé pròpi niént da fàa

al rèsta nòma de tacàs al bon gesü

 

'l tuca a ti!

a mi ?

 

Quanca s'eri gióena

ghevi bèl fàa

ciapavi tüc' i merli sensa fai speciàa

adès ca sóo végia e tüt al va màal

sóo bùna gnaa da sligàa 'l scòsàal

 

Alle alé alé 'ndèm a balàa

pruém a stà 'mpée

Alle alé alé niént da fàa

ogni àn cal pasa 'n và ndrée

 

Quanca s'eri gióena

mosavi ol deréet

e la baràca tiravi réet

adès ca sóo végia gò l'anca blocada,

l'ergna ala schéna e 'na gamba 'ngesada

 

Alle alé alé 'ndèm a balàa

pruém a stà 'mpée

Alle alé alé niént da fàa

ogni àn cal pasa 'n và ndrée

 

Quanca s'eri gióena

favi l'amóor

coli grazi me favi onóor

adès ca sóo végia me tiri pü réet

la pérdi de 'nàaz e spès a deréet

 

Alle alé alé 'ndèm a balàa

pruém a mò 'mbòt

Alle alé alé niént da fàa

ogni àn cal pasa me pàri 'n barilòt

 

Quanca s'eri gióena

ai me öleva 'n paréc'

truavi da fàa itè par i léc'

adès ca sóo végia 'l péc' lè pàs

la pasèra lè frùsta el cùl lè scàs

 

Alle alé alé 'ndèm a balàa

ormai pödi ca pü

Alle alé alé pròpi niént da fàa

pös tacàs nòma al bon geśü

'l ghè nè amò

 

Vocabolo random

sistèma

(sistémi), s.m.

sistema, modo, maniera - TO | l’è ca ‘l sistéma de fa = non è questo il modo di comportarsi

Favole

'L gàt e i ràc'

IL GATTO E I TOPI 

´L GÀT E I RÀC'

En de 'na cà ghera tàac' ràc'.

´N gàt lè ignüt a savìl e lè 'ndàc' iló e 'l nè ciapàva belebée, ògna dì 'l maiàva ràc con güst.

Ilùra i ràc' i se truac' àli stréci e ià fàc' 'na riuniù e ià dic' trà lór:

" 'N vée ca gió dal téc’ sedenò ´n mör tǜc’; 'l gàt 'l pö ca vignìi chiló e nùu 'n vìif en sicϋrezza."

'L gàt la idǜt i ràc' sül téc' e là pensáat de 'ngànai; lè 'ndac'-sù 'ndè 'na tràaf piscéna e da iló 'l se caláat gió a tólómbola cóma se 'l fodès mòrt.

'N ràt véc’ la spiàat fò e la idüut 'l gàt a tólómbola e ilùra là dìc':

"Eh, galantóm àach se te fódesèt n'umbrìia te vegnarìsi ca aprṍf."

Móràl dela fàola: Chi l'è prüdènt 'l se laga ca 'ngabolàa facilmèet.

 

guarda anche qui 'L gàt 

c'è anche questo racconto Natàal 'n cà dol Talpù 

Proèrbi

Mòrt ‘n papa i ne fa ‘n òtro.

Morto un papa ne fanno un altro

Vócabol

Arghèn / Arganèl

Argano
Stòri

Süpa

Si è buttata nel fosso, l'hanno tirata fuori, l'hanno asciugata, hanno fatto la zuppa e l'hanno mangiata tutta 

Una zuppa senza formaggio è come una carrozza senza cavalli

La s’è batüda giò 'ndèn fòs, ai la tirada fò, ai la sugada gió, i a fàc’ la süpa e i l’a maiada tüta

'Na sǜpa sènsa fórmai l'è cóma 'na caròzza sènsa cavài

 

Non è solo brodo, è la forza del bosco in un cucchiaio: la zuppa del montanaro è l'energia della montagna

L'è ca nóma brṍöt, l'è la fòrsa dol bósch èn dè 'n cügiàa: la sǜpa dol montanàar l'è l' forsa dèla móntàgna.

 

Sapore antico, ricetta di nonna: la zuppa del montanaro, un tuffo nella vera tradizione.

Saóor véc’, rizèta dè nòna: la sǜpa dol montanàar, 'n tüf 'ndèla véra tradiziù.

 

Non c'è medicina più buona per l'anima e per lo stomaco della zuppa del montanaro.

Al ghè ca midiśìna pǜsé bùna par l' ànèma e par 'l stómech dèla sǜpa dol montanàar.