dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Mai ca pü carna
Mai ca pü carna
'Na òlta maiàvi càrna pò a pensàa a chìi póor animài mòrc' me sentevi en cólpa, ilùra sóo pasáat ala verdǜra ma àa con chèsta quànca pèli i tartìfoi al me vée la pèl d'òca, sopratǜt quànca tredi la verdǜra, süfrìsi belebée, spès al me vée li làgrimi ai ṍc’, pensée quáat ca i sufrìi li scì-oli tridadi vìvi.
Dùu müi da bàst
I DÙU MÜI DA BAST
I DUE MULI DA SOMA
Due muli andavano con un carico sul dorso.
Uno portava denaro e gioielli,
l'altro due sacchi di orzo.
Il primo marciava eretto, fiero,
e ostentava sonagli luccicanti,
mentre l'altro seguiva quieto e placido.
All'improvviso furono assaliti dai briganti
che si gettarono sul mulo ricco, malmenandolo,
e gli strapparono il prezioso carico.
Al modesto carico di orzo nessuno fece caso.
Il derubato piangeva disperato, ma l'altro disse:
<< Sono felice di contare poco:
nessuno mi ha ferito e niente ho perduto. >>
La ricchezza è soggetta a molti rischi,
chi possiede poco è più sicuro.
(Fedro)
tórtèl
(tórtéi), s.m.
tortello, piccola torta dolce o salata, tortellino – TO
Ól cèrf la leòr e l'aśen
Il cervo la lepre e l'asino
Ól cèrf la leòr e l' aśen
´N cèrf con en frónt dùu béi còrègn ramificac', 'ndàva a paséc' ité par ´l bósch.
Lè pasàat da iló ´na leòr e la sè fermàda a vardàa fìs ol cèrf.
Ilùra ,´ntáat ca la saltelava, là se fàcia inàaz e ´l là dìc':
"Varda ´n póo chiló, sóo ca àa mi´n bèl cervàt, l'è abòt ca 'ndrizzi sǜ li mei óregi e l'è cóma sé gharés sǜ i corègn cóma i töo ."
N'asen ca 'l pascolàva iló aprṍf, pèna la sintìit chèl ca la ghà dìc' la leòr, ´mbrinsiùnàat là ósàat:
" Varda ti, te ghée rèśù ! Nùu ´n sè tǜc’ trìi dèla stèsa ràzza, mi ól cèrf e ti leòr"
´L cèrf là vardàat i dùu con compasiù e disprèz e pó là cuntinuáat a caminàa par ´l bósch.
Móràl dèla fàola: Varda e pàsa e cürèt ca de lóor ca iè nóma dei sbrufù.
Li femni i ne sa üna ...
Le donne ne sanno una ...
L'è pròpi véra ca li fémni i ne sàüna pǜsé dol diàol?
'L ghera 'na òlta al Bośàgia 'na faméa bèlebée pòorèta.
L'ǜnega róba ca i ghéva l'era i táac' rèdès, a sa con táata miseria, ai iè creseva bùu e sáa.
'L pà e al màma i'era 'nsürìic' e bèlebée travaiáac parché ai gheva ca gnáa 'na palànca e i seva ca cóma sfamáa i lóor fiöi.
'N dì al se presentáat iló da lóor, al àto, ǜü ca'i conóseva ca e 'l ghà fàc' chèsta òfèrta:
"Sé me dìi ǜü di vòs rèdès mi ve daróo taati monédi d'òor e ve faróo diventáa scióor. Sà 'l va bée la mia òfèrta, ol scambi mel fà dòmáa.
Dìci stì paròli, ol fòrèst lè sparìit.
'L pà e la màma iè rèstáac' destürbáac'; i gheva táat beśógn dè sòldi ma i'era bèlebée afeziunáac' ai lóor rèdès e i 'ntèndeva ca rinunciáa gnác a ǜu dei lóor fiòi.
Pòoch dòpo l'è ruáat la nòna, 'na végia sǜ co i àgn ma 'mbèlpóo 'ntevedǜda.
Ai dìi'i ilò iscé streòlc', la se fà cüntàsü chèl ca lè capitáat.
Sǜbet la capìit ca ol fòrèst mai vìst, òtro 'l pödeva ca vés chè ol diàol.
La nòna ià tranquilizáac' e la ghà dìc' ca, lée stèsa, ol dìréet la gharìs truáat la giǜsta suluziù.
'L dì dòpo puntüáal, cóma coma ieva patüìit, 'l rùa ol diàol.
La nòna sücǜra dol fàtsò, là ghà fàc' al diàol stà òfèrta:
"Te daróo 'l rèdès nóma a pato sa tì te sée bùu de fàa ignìi biànca stà làna nìgra".
Sǜbet ol diàol 'l se mès a laóràch réet par 'mbèlpóo, là tentáat èn mìla manéri e con mìla ròp, ma niént da fáa. Tǜt lè stac' inǜtel.
Bindìna, delüus, al se mès la cùa trà li gàmbi e prǜma dè sparìi la dìc':
"L'è pròpi véra ca li fémni i ne sà üna pǜsé dol diàol".