dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ol pastóor col bütéer
Ol pastóor col bütéer
´N pastóor ´ntàat-ca'l vegneva èn gió dai muuc' col ´l bütéer frésch, piegàat itè 'ndèli fói de lavazzi da pòrtàa al mercàat, 'l se quièta ilò 'ndèl capitèl deli Valmani. Dité l'è sistemàat ´na cröos con sü ´n bèl Signóor de légn e giò sotà ghera na casitina a lée de légn tüta ciüsa col böc' pa pudìi mèt giò 'n quai centésem par li oférti.
Li fói dè somartìi
Le foglie d'autunno
Li fói dè somartìi
La lüus dol sùul de travèers la sbròfa li dasi tüti gialdi di làres,
iscé i pésc coi sóo ràm verc' i rèsta i padrù dèla paghèra,
ilò a specià de 'mpinìs de nìif amò 'n bòt.
A ol pastóor là scià lìor de portàa a bàita lültem ràas de dasöl,
par fà pòsàa püsé bée li vàchi quanca iè bütadi gió sura 'l sòl dèla stàla,
a rümiàa ol bucù dè èrba maiadascià dal dì 'ndèl pràat ormai tüt cünsümàat.
Le sègn ca 'nòtro àn lè réet a finìi, entàat al par fìna truà pàas a chèl póor óm,
dopo ca la tràc' gió ol campàc' par 'ndà ité èn ca a trigàs,
dènàaz al bicéer con 'mpóo de vìi pena fac' fò dal fiàsch par bìen 'n tràc'.
'Ntàat cal òlsa ol bicéer s'ghé sè vìt li rughi sü la front,
li pàr scavadi dai déec de 'na ràsega 'nzernada,
fondi coma li fadighi pasadi èn tüc' i sóo àgn.
'L par fìna de idìi i öc' ràas de lagrimi,
magare al pensa a chèl ca la pasàat 'ndì sóo àgn,
al ghè par dè vì pèers tüti li fói coma li pianti dè sómartìi.
Orési ca'l födés noma ol füm 'ndi öc',
dè chìli dói tapi ca iè réet a smursciunàa,
sensa fiàma ité 'ndèl fùglàa.
tèep
s.m.
tempo, condizione meteorologica | brǜt tèep = brutto tempo; ‘l bèl tèep e ‘l brǜt tèep al dǜra mìga par tǜt ‘l tèep = il bello e il brutto si alternano
'L bṍö e la scigàla
IL BUE E LA CICALA
'L BÖÖ E LA SCIGÀLA
´Ntáat-ca ´l bṍö l’era réet a aràa ´l càap, pòoch lóntáa la scigàla l’era réet a cantàa quànca de cólp la pianta-iló par dìc al bṍö:
''Te àret àa màal; oibò. Varda varda, te fàc' 'n sólch tüt stòrt.''
´L bṍö, stràch e süáat, 'l òlsa la cràpa e 'l ghà respondǜt en manéra sotegnüda:
<< Cóma te fàc' a capìi chè ari stòrt ? >>
'' Parché li òtri rödàni iè tüti rìci.''
<< Ciarlüna te doarisèt savìi chè dòpo avìi aráat 'n càap 'ntréech 'n sbàglio lengéer se dóarìs facilmèet perdunàl; ma già ti te sée bùna nóma de cantàa e tè laóret mài.>>
Móràl dela faola: L'è fàcel fàch sǜ la cùcola ai òtri e mài fàa negót.
Te sagiáat li sciaresi? ...
Hai assaggiato le ciliegie ? Si mi sono riempito per bene
Söl = lettiera (fondo,suolo) delle mucche nella stalla; in senso metaforico il fondo della pancia
Lè bèl sàc' l'om
È bello tenace l'uomo ...
"Lè bèl sàc' l'om"
se'l pensava o se'l diseva quanca quai'üu l'era 'n grand rüscadóor, 'l laorava sempre, 'l viveva de grandi fadighi, 'l resisteva a tüt, col bèl o col brüt.
Adès 'l vegnarés de dìi "resilienti"