dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
La càora pèrsa
La càora pèrsa
L'era ca catìif ol cascìi ca 'l portàva tüti li dómàa li càori 'ndèla vàl grànda ma 'l gheva 'l grànt difèt dè ca scoltàa li racomdaziù dél pà e la màma.
'L pà al ghè diseva dè mìga bandunàa mài ol malghèt de càori parché l'era fàcel smarìn 'na quai una gió par i canalù dola vàl.
La màma, poorèta, 'ndèl dàch 'n mantèl benedèt par sparmìl dai malógn, la ghè diseva ach: "Ubidìs e stàch atent, nesé!"; 'ntààat la prega la Madóna parché la vardés gió par cüstodil.
Mac'
Maggio
MÀC’
Òl mìis de Mac’ l’è ruàat
dopo èn perìodo disgraziàat,
e la natüra l’è tüta èn fióor
e la spèransa la ciapa vigóor!
L’è òl mìis ca ‘l fiurìs la röśa,
ca la ghè slarga òl cór a ogni spósa,
e a ogni spósa ca màma l’è diventada
‘sto mìis ‘na fèsta la ghé dedicada!
Stò mìis li sciaréśi li marüda
‘ndèl mè paées ca ‘l sùul al süga,
e tüc’ i rèdès i ula a remàli,
parché la giòia la rènt farfàli !
E ‘sto mìis iscé bèl e delicàat
a la Madóna l’è consacràat:
Lée ca còme fiöi la me ól bée,
par nùu la farà tornàa ol serée!
Paolo Piani 1 Maggio 2020
tràc’
s.m.
sorso
Ól cervàt
IL CERBIATTO
´L CERVÀT
´L Cervàt 'n dì 'l ghà dìc' al pà Cèrf:
" Ti te sée pǜsée grànt e pǜ svèlt dei càa, ti te portèt di còrègn belebée grànc' ca te pödarisèt afróntài e scórentài, parché ducà te ghée iscé pùra ?"
'L pà Cèrf, 'ntàat chel grignàva, ´l ghè dìs:
" Ti te dìset bée, mè càar fiṍl, ma sò àach bée chè apèna i senti bagiàa, mi ciàpi, sò ca cóma, táata pùra ca'l mè vée da scapàa de corsa e dei mée còrègn 'l me vee ca gnàa en mèet."
Móràl dela fàola: Chi l'è purós de natüra 'l ghè-rua ca a guarìi.
De giöen al ne mór asai, de vec’ al ne scampa mai.
Di giovani ne muoiono tanti, i vecchi muoiono tutti
'Na tocola
'N malèech l’è 'ngnüut fo a Sondri, a vènt o l bütéer
L’a idüut 'na femma itè ‘ndi'na vidrina, ilura 'l gha domandàat:
"Scióra, la ol crumpàa ‘l bütéer ?"
La femma la respondeva ca parchè l’era 'na statua de gès
"Scióra la le öl, ol büter ?"
Dopo doi u trei olti ca la respondeva ca , ol malèech al dìs:
"Lè 'na bèla scióra, ma lè 'n póo tòcola".