dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Dal libro "La vita sü par i magènch..."
Clicca per leggere tutto l'intero documento PDF
Chèsto ca pudì leisc èn dialèt, 'n pochi paròli, lè 'mpóo de chèl ca ghè sü 'ndèl libro
"La vita sui monti di Albosaggia" di V. Boscacci e A. Pedruzzi - 2004
La Befana
La Befana
LA BEFANA
La ………. l’è réet a preparas 1)
par ulàa sura i téc’ de Trias: 2)
la va sül dòs a ciapàa la scorsa
con la sua scϋa e la sua borsa! 3)
La sua borsa l’è propi gréva: 4)
l’à calcàat giò roba fin cà la podéva,
carbù, carameli e cicolàat,
segónt ognantüu coma al se comportàat!
Ma anca 'n surìis par chi ca l’è sfürtünàat,
ma aa ‘na carezza par chi l’è malàat,
'n basii par chi l’è sùul e sènsa amӧor:
cà tüt chèsto l’è méi d’en gran dotӧor!
Ecco: l’è partida coma ‘na schégia 5)
ma la noc’ l’è scüra e lée l’è végia:
la se scapüsciada ité 'n d’en sass, 6)
e coma 'n salam la ula giò bass, 7)
la va a rebandéi fin giò la Sasèla, 8)
la se ‘mponta sül müur de la singèla: 9)
dal cuntracólp al ghè ula la mercansia …
… en Albosagia al piӧof règai coma par magia !!! 10)
ih ih ih Paolo Piani
NOTE
1) al posto dei puntini, ognuno può inserire il nome della moglie, della fidanzata, ecc.
2) ulaa = volare
3) scϋa = scopa
4) gréva = pesante
5) come na schégia = velocissimamente
6) scapüsciada = inciampata
7) ula giò bass = cade per terra
8) rebandei = capitomboli rovinosi
9) singèla = sagrato
10) piӧof = piove
giṍch
s.m.
gioco
L'asen e 'l cuntadìi
L'asino e il contadino
l'aśen e'l cuntadìi
'N dì l' aśen dè ´n cuntadìi lè dàc' giò èn de'n póz.
L' animàl là piàigüut e la giolàat fò daliasci par ùri, ´ntàat ca ol cuntadìi 'l cercàva dè fàa vargót al reguàrt.
Àla fìi la decidüut ca l' aśen l'era tròp véc’ e ol póz l'era süc' da tàat tèep e 'l gheva già beśógn dè vès stupàat gió, ducà 'l valeva ca davéra la pèna de fà fadighi a tirà fó l' aśen dal póz.
Là ciamàat i sṍö visìi, tacàac' dè cà e ognantǜu, ciapàat scià 'na badìl, ià cuminciàat a tràgió tèera ´ndèl póz.
L' aśen, rendüut cǜnt dè chèl ca l'era réet a sucét, 'l se mès a caràgnàa e giolàa da fà pura.
Dòpo quai badìladi dè tèera, còla sòrpresa dè tǜc’, l'aśen 'l piantailò dè lamentàs.
'L cuntadìi là vardàat èn fónt al póz e le rèstàat de stüch a chèl ca là vist.
A ògna badìlada dè tèera l'aśen l’era réet a fàa vargót dè miga crét: 'l bàteva la tèera coi źòcoi e 'l fàva 'n pàs sùra la tèera.
E lóor giò sempre püsé tèera ma bèlebée debòt tǜc’ ià idüut con sòrpresa l'aśen a ruàa sü fìna àla bùca dol póz, pasàa sùra l'öor e scapaià a zómp.
Moral dela faola:
La vìta la tràadòs ògna sòort dè tèera....
'l secrèt par 'ndà fó dal póz l'è sgnìcala e üsala par fà 'n pàs èn sü inòlt e trà 'n zómp.
'N pö 'ndàfó dai póz pǜsé profónc' cal ghè sabes sà 'n sè arènt ca.
Besogna üsa la tèera cai tè trà adòs par pudìi 'ndàa inàaz.
Völ bée dè pǜ, sgnìca la tèera parché èn chèsta vìta beśògna vès 'na suluziù, mìga 'n probléma.
Laga ca'i véri aśegn i sìès i òtri.
L’è mèi avic ‘n dèbet che ‘na vigna visii a 'n bósch.
E’ meglio avere un debito che una vigna vicino a un bosco
Se te gaìi
Trii veneti iè ndàc' en de 'na osteria a maiàa i a domandàat:
"Se te gaìi ?"
Ol padrù de l’osteria l’a capìit ca i öleva sèt gai, ilura l’è 'ndac' giò 'ndèl pulèr a töi, però la truat pena sées gai, e l’a pensàat da fa boi a la galina 'nsema ai gai, tat 'na olta còcia gal e galini i è tuc’ istèss
Quanca l’a portàat sü 'ndèl taol tüta sta roba i tri venec’ i è scapac’ de corsa, e lüu l’a dìc’:
"Ai s’e 'nencürgiüc’ ca una l’era 'na galina."