dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Cà di Tunìi
Cà di Tunii
La fuschìa ümeda dèl invèren l'è già ignüda èn giò a vàl, epüur l'ària 'ndèl bósch la ghà amò 'l prüfüm dol somartìi.
Li prǜmi umbrìi li mà pórtàat trà i brégn dè Cà di Tunìi.
Lè rèstàat nóma i basamèet, dè chìli ca i'era stàci li bàiti dè'n bòt.
La lista dèla spesa
La lista della spesa
LA LÌSTA DÈ LA SPÉSA
Quanca la lista de la spésa la me fa scrìif,
mi sùbet al’àto óo finìit da vìif,
cuminci a suàa fréc’ e tremàa,
ma miga par òl formai ü ‘l pàa:
chèl ca ‘l me fà dafó da màt, aretǜra,
l’è ca li banani, i aràns ü la verdǜra,
e neméno òl làc’ ü l’acqua da bìif:
la mia pusé gran rivìna i è i detersìif!
“Ciapa scià èn fói e ‘na matita:
Svelto, Smac, Cif … mètec ca tùta la vita …
Finish, Bref, Chanteclair, Winni’s e Dash
(… e mi sóo già ridót còme èn strash!)
Ace, Soft, Dixan, Sidól, Viakal, Pril,
Lysoform, Perlana, Lenor e Citrosil,
Omino Bianco (al sarà razzismo piacàat ?)
Ace Gentile (parché, ghé a chèl maleducàat?),
saù da lavaà i strasc, e àa chèl par li màa …
… par èn cóo basta, tè pödet ‘ndàa”.
E quanda mi a l’Iperal sóo ruàat,
e ‘n dèla cursia giusta óo vardàat ,
almeno ǜü ‘l trui ca dè ‘sti maladìic‘,
e giri e vardi, e giri e vardi … e ‘l mè brigola i dìic’,
e pensi: a ‘na comèsa arìs da domandach …
ma la pensarà: pòor véc’, l’è ‘n pòor margnac!
Tórni a cà e ‘ntàat disi su òl rosari:
óo ca scià própi chèl pusé necesàri!
… e ilùra chèl ca da la comèsa evi ‘ntuit …
la fèma ‘l me le dìs: te sée própi rebambìit!
sbiadìit
agg.
sbiadito
Ol lǜf e la bólp
Il lupo e la volpe
Ol lǜf e la bólp
'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.
La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.
'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.
'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf, 'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.
La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.
Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me scrisciöla i òs".
Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta a tórnàa 'n réet.
Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa ca'l malàat 'l porta 'l saa!"
Sala da bal
'N valdambrii par la prüma olta l’è ‘ndac' 'n dèna sala da bal, quanca l’è tornáat a cà, la sua fèmna la gha domandàat chèl ca l’eva idüut:
"ghera ‘n óm en den cantù con 'n scrignulii ca'l fava fii, fii, e tüc’ ai ‘ndava a perli a perli e pó dopo, gió tüc' a reultù."