Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Trei 'nvensiù

Trei 'nvensiù  

Li trei 'nvensù püsé 'mportànti dei ültem 100/150 àgn, ca ià cambiàat la storia, iè stàc' ol mótór, l'alternatór par la corènt e la radio con tüt' quant 'l gh'è gira 'ntóren.

Da la lûüs dèla lûm 'n se pasàat a chèla fàcia coli lampidìni, l'è cuminciàat iscè ól tèep deli fàbrichi 'ndùa tüt e tüc' i laórava de bòt a fà sǜ ròbi növi, e póo a mò màcheni növi par pudìi cór püsèe 'mprèsa amò.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Li scarpi

Le scarpe

SCARPI

Quant ca s’eri èn rèdès, sevi ‘na sbréga:

la mia mama ià dal Meago la me portava,

ca sünsóm a li pianti al gheva botéga,

e ‘n pèer de scarpi la me crumpava:

 

“Me racomandi, tégneli a màa,

parché par la mia pinsiù, iè grévi”

ma mi àla bòcia n’evi òia da giügàa

e de scarpi, nòma chèl pèer mi ghevi!

 

Ma a ‘sti póreti, dopo la céntesema pesciàda,

la sóla denàaz la ghè se stacava:

la fava la bèsciola, tüta scolàda,

ca ‘l sarìs ca gió a tolòmbola la ‘ndava,

 

e caminàa al diventava èn trebüléri

parchè ogni dü pass te se scapüsciàvet,

a ris-cio de dagió e fàss dagn séri,

e anca la figüra dèl salàm te risciàvet.

 

Òl Meago, ca l’era àa scarpulìi,

'na quai òlta a giüstàli al ghè la fava,

ma nòma chìli mi ghevi par i mée piscìi:

dopo póoch dì, la sóla amó la se scòlava!

 

Adès ca sóo véc’ de scarpi ghe nóo tàati:

par quant ca l’è bèl tèep e par quant ca ‘l pìöof,

de chìli dai tǜc’ i dì e de chìli da la fèsta,

 

béli lüstri ‘nde la sua scàtola, pundàadi,

ògni pèer quasi mai usàat, quasi nöof

ma rimpiangi li mei da ‘n bòt, con fàcia mèsta,

 

… e la mia mama ca la me baiava,

ma ‘ntàat còi öc’ la me maiava!

 

'l ghè nè amò

Vocabolo random

pansèta

s.f.

pancetta

Favole

La Bìśega e ol Sùul

Vento di Tramontana e il Sole

La Bìśega e ol Sùul

En dì, la Bìśega e ‘l Suul ai rógnàva, - ognantǜü de loor al pretèndeva da vès pǜsé fòrt dèl' òtro, quàn - ca i à idǜut en viagiatóor, ca'l vegneva inàaz - piegaat té - ‘n dèl mantèl.
Ilùra- I dùu litigànc' - ià stabilìit ca - chii de loor duu – ca - ai go l’aris facia a fà 'n mòdo ca 'l viagiatóor 'l se tavès fó ol mantèl dè dòs , al saris stac’ ritügnüut ol pǜsé fòrt.
Ol Vèet dè Bìśega - l’à cuminciàat a bufàa con violensa; ma pǜsé ca 'l bufàva, - pǜsé 'l viagiatóor al se streigeva ité 'ndèl mantèl; - taat ca àla fìi ol póoro Vèet l’ à dùüt renunciaa al sò propòset.
Ol Sùul ilùra - 'l sè fàc-idìi su 'ndèl cél; e dòpo iscé en pìt, ol viagiatóor, l’a ciapaat còlt - e ‘l sè trac’ fó - ol mantèl.
E iscé, la Bìśega l'è stàcia ubligada a reconós ca'l Sùul l'era pǜsé fòrt dè lée.

 

'l ghè nè amò                                  pubblicati anch e qui in fondo alla pagina (Provincia di Sondrio Albosaggia)

Proèrbi

Fa ca del mal ca l’è pecàt...

Non fare del male che è peccato, non fare del bene che sprecato

Vócabol

Vàca

Mucca
Stori da pòoch

Aaaleluja

Aaalleluia

Aaaleluja

 

Lè 'na parola nasüda tac' àn fà quanca defò da la tomba del Gesù,

ghèra iló tri soldàac:

üu de Brescia, 'n milanées e 'n todèsch.

Quanca 'l Signóor la tràc' pararia ol predù e lè resciüscitàat,

i trìi 'mpóo strìmic', üu dopo l'otro, par prüm ol bresciàa, ià osàat:

"Aaa..", pò 'l milanées: "lelu"; ol todèsch al ghà dàc' resù con 'l sò "ja".

Iscé lè ügnüut fò la parola nöoa: "Aaaleluja"