dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
La bólp 'ngórda
LA BÓLP 'NGÓRDA
La bólp la girónzóla itè en dèl bósch e la trua, 'ndèl böc' de 'na piànta, ròbi de maiàa ca ol padrù del bósch l'eva piacàat ilò.
La se fàcia scià piscéna piscéna par püdìi infilàs itè 'ndel böc par maiàa chili ròbi buni ròbi da lecàs scià i bàf , da piach dai òtri ànimai del bosch .
La gha dàc' a maiàa e pó amò a maiàa e pó amò 'n pìt.
L'eva mài maiàt iscè tàat da quànca l'è nasüda.
Esopo e l'atleta vincitóor
Esopo e l'atleta vittorioso
ESOPO E L’ATLETA VINCITÓOR
‘Na olta en baüscia Milanées
l’ha veigiüt ‘na gara cuntra sées 1)
regiòor da l’uspizi apèna scapàac’:
trìi con la gamba zifola, trìì ‘zopàac’! 2)-3)
Al piantava pü lì da vantàs, ‘sto matèl: 4)
“ma coma sóo brao, ma coma sóo bèl !”
N’om savi cà per caso al ‘scoltava,
al scürliva la crapa, la barba al gratava:
“Te batüut di gran campiù, vantèt pór!
Ol pusé en gamba, fra pòoch al mór!
I ótri cinch, se sa miga sa a-i tira noc’,
te mèritet ‘na medaia de butéer coc’!” 5)
(Paolo Piani)
NOTE
1) Sées: sei
2) gamba zifola: una gamba che ti regge a malapena
3) ‘zopàac’: azzoppati
4) matèl: giovanotto
5) butéer coc’: burro cotto
téec’
agg.
sporco di nero, sporco di fuliggine – TO | tùca ca ité ‘n dòl parṍl ca l’è téec’ = non toccare il paiolo che è sporco di fuliggine
Ol lüf e l'agnèl
Il lupo e l'agnello
ÒL LÙF E L’AGNÈL
Réet a la riva del Dnèpr a bìif l’è ruàat
su sùra èn lupàsc da la Rùsia scapàat
e de la gió èn pòro agnilìi mòrt da la sìit
ca de l’Ucraìna, da atóor, capo l’era finìit.
Òl lupàsc sùbet ‘na scǜsa l’ha cercàat:
parchè ti la mia acqua te me ‘ntorbolàat?
E l’agnèl, tǜt strimìit: ma scùsem bée,
coma al pó dass sa bivi l’acqua dai töo pée?
La quistiù l’era trop ciara e evidènta,
ma òl lùf ca l’era usàat a dìi pàa a la pulènta
sènsa ca nugùu di sói i ris-ciava da cuntradìl:
ti te mée strogiàat l’acqua còl tò pìl!
E sùbet l’ha cuminciàat a sparàa bómbi,
de rèdes, femmi e vec’ a ‘mpinìi li tómbi:
iera tǜc’ ‘nfami travistìic’ da soldàat
tǜc’ criminai ca la sua acqua iéva ‘nvelenàat!
L’ha distrüt cà, géśi, teatri e botéghi,
parchè iera pieni de canù e motoseghi,
e sa tüt òl mont al dìs òl cuntrari …
l’è ‘na bala ca la val meno de n’urinari!
Sa la cuèrta l’è cörta ‘l rèsta descuarciàt gió i pée o la cràpa.
Se la coperta è corta restano fuori la testa o i piedi
Chiló i ghera
N’om la fac’ te ‘n bóc en del mür e l’a mèss té tüc’ i sóo soldi, pò l’a stupat sü ol bóc e ‘la rebucàat giò’l mür.
Par regordàss en ghè ca l’eva mès i soldi, l’a scrüut sü:
-chiló i ghè
En di l’e ruat en ladro e l’a robàat i soldi, dopo, l’a rimèss tüt a post, però sü ‘ndel mür, l’a scüut sü:
-chiló i ghera
____________________________________________________________
Se comandiamo la nostra ricchezza, saremo ricchi e liberi. Se la nostra ricchezza ci comanda, siamo davvero poveri.
Sà 'n còmanda la nòsa bondànsa 'n sarà scióor e lìber. Sà la nòsa bondànsa la mè comanda 'n-sè davéra póoréc’.
Nella vita il denaro non è la cosa più importante, ma la sua mancanza ti impedisce di occuparsi delle cose più importanti.
'Ndèla vìta 'l danèer l'è ca la ròba pǜ 'mportànt ma la sùa mancànsa te impidìs dè ucupàs deli róbi pǜ 'mportànc'.
I giovani pensano che il denaro sia tutto, e quando invecchiano, si rendono conto che è così.
I gióegn i pensa ca' i danèer 'l sìes, tǜt e quànca i vée véc' i se rènt cǜnt ca' l'è iscé.