Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

La guardia del'acqua

LA GUARDIA DEL'ACQUA

En bòt, quànca la géet ai viveva nóma de chel ca i remàva scià ‘ndel òrt, ‘ndel càap e dala stàla, la campàgna l’era traversàda da tàati rógi.

Li rógi iera importantisemi, parchè li pórtàva l’acqua ‘ndi löoch, e li pasava ‘nde tüti li cuntràdi.

‘Nde chèla fèta de paés ‘nghe‘l stava la mia familia la rógia la vegneva giò dal Tuisciù.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Òl lüf e 'l cáa

IL LUPO E IL CANE

ÒL LÜF E 'L CÁA

'N lüf scandrìit, 'n dì al mercáat,

'n cagnöl ciciotèl l’ha 'ncuntráat:

 

“Ma te stée a l’albergo par vès iscé gràs e lüsènt,

mentre mi söo stràc e patìit cóma 'n serpènt?”

 

“Ven con mi ca 'l me padrù te presenti,

e tarée finìit da fáa ‘na vita de stenti!”

 

Entáat ca a-i bieva en bianc corèt,

'l lüf al ghe scapáat l’öc’ sül colèt

 

dèl cáa di sciör:

Che brüt ségn, o Gesù Signór!

 

“Cosa te fàc’ sül col, te sée maláat?”

“No … dal dì a-i me tè ligáat …

 

… ma miga sèmpre, nòma en quài moment …

… durant la nòc’, giri liberament!”

 

“Aaah, ho capìit tüt:

chel cà te diset l’è pròpi brüt!

 

Preferisi patìi 'n pöo la fam,

che stáa ligáat cóma 'n salam!”

(Paolo Piani)

Vocabolo random

becàda

s.f.

beccata; quanto viene beccato

Favole

Ol fùlèt

Il folletto

Li mai vìst ol fulèt? 

Mi l'ò idǜut 'l fulèt, 'n sera 'ndèl bósch a taiàa légna mi 'l Toni di Ciapèla  e 'l poor Mènec di Strecia.  
L'era scià sìra e 'n sera réet a tornàa a baita, quànca 'l Mènec 'l se mèt a grignàa: 
"Ehi, chée ca´l ghè fòiló?"                                                      
Me varda e 'n vìt aprṍöf àla stràda, 'ncrusciulù sùra 'n sàs 'n umìi pìscen, n'eserìi tǜt rós con scià 'n matùchìi de pèza àa chèl tǜt rós.                                                          
Al me vardava e'l grignàva, pò 'l se mès a cór trà li piànti, 'n póo 'ndàva e 'n póo 'l tornàva, l'era śvèlt cóma 'n somèlegh.
Dòpo quai atèm l'è 'ndàc' ià dol tǜt.
Ol diréet 'n sè 'ndàc' a cüntagla al preòst ca lè ignüut a binidìi ol pòst.

 

Li strìi 

Proèrbi

L’ai e la scigulìna iè i Re de la cüsìna.

L’aglio e la cipollina sono i Re della cucina

se üsa dìi

Ó ‘ndügiáat 'n momént

ho aspettato un attimo.

Vócabol

Maligén

Sorbo degli uccellatori
Audio icon ol_maligen_.mp3
Stòri

Brüsa la fontana

Ol Mario di Büac’ l’era üu ca ‘l ghe piaseva fa schers. Ina sira al se piacat deret a la fontana e quant ca l’a idüut ruàa na femna, l’a trac gio ndela fontana en póo de carburo de chel ca i duperava par li lanterni a acetilene e po l’a sbatüut gio en zufrighii. Ol gas del carburo al s’e ‘ncendiat. La femna la se metüda a osàa:

-aiuto, aiuto al brüsa la fontana

Chi ca i le senteva ai diseva

-l’e dacia fò màta