dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ol pradüsc
Ol pradüsc
'Ndèl silènsi dol dendómàa 'l mè ṍc’ l'è lengéer cóma l'ùlàa dèla balerina giàlda ca la me travèrsa dènàaz 'ntàat ca camìni.
Me güsti 'l prüfüm di fióor ca i guida ol mè caminàa.
'N ódóor de chìi bùu dè süèl nṍöf ca'l me mena vèrs 'n spàzi cunusüut; 'n lṍöch dèla mia gióventù.
Par quai istànt al me pàr dè tornàa a idìi chìi moméec' di dì e i àgn 'ndàc'.
Trùi végi piànti dè téi ca l'arièta dèla domàa a iè möof coma par salüdàm.
Li scarpi
Le scarpe
SCARPI
Quant ca s’eri èn rèdès, sevi ‘na sbréga:
la mia mama ià dal Meago la me portava,
ca sünsóm a li pianti al gheva botéga,
e ‘n pèer de scarpi la me crumpava:
“Me racomandi, tégneli a màa,
parché par la mia pinsiù, iè grévi”
ma mi àla bòcia n’evi òia da giügàa
e de scarpi, nòma chèl pèer mi ghevi!
Ma a ‘sti póreti, dopo la céntesema pesciàda,
la sóla denàaz la ghè se stacava:
la fava la bèsciola, tüta scolàda,
ca ‘l sarìs ca gió a tolòmbola la ‘ndava,
e caminàa al diventava èn trebüléri
parchè ogni dü pass te se scapüsciàvet,
a ris-cio de dagió e fàss dagn séri,
e anca la figüra dèl salàm te risciàvet.
Òl Meago, ca l’era àa scarpulìi,
'na quai òlta a giüstàli al ghè la fava,
ma nòma chìli mi ghevi par i mée piscìi:
dopo póoch dì, la sóla amó la se scòlava!
Adès ca sóo véc’ de scarpi ghe nóo tàati:
par quant ca l’è bèl tèep e par quant ca ‘l pìöof,
de chìli dai tǜc’ i dì e de chìli da la fèsta,
béli lüstri ‘nde la sua scàtola, pundàadi,
ògni pèer quasi mai usàat, quasi nöof
ma rimpiangi li mei da ‘n bòt, con fàcia mèsta,
… e la mia mama ca la me baiava,
ma ‘ntàat còi öc’ la me maiava!
tenciǜra
(tenciǜri), s.f.
tintura per stoffe
'L gàt e i ràc'
IL GATTO E I TOPI
´L GÀT E I RÀC'
En de 'na cà ghera tàac' ràc'.
´N gàt lè ignüt a savìl e lè 'ndàc' iló e 'l nè ciapàva belebée, ògna dì 'l maiàva ràc con güst.
Ilùra i ràc' i se truac' àli stréci e ià fàc' 'na riuniù e ià dic' trà lór:
" 'N vée ca gió dal téc’ sedenò ´n mör tǜc’; 'l gàt 'l pö ca vignìi chiló e nùu 'n vìif en sicϋrezza."
'L gàt la idǜt i ràc' sül téc' e là pensáat de 'ngànai; lè 'ndac'-sù 'ndè 'na tràaf piscéna e da iló 'l se caláat gió a tólómbola cóma se 'l fodès mòrt.
'N ràt véc’ la spiàat fò e la idüut 'l gàt a tólómbola e ilùra là dìc':
"Eh, galantóm àach se te fódesèt n'umbrìia te vegnarìsi ca aprṍf."
Móràl dela fàola: Chi l'è prüdènt 'l se laga ca 'ngabolàa facilmèet.
guarda anche qui 'L gàt
c'è anche questo racconto Natàal 'n cà dol Talpù
Fin ca gh'è né viva ‘l rè, ...
Fin che ce n’è viva il re, quando non ce n'è più crepa l’asino e il padrone
O da gióen o da vec’....
o da giovani o da vecchi capiteranno di sicuro momenti di grande disagio
Centauri
Discors tra dùu centauri (i centauri iè mez óm e mez cavai):
cóma te stèe, te stèe bèe?
òl dotór al ma dic’ ca stòo bèe, da ca preucupam, òl veterinari al ma dic’ ca ghòo poch mìis de vita, a chi ò da crèedech?