dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Noc’ Santa de Natáal
NOTTE SANTA DI NATALE
NOC’ SANTA DE NATÁAL
Quan’ ca l’Angel al ga parláat:
Ave Maria, piena di grazia
l’èsagera, lée l’ha pensáat …
ll Signore è con te!
Mi ricambi con tüt ol cór!
Tu sei benedetta fra le donne
… ol so müs l’ha pèrs colór…
e benedetto il frutto del seno tuo, Gesù!
li gambi li ghè se mesi a tremáa …
parché ol sò Giusep l’eva tignüt lontáa:
l’era stabilìit dal fidansamènt,
pusé che ‘n cuntràt, en giuramènt!
Ol sò morös l’ha fac’ ciamáa sü dü pée:
“’n’Angèl al ma dic’: en Rèdes te garée !
Mi te giüri ca tö mai tradìit,
ma ti, fa chèl ca la lege l’ha stabilìit!”
Pór Giusèp! Ol so cór al sfrigolava:
a salvala da sücüra mòrt , coma se fava?
Ma l’Angel en sógn, la nòc’ stèśa
al ga dic’ da tóla de gran prèśa;
ol nóm del Rèdes l’è già decìis,
la Sua misiù: portáa tüc’ en Paradìis!
La tua fèmna la da vèss Maria:
la mia Parola, la tua garansia!
L’è noc’: ol Bambin l’è náat!
Defó, tüt ol mont al té ol fiáat;
domatòst, quan’ ca ‘l süul al spuntarà
la Sua via crucis al cuminciarà!
La trèma la Madòna a ‘sto penséer,
parché en còr la intüis già ol sentéer:
ma adès fin ca la nòc’ la dura,
l’è nòma sua ‘sta Creatüra!
Pusé de dumila agn l’è pasáat,
e ogni an ol miracòl al se rinováat …
… e adès fin ca la nòc’ la dura,
l’è nòma mia, nòma tua, ‘sta Creatüra:
Lüu l’è nòs, adès l’è noma nòs!
Me pó basal a pü non pòs!
Adès, al lüm de ‘n ciel steláat,
adès ca ‘l tèep al se coma fermáat ……….
Gesú l’è ‘l fiöl ca te mai aüut,
l’è ol fiöl cáar ca te perdüt,
l’è ol fiöl ca te già cresüt:
adès ognantüu l’è Mama e Pà,
fin ca ‘sta Santa Nòc’ la durarà!
Bun Natáal a tuc’ - Paolo Piani 2018
Deuteronomio 22, 23-25
protetór
.m.
protettore|sant Antoni l'è ol protetor di besciöi= sant Antonio è il protettore del bestiame
La gàta Sufia
La gatta Sofia
La gàta Sufia
La gàtina ca là scopèrt la contentéza a ütaa i òtri.
Ghera 'na òlta 'na gàta dè nóm Sufia.
L'era 'na gàta bèlebée 'nteligèeta ma 'n póo 'nsürìda e daparlée ca la vìveva èn de 'na grànt cà aprṍöf a 'n giardìi 'mbèlpóo bèl.
Al ghè piasiva 'ndà a titòldera e truàa pòs-c’ nṍof.
'N dì 'ntàat ca la caminàva là idüut 'na farfàla giàlda e blṍ ca la ulava 'ndèl cél.
La farfàla la pareva iscé lìbera e contèta ca la Sufia là decìdüut dè domandàch 'l sò secrèt par vès iscé contèta.
"Cóma tè fée a vès iscé contèta?", là domandàat la Sufia àla farfàla.
"Uli lìbera 'ndèl cél e vardi tǜt chèl ca'l me stantóren.
Me preocupi ca dol pasàat o dol davignìi ma vedi tǜta la belèza ca'l ghè 'ndèl mónt pròpi 'ndèl momènt presènt.
Chèsto 'l me rènt contèta", la ghà respundǜut la farfàla.
Sufia là pensàat a chèl ca la farfàla la gheva dìc' e là decìdüut dè pruàa a vìif 'ndèl presènt pròpi cóma lée.
Là cuminciàat a giügàa e a esploràa 'l giardìi a giügàa e a gòdes ògni momènt.
'Ntàat ca la giügàva la Sufia là 'ncuntràat 'n müsràgn ca'l se'era fàc' màal a 'na źàta.
'L müsràgn 'l piàngeva e al domandàva aiǜt.
Sufia èsendo bèlebée gentìl là decìdüut dè ütàa ol müsràgn.
"Preòcupet mìga, te ütaróo a guarìi la źàta", là dìc' Sufia al müsràgn.
'L müsràgn l'era iscé riconoscènt ca là decìdüut dè portàa Sufia èn dèn lṍöch secrèt 'ndèl giardìi 'nghée ca 'l ghera 'n àlber dè sciareśèra 'mbèlpóo bèl.
"Chèsto l'è 'l mè pòst secrèt 'ndùa 'l me piàas vignìi a pòsàa a lùmbria.
Al te piaśarìs vignìi 'nsèma mì?", 'l ghà domandàat 'l müsràgn.
Sufia là cètàat l'invìt e 'nsèma i se bütagiò sóta la piànta dè sciareśèra a vardàa li niòli e li farfàli ca li ulava sùra dè lóor.
Sufia la se rendüda cǜnt ca bindìna l'eva truàat la contentéza a vìif 'ndèl presènt e pudìi ütaa i òtri.
Da chèl dì la Sufia là visüut davéra contèta a giràa ité par ol giardìi e a ütaa òtri animàai bisognóos.
Ògni òlta ca la vedeva 'na farfàla ulàa 'ndèl cél la grignàva contèta a savìi ca l'eva 'mparàat 'l secrèt dèla contentéza.
Mòràal dèla stòria la contentéza la pö vès truàda 'ndèl vìif èn mèz ala natüra e coi òtri animàai.
'Mparàa ad apprezàa la belèza dèla vìta 'l pö portàa taat piaśé da stà bée davéra.
Quànca 'l mónt i iè öl pǜ i se tàca al bùon Gésǜ.
Quando il mondo non li vuole più si rivolgono al buon Gesù
Quando (l'asino) non tira più si attaccano al buon Gesù
Caterina de la val
Caterina de la val, leva sü ca'l canta ‘l gàal
Canta ‘l gàal e la galina, leva sü ti Caterina
Caterina dal coral, leva sü ca 'l canta ol gàal
Canta ‘l gàal e la galina, leva sü ca l’e matina