Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Ghera 'na òlta 'n sàs

GH'ERA 'NA ÒLTA 'N SÀS  

'N sàs sǜ 'ndel bósc’, dòpo ca l'acqua la gh'à tiràat ià la tèra ca gh'era sùra, 'l se vardava 'ntóren.

L'era ilò sùra 'n sentér pièe de òtri sàs, 'nsèma a dei ciǜf de èrbi e 'l gh'eva 'ntóren àa quài fiór béi coloràc'.

Adès, ca 'l vansàva sǜ dala tèra, 'l vedeva giò el sentér pièe de òtri bòc’ ca i se möeva sèmpri, e lüü 'l se sintìva amò ligàat scià dali scéspedi.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

L'apuntamèet

L'appuntamento

L'apuntamèet

L'è nòc', al piöof, 'l trùna,

al tompèsta, al tira 'l vèet

giüsto 'n póo... la campana la sùna,

'l pàr ca al cèsa... oh finalmèet !

 

La strada lè scüra, tüt lè 'n desèrt; 

laigò 'n fónt a chèla scàala,

se vìt ol portaiöl de cà avèert

èn cà 'n ciarulìi fiòch cal bàala.

 

Sóo d'itè al ùs.. 'ndóo 'ndèla stansa

a piàa ...  adasi ... Oh te sée tì ?...

Oh me amóor! Oh mia speransa!

Paulina mia! ... te sée tüt par mì!

 

Paulina ! laghèm, laghèm

sintìi 'l pàlpet dèl tò cöor...

brascem-scià, stréngem;

che 'ncantesem! che onóor!

 

Sü li téti, sü la tùa bùca,

Dio! che piasé...

Gnàch ai angei la ghe tùca,

gnàa 'n rè al sènt iscé.

 

Te sée la vita ca rèspiri,

te sée 'l mè ciél, tüta par mì...

Paulina!... Oh Dio ca spiri!

Paulina!... Mi móri... ohimì!

'l ghè nè amò

Vocabolo random

pastèl

(pastèi), s.m.

cibo per le galline, impasto di crusca, farina e acqua - MO

Favole

Ol lǜf e la bólp

Il lupo e la volpe

Ol lǜf e la bólp

'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.  

La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.

'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.

'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf,  'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.

La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.

Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me  scrisciöla i òs".

Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta  a tórnàa 'n réet.

Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa  ca'l malàat 'l porta 'l saa!"

'l ghè nè amò

leggi anch ela volpe ingorda

Proèrbi

Dòpo 'l progrès ‘l vée òl regrès

Dopo il progresso c’è il regresso

se üsa dìi

L’è cóma i gamüsèi ...

se qualcuno guadagna, qualcun altro perde

Vócabol

Ròedi

Rovi
Audio icon el_roeder_.mp3
Stòri

San Bandera

San Bandera ol prüm che ghera

San Nicolò al ghera gia mò.