dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Fradèl dèla mia sorèla
'N fradèl de 'na mia sòrela
'Na òlta, ghera 'na fémna chè la se ciamàva Ida, l'era forbée di Piaa, ca la gheva ´n sòci de Sondri.
'N dì l'era ilò ai giardìi de Sondri a parlàa 'nséma a chèsto, e ´ndel fratèp al pasa da ilò ol Pedo di Bèca, cal'la cónós bée, i ghà li bàiti tacadi sǜ a Feit.
I 'ndava àa ca fàa patùsc ' 'nséma, quai olti si se rügat a itè ma pò ognantǜu i restàac' sül sò.
Embée, al ghè dìs: "Véila Ida, te m'evet pò dìc' chè te ghevet ca negǜu ma vedi chè te sée en bùna cumpagnia".
Letèra a Gesü
Lettera a Gesù
LETERA A GESÜ BAMBIN DE 'N BOSÀC’
A Natal en pas d’en gàal…
chest sé l’è ‘n gran regàal:
specialmènt par en Bosàc’ 1)
ol püsé bèl che ghe va fac’!
Parché i Bosàc’ de la mala furtüna
(d’estàat ol sùul, d’enverèn la lüna)
mei che giocatoi e bumbù 2)
iarìs bisogn d’en schevezzù 3)
u anca ‘n brasciol de poénti limi 4)
par spiana-fò tüti li scimi,
u ‘nsenò, ‘na corda e ‘na girèla 5)
par pudii tacàa ‘l sùul ià a la Sasèla
ligal a na viit de brügnöla, 6)
con sǜ ‘na gnada de parasciöla 7)
(parche’ ‘l sistema da mèt en spéc’
al to-ià l’umbria ma miga ‘l fréc’!)
E ilura, Ti ca’ te sée ol Bambin
sposta Albosagia sǜ a Musin
e lóor gio’ a la Salvèta: 8)
l’è urmai trop téep ca i slapèta!
E ciapa anca chi de Castiù
metèi ‘st’invèrèn fo’ ‘ndi Barbù 9)
chi de Puncèra par miga fàa intort
an ghe taca ‘n fitù e mèi tira gio’ al Port. 10)
A Musii, Triangia e Trisiif
truemèch en post chilo’ al püriif:
en mèz a la brina, al fréc’ e al giaz
al ghe pasarà la oia da fa i paiaz!
Dopo pero’ al ghe sarà 'notra mènada
parche’ la géet le mai contèntada:
quanca ‘nsarà da la part sùliva,
sentàac’ giò a spiàa la zona püriva,
al me vegnarà ‘ndos la malincunia
parché svit noma brina e umbria;
envece adès quanca me urìs i oc’
me vìt ol sùul fin tè a Caspoc’!
Caro Gesü Bambin, tüt somàat
l’è méi cà Te faghèt coma te sèmpre üsàat:
portèch ai rèdès en quai regàal 11)
e a tüc’ auguri d’en Bun Natàal!
Paolo Piani
NOTE:
1) Bosàc’: abitante di Albosaggia – N.B. La parola si pronuncia con la c dolce (dolce come …un gelato; d'altronde cosa c’è di più’ “gelato” di uno di Albosaggia?)
2) Bumbù: dolciumi
3) Schevezzù: grande sega a due manici che veniva utilizzata per il taglio di alberi di grosse dimensioni
4) Brasciöl: unita’ di misura; si intende la quantità di materiale che si porta su un braccio: 'n brasciöl de legna, 'n brasciöl de fee (fieno) oppure, ironicamente, 'n brasciöl de mila franc (un mucchio di soldi) - Limi: lime; attrezzi abrasivi in ferro
5) Girela: attrezzo composto da più rotelle che serve per aumentare la potenza: vi viene fatta passare una corda cui da un lato si lega il peso da tirare.
6) Brügnola: uva Prugnola, dai chicchi grossi e molto dolci
7) Parasciöla: uccellini della famiglia dei passeracei
8) Salveta: Selvetta, frazione di Forcola; si divide con Sirta la fama di paese pù freddo e meno solatio della Valtellina
9) Barbù: località in Albosaggia, a ridosso della montagna verso Caiolo, che non vede il sole da fine ottobre a inizio marzo
10) Port: località all'ingresso del paese, che alle condizioni di cui sopra aggiunge anche una notevole umidità: da novembre a febbraio, causa la brina, sembra ci sia sempre la neve, altro che a Bormio!
11) Rèdès: bambini.
salvadanèr
s.m.
salvadanaio
Ól cèrf la leòr e l'aśen
Il cervo la lepre e l'asino
Ól cèrf la leòr e l' aśen
´N cèrf con en frónt dùu béi còrègn ramificac', 'ndàva a paséc' ité par ´l bósch.
Lè pasàat da iló ´na leòr e la sè fermàda a vardàa fìs ol cèrf.
Ilùra ,´ntáat ca la saltelava, là se fàcia inàaz e ´l là dìc':
"Varda ´n póo chiló, sóo ca àa mi´n bèl cervàt, l'è abòt ca 'ndrizzi sǜ li mei óregi e l'è cóma sé gharés sǜ i corègn cóma i töo ."
N'asen ca 'l pascolàva iló aprṍf, pèna la sintìit chèl ca la ghà dìc' la leòr, ´mbrinsiùnàat là ósàat:
" Varda ti, te ghée rèśù ! Nùu ´n sè tǜc’ trìi dèla stèsa ràzza, mi ól cèrf e ti leòr"
´L cèrf là vardàat i dùu con compasiù e disprèz e pó là cuntinuáat a caminàa par ´l bósch.
Móràl dèla fàola: Varda e pàsa e cürèt ca de lóor ca iè nóma dei sbrufù.
Castáa che fiuris
Sa ‘l castáa al fiuris de mac’, van sót col sach, sa ‘l fiuris de giügn, van sót col pügn