dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Al dipènt còma te la leigét
Al dipènt còma te la leigét
'Ncöö l'è stàcia la giórnàda pǜsée brǜta dè sèmpri
e pruáa ca a convincem ca
'l ghè vargót dè bùu ògni dì
parché sà te vardet da prṍf,
ol mònt l'è ´n pòst pütòsto máal mès
áa sà
'n póo dè gentiléza ògna táat la ghè
soddisfaziù e la contentéza li düra ca.
e l'è ca véra ca
Al piṍof
PIOVE di Ada Negri riadattata
AL PIÖOF
Al piṍof nóma da 'n'ùra
ma ´l rèdes lè sorpres
da tàata acqua püra
ca'l piṍf sül grànt paés.
Al piṍof 'ndi tèc’ e sǜ 'ndi mǜr,
'l piṍf lónch la strada,
'l piṍf 'ndèl terè scǜr
ca tüc' 'mpóo 'nsürìc' i varda.
Al piṍof: se sènt 'n śguazzàdù
sǜ 'ndeli fanèstri vedrösi
ca'l vée gió i grondulù
cóma a li s-cètìni malmóstóśi.
Lafogió al piṍof ca lè stràa,
'n de ògna cà al góta gió
e al vée ol solènch a pensàa
a l'àcqua-piovana ca la dàgió.
refeziù
s.f.
refezione
Ól cèrf la leòr e l'aśen
Il cervo la lepre e l'asino
Ól cèrf la leòr e l' aśen
´N cèrf con en frónt dùu béi còrègn ramificac', 'ndàva a paséc' ité par ´l bósch.
Lè pasàat da iló ´na leòr e la sè fermàda a vardàa fìs ol cèrf.
Ilùra ,´ntáat ca la saltelava, là se fàcia inàaz e ´l là dìc':
"Varda ´n póo chiló, sóo ca àa mi´n bèl cervàt, l'è abòt ca 'ndrizzi sǜ li mei óregi e l'è cóma sé gharés sǜ i corègn cóma i töo ."
N'asen ca 'l pascolàva iló aprṍf, pèna la sintìit chèl ca la ghà dìc' la leòr, ´mbrinsiùnàat là ósàat:
" Varda ti, te ghée rèśù ! Nùu ´n sè tǜc’ trìi dèla stèsa ràzza, mi ól cèrf e ti leòr"
´L cèrf là vardàat i dùu con compasiù e disprèz e pó là cuntinuáat a caminàa par ´l bósch.
Móràl dèla fàola: Varda e pàsa e cürèt ca de lóor ca iè nóma dei sbrufù.
Mi gh'ò sbagliáat a dàc'...
ho sbagliato a dargli retta così non riuscivo più a liberarmene
Otro che somnàa
Altro che seminare
Otro che somnàa
tartifoi, ravi rósi o mètgió tṍrch, adès la sòmeza giüsta lè chèla di panéi solàar...
Am vée fò dala padèla dè Putin e 'nfinìs itè 'ndèl brasèer dei cinées
Chèl cal cünta lè de pudìi vìch püsé corènt par fàsü angherìi da fàch crumpàa ala gèet che 'ntàat la laorarà sempre pü dè corsa par ciapàa quatro franch da ruach a sbarcàa ol lünari..
Lè miga ca 'n sè réet a sbagliàa sentéer?, nùu 'n völeva 'ndàa ala scima ma, chèsto 'l mè par cal và 'n gió, gió par i brìch.