Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

L'è ca vera ca tüt ol mond l'è paees

LÈ CA VERA CA TÜT EL MONT LÈ PAEES

- En piaza del dóm üu con na carióla de grása en giaca e craváta el pása inoserváat

- Te sèntet mai a l'autogrill de Fiorenzuola: "damm po sciá el sòlet";

- Sü la RAI te senteree mai chi ca ie entervistaat sü li eleziù di: "ooh, lè pó ca ròba de nùuuu, le pó ròba de lóooor";

- A medicina 33 ai capirá mai ca'l völl di "engeraat";

- Domandech mó al valtelinees medio sa'l ga'nazi el casatiello o la pastiera; 

- Taat per restaa a Nápoli, loor ia enventaat l'art de rangiass, nùu gia prüma en faseva chel ca'n pò; 

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Òl gróp sül panet

IL NODO SUL FAZZOLETTO

ÒL GROP SÜ ‘N DÈL PANET

Li Médi, a Sondri hóo cuminciàat,

sül Cunvit … 'l sécol pasàat;

da Albosagia, col me biciclitìi,

envèren, prumavèra e somartìi!

En Piazza Quadrivi, ‘na botéga

panuscìi coi fich la vendeva:

la mama la me dava ogni domàa,

‘na moneda par 'l mè disnàa:

“Perdèla ca, càar òl me s’cèt,

fa su ‘n góp en dèl panèt”

(òl panèt, la nösa casafòrt,

col gróp streìgiut fòrt fòrt).

E iscè, tϋc’ i dì, lì me fermavi,

tolévi 'l panìi e pó ‘l pagavi;

contèta la botéga dèl sò prufit,

contèet àa mi ca ‘ndavi al Cunvit!

Ma ‘na matina storta e malnada,

ghèra ‘na cliènta tüta piturada:

entàat ca ‘l me gróp desligavi,

tüt concentràat su che ca favi,

en grignèt da piach al ghe scapàat,

en ségn con la crapa pèna abozàat;

la botegàra, stèsa pèl maligna,

la ricambia l’ógiada e la grigna.

En di chi öc’ mi góo leìgiϋt

en penséer che me ca pìasüt:

“Pòro rèdes, … al sarà ‘n Bosàc’!”

Pòri fèmni, a-i l’és mai fàc’!

Tàac’ agn a Sondri mi só ‘ndac’,

a scöla, a laoràa ö par i mée fàc’

ma de chèl negozi disgraziàat

mi la porta gó pü pasàat!

di Paolo Piani
 

PS: si usa anche dire ol fazöl = il fazzoletto - ol fazöl del nàas = il fazzoleto del naso

 

Vocabolo random

bagaiàda

s.f.

ragazzata

Favole

I capriṍi

I CAPRIOLI

I capriṍi  

Fiṍl, ti te sée tròp sènsa-pura; ti te córet par i bósch con táata sicϋrezza cóma sé ghe fódes ca li tigri.

Crédem , ghe völ de tignìi i ṍc’ avèrc'. Sé ´l nòś nemìis 'l te vìt ghè ca pǜ negót da fàa, te sée béle chè mòrt.

Iscé 'l parlàva ´n véc’ capriṍl al sò pìscen.

" Càra ´l mè pà, chée ca l'è 'na tigre ?" , al ghà domandat ´l pìscen capriṍl, "Cóma l'è fácia la brǜta bèstia ?"

"Ah, càr ól mè fiṍl, l'è ´l móstro pǜ crǜüf e orèndo ca 'l ghè sìes, i sṍö ṍc’ de fṍöch i spira ca òtro chè tradiméet,

la sùa góla l'è fümènta de sànch; en confrónt l' órs 'l fà ca pùra."

"L'è abòt , l'è abòt , ò capìit e savaróo schivàl", là dìc', e lè 'ndàc' de córsa par i pràc’ e i bósch.

Dòpo pòoch là 'ncuntráat n'animàl mèz piacáat giò 'ndèl' èrba.

'L se quièta, ´l lè squàdra da l' òlt al bàs, 'l ciàpa coràgio e 'l sclama:

"Oibò, l'è ca chèsto l'animàl chèl mà parláat ól mè pà !

Chèsto chiló 'l me pàr táat bèl e vedi ca fümàa ´l sànch ´ndèla sùa bùca, 'nàzi 'l ghà 'n ària graziósa.

I sṍö ṍc’ iè da véra piée de fṍöch ma i ghà ca negót da fàa strimìi. Ah, l'è ca chèsta la tigre", là óśàat con sϋcϋrezza.

La tigre ´l là sentüt e la ghè se batüda sùra de lǜü e 'l sé lè maiàat.

Móràl dela fàola: Duìi ca vìch tròp coràgio de gióentù; stìi atènc' parché ognitáat´ ól velée l'è piacáat sóta chèl ca 'l pàr bèl, bùu e tranquil.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

Vìi de Grosót mei che ...

Vino di Grosotto meglio di niente, vino di Grosio bevilo te che io bevo del nostro (a Grosio non ci sono vigne)

se üsa dìi

La ròba püsée preziosa cà ...

la cosa più preziosa che possiedo, è il mio cappello d’alpino

Vócabol

Pitór

Pittore
Stòri

Dùu Valdambrii e li pegòri

Due Valdambrini e le pecore

Dùu valdambrii iè 'ndac' a cercàa li pegòri e ià sentüut bèsolàa gió 'ndè'n gondól ité 'ndèl Vignina; ilura üu l’è 'ndac' gió apröof ma lè slizàat gió a lüu 'ndèl’acqua, ilura al sè mès a osàch sü al sòci: "Giuan mi neghi", e lòtro ca l’era mpóo sórt al ghè ciama gió: "töli pò sü a sa iè negri".