Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

Da 'dùa lè nàsüut òl coronavirus

L’ORIGINE DEL CORONAVIRUS

DA ‘NDÙA L’È NÀSÜUT ÒL CORONAVIRUS

 

“Pedro, tó stò ròp e vàn

a Wuhàn

e tó-réet anca ‘l Gioàn”

“Òl Gioàn?

Par fàn?”

 

“Parché ‘nsèma ghée da somnàa

‘na midisina par salvàa

i cünc’ de l’INPS e la mia cadréga,

e la òsa pinsiù ca la sgarzéga:

tranquìi … la cupa nòma i pinsiunàac’

ma tüc’ chi gioègn i vegnarà schivàac’ ! ”

 

“Ma parché ‘n Cina me da ‘ndàa?”

“L’è par miga fàs ciapàa!

Tanto ‘l mónt sùbet al gira,

e prüma ca ‘l sìes sira

‘sto bèl tòsech al sarà ruàat

‘ndèl nòs paées sgangheràat,

ma nügüu ‘l podarà ‘ndiciàm

e la cólpa a mi ‘mbütàm;

trópi ólti mi ó dic’

ca ‘l sistèma a pic’ a pic’

al saltarà con èn gran bòt

parchè la gèet la scampa tròp,

e chi gioègn ai ga ca òia

da mèt al mónt con tata giòia

rèdes e redésìi come i dìic’ de ‘na màa,

e faggla pü a tiràa a campàa,

anca parché quanda i sarà granc’,

i starà chiló nòma i ‘gnoranc’

parché a l’èster chi bravi i varà

… e sènsa contributi coma ‘s farà?”

 

Chèsta l’è stacia l’incombènsa

ca ai dùu faturìi de la previdènsa,

al gha dac’ de l’INPS òl Presidènt,

par ‘sto problèma grant e urgènt,

e lóor, par dach a mèet al sciór Boéri

sübet i à ciapàat dói curieri,

miga parché i’era dùu ciöc’

ma par miga da ‘nde l’öc’.

 

I ghà mès quasi n’àn

Ol Pédro e ‘l Gioàn

a ruàa a Wuhàn …

 

par ruàa èn chèl gran Paés

ca l’era tüt piée de Cinées,

e sübet i à trac’-fó ‘sta somèza

brüta e cativa: ‘na schifèza!

Da vìla fàcia franca, li pensava

‘sti dói gran crapi de rava,

e sübet i è ‘ndàc’ a l’osterìa

par festegiàa èn alegria:

sushi i se fac’ portàa

‘nsèma a formài e pàa,

‘na butiglia còl busciù,

da bìif giò a strenguiù;

ma quànca òl cameriéer,

al gha portàat, ‘nsèma ai bicéer

anca dùu strani bastuscìi,

al pòst de forchèta e curtilìi,

‘n de n’ato la màa gió ‘n scarsèla

la ghe ‘ndacia a töö la mèla!

 

Sùbet i l’à saüut òl Xi Jinpin,

(ca l’è véc’ ma miga cretìn …):

“Sa ‘sti chì i ghéva la mèla, 1)

i vée de sücül da chèl paées

ca de flónt a la Sasèla

sta sudisfàc’ e bèl distées;

ma sa i ghéva niént da vènt,

gnè da vènt gnè da clumpàa,

bisogna plopi ca staghi atènt,

par miga fam ‘nciapetàa,

palchè come ólp i è fàls

‘n de chèl paées iscé sulìif:

‘na suposta ‘ tè ‘nfila a sbàls

‘n de chèl post iscé pulìif” 2)

 

Ma quànca i à mandàac’ a cercàa,

di dùu, l’umbrìa ghéra pü gnàa:

scapàac’ de córsa con èn risciò robàat,

üü che tirava e l’òtro slongàat!

Ma adès la ròba la se fàcia séria:

i düü i s’è pèrs ‘ndèla Sibéria ,

èn mèz ai girasùi de la stèpa scunfinada,

come i soldàac’ al tèep de la ritirada;

da tornàa a cà i à pèrs la sfida,

sensa li nósi scìmi che fa da guida:

i piaìsc’, i ósa, i ciama la mama ...

la mama … la mama … la mama …

con l’ùltem fiàat al sciór Boéri

i ghè ‘ngüra debòt ol cimitéri!

 

POST SCRIPTUM

Al me scüsi tàat, sciór Boéri

ma disévi miga sül séri;

però l’è ‘n periodo disgraziàat

… e con ti me sóo sfogàat!

 

NOTE

 

  1. Come ben sappiamo tutti, i Cinesi usano la L al posto della R

  2. Pulìif= Purìif: che non plende=prende mai il sole

'l ghè nè amò

 

Vocabolo random

quadrèl

(quadrèi), s.m.

mattone – MO

Favole

'L bṍö e la scigàla

IL BUE E LA CICALA

'L BÖÖ E LA SCIGÀLA 

´Ntáat-ca ´l bṍö l’era réet a aràa ´l càap, pòoch lóntáa la scigàla l’era réet a cantàa quànca de cólp la pianta-iló par dìc al bṍö:

''Te àret àa màal; oibò. Varda varda, te fàc' 'n sólch tüt stòrt.''

´L bṍö, stràch e süáat, 'l òlsa la cràpa e 'l ghà respondǜt en manéra sotegnüda:

<< Cóma te fàc' a capìi chè ari stòrt ? >>

'' Parché li òtri rödàni iè tüti rìci.''

<< Ciarlüna te doarisèt savìi chè dòpo avìi aráat 'n càap 'ntréech 'n sbàglio lengéer se dóarìs facilmèet perdunàl; ma già ti te sée bùna nóma de cantàa e tè laóret mài.>>

Móràl dela faola: L'è fàcel fàch sǜ la cùcola ai òtri e mài fàa negót.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

A fáa l’ostér al gh’è völ trèi ròbi...

All'oste servono tre cose: il vino buono, una bella moglie e l’uomo stupido

se üsa dìi

Va ùnget

vai al diavolo

Vócabol

Bósc

Maschio della capra
Stori da pòoch

Se ghè pensavi sùra

Se ci pensavo un po'

Ghìi 'mèet nòma de maiàa con tüt chèl ca se pö fàa, ò fàc' a rìma sènsa pènsàch sü prima, se ghè pensavi sùra chìsà chèl ca 'l vignia fò a chèst'ùra...