Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Fradèl dèla mia sorèla 

'N fradèl de 'na mia sòrela 

'Na òlta, ghera 'na fémna chè la se ciamàva Ida, l'era forbée di Piaa, ca la gheva ´n sòci de Sondri.

'N dì l'era ilò ai giardìi de Sondri a parlàa 'nséma a chèsto, e ´ndel fratèp al pasa da ilò ol Pedo di Bèca, cal'la cónós bée, i ghà li bàiti tacadi sǜ a Feit. 

I 'ndava àa ca fàa patùsc ' 'nséma, quai olti si se rügat a itè ma pò ognantǜu i restàac' sül sò. 

Embée, al ghè dìs: "Véila Ida, te m'evet pò dìc' chè te ghevet ca negǜu ma vedi chè te sée en bùna cumpagnia".

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Letèra a Gesü

Lettera a Gesù

LETERA A GESÜ BAMBIN DE 'N BOSÀC’

A Natal en pas d’en gàal…

chest sé l’è ‘n gran regàal:

specialmènt par en Bosàc’ 1)

ol püsé bèl che ghe va fac’!

 

Parché i Bosàc’ de la mala furtüna

(d’estàat ol sùul, d’enverèn la lüna)

mei che giocatoi e bumbù  2)

iarìs bisogn d’en schevezzù 3)

 

u anca ‘n brasciol de poénti limi 4)

par spiana-fò tüti li scimi,

u ‘nsenò, ‘na corda e ‘na girèla 5)

par pudii tacàa ‘l sùul ià a la Sasèla

 

ligal a na viit de brügnöla, 6)

con sǜ ‘na gnada de parasciöla 7)

(parche’ ‘l sistema da mèt en spéc’

al to-ià l’umbria ma miga ‘l fréc’!)

 

E ilura, Ti ca’ te sée ol Bambin

sposta Albosagia sǜ a Musin

e lóor gio’ a la Salvèta: 8)

l’è urmai trop téep ca i slapèta!

 

E ciapa anca chi de Castiù

metèi ‘st’invèrèn fo’ ‘ndi Barbù 9)

chi de Puncèra par miga fàa intort

an ghe taca ‘n fitù e mèi tira gio’ al Port. 10)

A Musii, Triangia e Trisiif

truemèch en post chilo’ al püriif:

en mèz a la brina, al fréc’ e al giaz

al ghe pasarà la oia da fa i paiaz!

 

Dopo pero’ al ghe sarà 'notra mènada

parche’ la géet le mai contèntada:

quanca ‘nsarà da la part sùliva,

sentàac’ giò a spiàa la zona püriva,

 

al me vegnarà ‘ndos la malincunia

parché svit noma brina e umbria;

envece adès quanca me urìs i oc’

me vìt ol sùul fin tè a Caspoc’!

 

Caro Gesü Bambin, tüt somàat

l’è méi cà Te faghèt coma te sèmpre üsàat:

portèch ai rèdès en quai regàal 11)

e a tüc’ auguri d’en Bun Natàal!

Paolo Piani

NOTE:

1) Bosàc’: abitante di Albosaggia – N.B. La parola si pronuncia con la c dolce (dolce come …un gelato; d'altronde cosa c’è di più’ “gelato” di uno di Albosaggia?)

2) Bumbù: dolciumi

3) Schevezzù: grande sega a due manici che veniva utilizzata per il taglio di alberi di grosse dimensioni

4) Brasciöl: unita’ di misura; si intende la quantità di materiale che si porta su un braccio: 'n brasciöl de legna, 'n brasciöl de fee (fieno) oppure, ironicamente, 'n brasciöl de mila franc (un mucchio di soldi) - Limi: lime; attrezzi abrasivi in ferro

5) Girela: attrezzo composto da più rotelle che serve per aumentare la potenza: vi viene fatta passare una corda cui da un lato si lega il peso da tirare.

6) Brügnola: uva Prugnola, dai chicchi grossi e molto dolci

7) Parasciöla: uccellini della famiglia dei passeracei

8) Salveta: Selvetta, frazione di Forcola; si divide con Sirta la fama di paese pù freddo e meno solatio della Valtellina

9) Barbù: località in Albosaggia, a ridosso della montagna verso Caiolo, che non vede il sole da fine ottobre a inizio marzo

10) Port: località all'ingresso del paese, che alle condizioni di cui sopra aggiunge anche una notevole umidità: da novembre a febbraio, causa la brina, sembra ci sia sempre la neve, altro che a Bormio!

11) Rèdès: bambini.

 

 'l ghè nè amò 

Vocabolo random

salvadanèr

s.m.

salvadanaio

Favole

Ól cèrf la leòr e l'aśen

Il cervo la lepre e l'asino

Ól cèrf la leòr e l' aśen 

´N cèrf con en frónt dùu béi còrègn ramificac', 'ndàva a paséc' ité par ´l bósch.

Lè pasàat da iló ´na leòr e la sè fermàda a vardàa fìs ol cèrf.

Ilùra ,´ntáat ca la saltelava, là se fàcia inàaz e ´l là dìc':

"Varda ´n póo chiló, sóo ca àa mi´n bèl cervàt, l'è abòt ca 'ndrizzi sǜ li mei óregi e l'è cóma sé gharés sǜ i corègn cóma i töo ."

N'asen ca 'l pascolàva iló aprṍf, pèna la sintìit chèl ca la ghà dìc' la leòr, ´mbrinsiùnàat là ósàat:

" Varda ti, te ghée rèśù ! Nùu ´n sè tǜc’ trìi dèla stèsa ràzza, mi ól cèrf e ti leòr"

´L cèrf là vardàat i dùu con compasiù e disprèz e pó là cuntinuáat a caminàa par ´l bósch.

Móràl dèla fàola: Varda e pàsa e cürèt ca de lóor ca iè nóma dei sbrufù.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

Sal tüna prüm de piöf, niènt ‘l se möf.

Se tuona prima di piovere, niente si muove

se üsa dìi

'Ndáa a l’ària fina

andare in montagna

Vócabol

Budù

Bombo
Audio icon el_budu_.mp3
Stòri

Castáa che fiuris

Sa ‘l castáa al fiuris de mac’, van sót col sach, sa ‘l fiuris de giügn, van sót col pügn