dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ol ragn e la ragnìna
OL RAGN E LA RAGNÌNA
A pasasü par chèla scala de sàs ité a Zapèl a mètà ghè 'n fèneströl cal varda ité 'ndèla stàla di vàchi, embée ilò ghèra 'n ragn di chìi béei gròs cola crös sü ndèla schéna ca l'eva tiràat i fìi dela sua ragnìna.
Chìli béli ragnìni ca li par facisü da 'n architèt dèl Pèntagono; e mi pasavi di gran momenc' a varda chèl cal fava ol ràgn.
La scighèra
La nebbia
La scighèra
Sta scighèra, colóor ragnina,
la ghè mèt sü ol capèl
ala mòntagna tüta, fina sü ala scìma;
ilò la sè triga a speciàa ol bèl.
La 'mbutìs la vàl e pò a'l bósch
la ghè ròba la lüus
al sentéer cal pàr tüt fösch,
iscè negüu i na òia dè mètfò ol müus.
Lè 'n tèep de lümaghi e lümagòc',
'l ghè süa ca gnàa i pée,
i pö 'ndà èn gìr dal dì e de nòc'
pàr maiascià püsé bée.
Adès ca lè scià ura de segàa
par pudìi mèt dité ol fée,
a la scighèra l'arà de scapàa,
'l sùul la dè'ignìi fò bèlebée.
spanàa
v. tr.
levare la panna | spanàa ‘l làc’ = separare la panna dal latte
Ól cèrf la leòr e l'aśen
Il cervo la lepre e l'asino
Ól cèrf la leòr e l' aśen
´N cèrf con en frónt dùu béi còrègn ramificac', 'ndàva a paséc' ité par ´l bósch.
Lè pasàat da iló ´na leòr e la sè fermàda a vardàa fìs ol cèrf.
Ilùra ,´ntáat ca la saltelava, là se fàcia inàaz e ´l là dìc':
"Varda ´n póo chiló, sóo ca àa mi´n bèl cervàt, l'è abòt ca 'ndrizzi sǜ li mei óregi e l'è cóma sé gharés sǜ i corègn cóma i töo ."
N'asen ca 'l pascolàva iló aprṍf, pèna la sintìit chèl ca la ghà dìc' la leòr, ´mbrinsiùnàat là ósàat:
" Varda ti, te ghée rèśù ! Nùu ´n sè tǜc’ trìi dèla stèsa ràzza, mi ól cèrf e ti leòr"
´L cèrf là vardàat i dùu con compasiù e disprèz e pó là cuntinuáat a caminàa par ´l bósch.
Móràl dèla fàola: Varda e pàsa e cürèt ca de lóor ca iè nóma dei sbrufù.
Al mör püsée caorèc' a Pàsqua...
Muoiono più capretti a Pasqua che capre durante tutto l’anno
Pàrla ca dialèt
Non parlare dialetto
Pàrla ca dialèt
(Stadomàa -7°C e iscé lè ignüda fò 'n póo frégia ☺)
Al ghera 'na òlta ǜü dèl Bośàgia ca' l'eva spóśàat üna dè Sóndri e lǜü 'l parlàua spès èn dialèt.
'N dì al sè riòlsc al fiṍlèt, ca' 'l cuntinuàua a fà vèers, diséndoch: "Piànta ilò dè fà vèers!"
La fèmna ca' là sentüut, riòlta al óm, la ghè fà: "Al bambino cerca di parlargli in italiano".
Lǜü 'l tàs ma là capìit. Dènegàat 'l rua a truài üna aprṍöf dè cà, ca' 'l ghè piaśìua bìif 'n cafè èn cumbrìcola.
Lǜü premuróos 'l và èn cüśìna e 'l prepàra 'l cafè par tǜc’, ma pò, quànca la cògoma lè réet a borbotàa còi ǜltèm sbùf dè cafè, lǜü 'l sè règorda chèl ca' là gheva racomandàat la fèmna dè mìga parlàa èn dialèt, 'l sè riòlsc a lée e 'l ghè fà: "Per piacere lo urli fuori te il caffè ?"
