Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

'Na sìra de quài prümaveri fà

'Na sìra de quài prümaveri fà  

Prüma de cüntàa sǜ  chèl ca l'è süces chèla sìra ho de ciapàla 'n póo a la lontàna.

Parli de órmai quarànta àgn fa quànca a li ròbi moderni i'era a l'inizi e ò töc' 'l me prüm compiuter ca 'l se ciamàva Apple II.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Esopo e l'atleta vincitóor

Esopo e l'atleta vittorioso

ESOPO E L’ATLETA VINCITÓOR

‘Na olta en baüscia Milanées

l’ha veigiüt ‘na gara cuntra sées 1)

regiòor da l’uspizi apèna scapàac’:

trìi con la gamba zifola, trìì ‘zopàac’! 2)-3)

Al piantava pü lì da vantàs, ‘sto matèl: 4)

“ma coma sóo brao, ma coma sóo bèl !”

N’om savi cà per caso al ‘scoltava,

al scürliva la crapa, la barba al gratava:

“Te batüut di gran campiù, vantèt pór!

Ol pusé en gamba, fra pòoch al mór!

I ótri cinch, se sa miga sa a-i tira noc’,

te mèritet ‘na medaia de butéer coc’!” 5)

(Paolo Piani)

NOTE

1) Sées: sei

2) gamba zifola: una gamba che ti regge a malapena

3) ‘zopàac’: azzoppati

4) matèl: giovanotto

5) butéer coc’: burro cotto

Vocabolo random

enclinàat

agg.

inclinato

Favole

I capriṍi

I CAPRIOLI

I capriṍi  

Fiṍl, ti te sée tròp sènsa-pura; ti te córet par i bósch con táata sicϋrezza cóma sé ghe fódes ca li tigri.

Crédem , ghe völ de tignìi i ṍc’ avèrc'. Sé ´l nòś nemìis 'l te vìt ghè ca pǜ negót da fàa, te sée béle chè mòrt.

Iscé 'l parlàva ´n véc’ capriṍl al sò pìscen.

" Càra ´l mè pà, chée ca l'è 'na tigre ?" , al ghà domandat ´l pìscen capriṍl, "Cóma l'è fácia la brǜta bèstia ?"

"Ah, càr ól mè fiṍl, l'è ´l móstro pǜ crǜüf e orèndo ca 'l ghè sìes, i sṍö ṍc’ de fṍöch i spira ca òtro chè tradiméet,

la sùa góla l'è fümènta de sànch; en confrónt l' órs 'l fà ca pùra."

"L'è abòt , l'è abòt , ò capìit e savaróo schivàl", là dìc', e lè 'ndàc' de córsa par i pràc’ e i bósch.

Dòpo pòoch là 'ncuntráat n'animàl mèz piacáat giò 'ndèl' èrba.

'L se quièta, ´l lè squàdra da l' òlt al bàs, 'l ciàpa coràgio e 'l sclama:

"Oibò, l'è ca chèsto l'animàl chèl mà parláat ól mè pà !

Chèsto chiló 'l me pàr táat bèl e vedi ca fümàa ´l sànch ´ndèla sùa bùca, 'nàzi 'l ghà 'n ària graziósa.

I sṍö ṍc’ iè da véra piée de fṍöch ma i ghà ca negót da fàa strimìi. Ah, l'è ca chèsta la tigre", là óśàat con sϋcϋrezza.

La tigre ´l là sentüt e la ghè se batüda sùra de lǜü e 'l sé lè maiàat.

Móràl dela fàola: Duìi ca vìch tròp coràgio de gióentù; stìi atènc' parché ognitáat´ ól velée l'è piacáat sóta chèl ca 'l pàr bèl, bùu e tranquil.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

An so chené

Ne so qualcosa

se üsa dìi

Ó ciapàt 'na scapüsciàda

mi sono inciampato

Vócabol

La Madona del Cantù

Murales di Albosaggia
Stori da pòoch

Aaaleluja

Aaalleluia

Aaaleluja

 

Lè 'na parola nasüda tac' àn fà quanca defò da la tomba del Gesù,

ghèra iló tri soldàac:

üu de Brescia, 'n milanées e 'n todèsch.

Quanca 'l Signóor la tràc' pararia ol predù e lè resciüscitàat,

i trìi 'mpóo strìmic', üu dopo l'otro, par prüm ol bresciàa, ià osàat:

"Aaa..", pò 'l milanées: "lelu"; ol todèsch al ghà dàc' resù con 'l sò "ja".

Iscé lè ügnüut fò la parola nöoa: "Aaaleluja"