dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
San bèl
SAN BELLO
SAN BÈL
Còo còo còo, la canta la galina,
chicchirichiii al canta òl gal:
envece de scapàa ià a Culurina
iè chìló tranquii a miràa gió la Val !
Li pignati i-è già sül fööc,
ogni tàol l’è già preparàat,
già l’ha mulàat i söi cortéi òl cööc;
e lòor ai bèca pacifèch sül selciàat!
Pio pio pio, bèla poiata laghèt ciapàa,
fa istès anca ti, caro ‘l me gàal,
i ca da vich pura, i miga da scapàa,
vedarée ca ‘ve fòo ca dèl màal …
La ghè dà a mèet la pora galina,
subèt al ghè cór réet anca ‘l gal:
iè stüpec’ coma i gióegn cà-i ciapa la pulvirina, 1)
parchè tanto e ai ghè dìs cà la fa cà mal …
E adès iè chilo sül piàt béi rustiic’,
e chi ca iè miga rustiic’, iè fac a lès;
i fals cumpliméc' iè tüc’ finiic’:
si fac’ ciapàa coma pulastri; an vè mangia istès!
NOTE
1) i gióegn ca'i ciapa la pulvirina – i giovani che si drogano
trǜch
s.m.
trucco, inganno, imbroglio
I capriṍi
I CAPRIOLI
I capriṍi
Fiṍl, ti te sée tròp sènsa-pura; ti te córet par i bósch con táata sicϋrezza cóma sé ghe fódes ca li tigri.
Crédem , ghe völ de tignìi i ṍc’ avèrc'. Sé ´l nòś nemìis 'l te vìt ghè ca pǜ negót da fàa, te sée béle chè mòrt.
Iscé 'l parlàva ´n véc’ capriṍl al sò pìscen.
" Càra ´l mè pà, chée ca l'è 'na tigre ?" , al ghà domandat ´l pìscen capriṍl, "Cóma l'è fácia la brǜta bèstia ?"
"Ah, càr ól mè fiṍl, l'è ´l móstro pǜ crǜüf e orèndo ca 'l ghè sìes, i sṍö ṍc’ de fṍöch i spira ca òtro chè tradiméet,
la sùa góla l'è fümènta de sànch; en confrónt l' órs 'l fà ca pùra."
"L'è abòt , l'è abòt , ò capìit e savaróo schivàl", là dìc', e lè 'ndàc' de córsa par i pràc’ e i bósch.
Dòpo pòoch là 'ncuntráat n'animàl mèz piacáat giò 'ndèl' èrba.
'L se quièta, ´l lè squàdra da l' òlt al bàs, 'l ciàpa coràgio e 'l sclama:
"Oibò, l'è ca chèsto l'animàl chèl mà parláat ól mè pà !
Chèsto chiló 'l me pàr táat bèl e vedi ca fümàa ´l sànch ´ndèla sùa bùca, 'nàzi 'l ghà 'n ària graziósa.
I sṍö ṍc’ iè da véra piée de fṍöch ma i ghà ca negót da fàa strimìi. Ah, l'è ca chèsta la tigre", là óśàat con sϋcϋrezza.
La tigre ´l là sentüt e la ghè se batüda sùra de lǜü e 'l sé lè maiàat.
Móràl dela fàola: Duìi ca vìch tròp coràgio de gióentù; stìi atènc' parché ognitáat´ ól velée l'è piacáat sóta chèl ca 'l pàr bèl, bùu e tranquil.
Pastóor
Pastore
DIM PASTÓOR
Dìm pastóor: chée ca li màia li töoi pégori,
sǜ stò càap biànch, sǜ chèsta tèera gèlta, mòrta?
Li màia la fam.
Dìm pastóor: quàati pégori te ghée?
'N pastóor ai è cǜnta mai.
Dìm pastóor parché ai è cǜnta ca?
'Iè cǜnta, iè cǜnta; ai è cǜnta con 'n ṍgiada, co'l cṍör, còla pùra.
Dìm pastóor: parché a'iè cǜnta còla pùra?
Parché 'l sà che dòpo 'n nè mörarà, parché al sà che dopo 'l nè nasarà,
ma 'l savarà mài quàati i ne campa.
Dìm pastóor: ma te vèndet ca la làna?
Sé, de somartìi quànca 'ndóo'ngiò dala móntàgna,
ma a òlti la pàga ca gnàach ol mè südóor.
Dìm pastóor: ma 'l sücét mài ca 'mpü dol tò südóor te trùet èn sacòcia quai suldù?
Sé e con chìi suldù me crumpi 'n pràat.
Dìm pastóor: chée ca te'n fée de 'n pràat?
Vìvi 'n dì còli mei pégori.
Dìm pastóo: tè'l sée ca che 'n àn 'l ghà 365 dì e tì te ghée ruarée mài a cumpràt 365 pràac’ ?
Al sóo, 'l sóo, ma mi 'l dì che vìvi èn chèl pràat sóo còntèet cóma 'n popòo ca'l ghè öl bée a la sùa màma,
'l dì èn 'ndua 'l nàs 'l stréngi aprṍöf cóma fòsi la sùa màma.
Mi chèl dì vìvi cóma sà i födes 365 dì.
Dìm pastóor: quàac' pràac’ te ghée già crumpàat?
Quàtro, ǜü par mì, ǜü par li mei pégori, ǜü par i mée càa e ǜü par i mée aśen, àa lóor i ghà i sóo sógn.
Dìm pastóor: quàala ca l'è la pégora pǜsé bèla?
Tǜti o negǜna sà te ghè ölet ca bée!
Dìm pastóor... dìm ...
