dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Morterasc
Quel nome di Morterasc ha una storia.
Erasc, iscè 'l se ciamàva 'n pastór svìzer, stàva densǜ en de 'na bàita végia gió en fónt al vendül 'ndùa adès gh'è nóma rüini.
I pastór deli malghi ca i'à pàscolat i mùut de chèla vàl, a la fìi dèla stagiù, par spartìs li fórmi de fórmai i fa 'na fèsta e l' Erasc 'l conós 'na fiöla del paés e sübet i se piàs, cóma a dìi amór apèna idüt.
Òl vocàbolari al tèep dèl curunavirus
Il vocabolario al tempo del coronavirus
ÒL VOCÀBOLARI AL TÈEP
DÈL CURUNAVIRUS
Èn bòt, sa te ‘ncuntràvet n’amìis,
e lüü al ghéva gió lónch i barbìis
parché ‘na quai preocupaziù
la ghe fava ca trùàa ‘ndèl léc’ la pusiziù,
ti te cercàvet da tiràl sǜ de moràal:
de paróli béli te tiràvèt-fó l’arsenàal,
frasi adeguadi , pieni de speransa,
ca li fava pènt al bée la sùa balansa!
“Tüt al se sistemarà, te vedarée,
dopo ogni temporàal, al rua òl sarée,
l’è inütel ciapasla par ‘sti mutìif …
tira ‘l fiàat e cerca da vès pusitìif”!
Ma adès, sa a vargüu, còl cór èn màa,
con l’intinsiù ligitèma da ulìl ‘ncoragiàa
téset da dich ‘sta paròla bèla …
sübèt al canarüz al te pónta la mèla!
di Paolo Piani 04-05-2020
lìi
s.m.
lino | ‘n lensṍl de lìi = un lenzuolo di lino
Ól cèrf la leòr e l'aśen
Il cervo la lepre e l'asino
Ól cèrf la leòr e l' aśen
´N cèrf con en frónt dùu béi còrègn ramificac', 'ndàva a paséc' ité par ´l bósch.
Lè pasàat da iló ´na leòr e la sè fermàda a vardàa fìs ol cèrf.
Ilùra ,´ntáat ca la saltelava, là se fàcia inàaz e ´l là dìc':
"Varda ´n póo chiló, sóo ca àa mi´n bèl cervàt, l'è abòt ca 'ndrizzi sǜ li mei óregi e l'è cóma sé gharés sǜ i corègn cóma i töo ."
N'asen ca 'l pascolàva iló aprṍf, pèna la sintìit chèl ca la ghà dìc' la leòr, ´mbrinsiùnàat là ósàat:
" Varda ti, te ghée rèśù ! Nùu ´n sè tǜc’ trìi dèla stèsa ràzza, mi ól cèrf e ti leòr"
´L cèrf là vardàat i dùu con compasiù e disprèz e pó là cuntinuáat a caminàa par ´l bósch.
Móràl dèla fàola: Varda e pàsa e cürèt ca de lóor ca iè nóma dei sbrufù.
L’è mei vardàa üu ca'l càga che üu ca'l tàia sǜ lègna.
E’ meglio guardare uno che fa la cacca che uno che taglia legna
Sóta chèla piànta
Sotto quella pianta
Sóta chèla piànta
Sóta chèl làres ghé 'na pòośa par li femmi col campàc' cargàat de fée.
L'era 'na piànta 'ncürvada dal vèet coma 'l gèrlo 'l cürva la schéna dèla gèet;
l'era 'na piànta dala rüsca düra coma la pèl deli màa dèla gèet chè'i laùra....
'na saèta la brancàat 'n lares di Germano Melotti da Bote al Bot Tele Boario canale 81