dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
'N póor scialésc
'N PÓOR SCIALÉSC
'N scialéc' 'l se lamentàva parchè i gh'è taiava sèmpre giò i ràm par ligàa i cóo della vìgna ilò visìna e 'l ghe pareva de vès sèmpre 'n póo guàst e brüt sènza ràm.
Sant Natáal 2019
È NATO GESÚ
L’È NÁAT OL SIGNÓR
Mi ‘l só ca sa l’era fiocáat
l’anvèren ca ‘sto miracòl l’è capitáat;
dè sücür ghéra stac’ ol censimèet
e par li stradi al viagiàva tata gèet,
parché ognantüu l’éva da registràs
própi ‘n de chèl paés ‘ndùa se nàs;
fra i táac’ ca ‘ndava, áa düu cristià
diréc’ a Betlemm, ma a piáa a piáa:
Maria sentada a caval de n’asnìna,
Giusèp ca-i-le cürava còme n’ööf en pilisìna
(l’era ‘ncinta e scürlidi la podéva ca ciapáa
sǜ chèla stradüscia ca la fava scapüsciáa!)
E quanca, strach come aśegn, iè ruáac’,
‘n den léc’ volenteri i sé sarìs slongáac’,
ma par lór ghèra ca pü post sóta ’ n tèc’,
nóma ‘na masùnascia, al scür e al fréc’!
Ma ‘n gha ca da fàsen maravéa, adès,
l’è pasáat dumìla àgn ma l’è amó stès:
áa ‘ncödì, par chi ca rua mìser e disperáac’
i pòsc’ par truáa requi, iè sempri seràac’!
Però ol Gesǜ Bambìn ca stanoc’ l’è náat,
al conoseva già ol nòs cóor sfaltáat:
própi par chèsto, la sua vita la ulüut baratáa
par pudìi chèla mìsera di Sói fiöi salváa!
E adès, al ghè'n fa niént da durmìi
en de’na prisìif sensa cuèrti e cusìi:
la pianta dèl Sò cóor già la marüda i früc’
par nutrim en di dì béi e ‘nde chìi brüc’!
E Ti, Madunina Santa, ca adès mama Te sée,
varda ca i nòs pecáac’, cuntinua a ulìm bée:
prega par nüü ‘n tèra e par chi ‘n ciél te ciamáat
ma chiló ‘ndèli nósi baiti 'n grant vöit i-à lagáat !
Fa ca la Tua preghiera al sìes ol nòs regáal …
e áa chèsto al sarà 'n bèlisem e Sant Natáal!
malmarendàda,
(malmarendàdi), agg.
nervosa, di cattivo umore
Ol lǜf e la bólp
Il lupo e la volpe
Ol lǜf e la bólp
'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.
La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.
'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.
'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf, 'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.
La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.
Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me scrisciöla i òs".
Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta a tórnàa 'n réet.
Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa ca'l malàat 'l porta 'l saa!"
Òl zio
Al me zio ai gha domandáat:
-Bruno, parché te crumpèt ca ‘n càa?
-Al crumpi ca parchè tüc’ ai disaris: t’è idüut chel càa dol Bruno?