dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
I rèdès
I Rèdès
'Nghée ca al sè pugiàva l'umbrìa dol pàs dol montanàar, l'è rèstaàat chèl da vès da parlóor a rént ümèt la stràda.
Iè finìdi li óos dè quanca i fava fèsta i rèdes dala fàcia strógia e dali ganasi ròośa.
Ganàśi 'mpóo rósi ca li fà capìi quat ca lè ol frèc' dèla dómaa.
Ghera ca 'l beśógn dè vìch strümènc' par musüràa 'l pasàa deli stagiù; li fàci di ridisìi, a segónda dèl cólóor, li dava la temperadüra pricìśa dèl' ària.
Garibaldi 2
Garibaldi 2
PER IL RITORNO DI GARIBALDI
2008, vintidü de fèorèr, 'n vèndardì,
de tüta la sitimana , òl püsé bèl dì;
'n dì de gran fèsta par i Bosàc’:
hai ga vendüut ol Garibaldi ai Caiolac’! 1)
Ma l’è da pòc cà ‘n sé dèsfac’ de ‘sta gramigna, 2)
ca già al gira ‘na öos brüta e maligna:
“Dèbot a-i l'è riporta a Sondri, ‘sto margnifù, 3)
'n del stès post, 'n de la médésèma pusiziù!”
Cari i mei paesàa, gioègn e véc’,
me da pensàa vargót par schivàa ol pec’! 4)
Óm, fémmi, vachi, galini e cunic’, 5)
truém 'n rimédi par tòs fo di pastic’!
Prüm de tüt, me tra ‘n pée ‘na bèla Prucisiù:
me porta la Madona fin giò al Tursciù; 6)
an se pica tüc’ sǜ la strada a pregàa
par impidìch a chèl mostru da tornàa. 7)
Sa l’aiüt del Signor al sarà ca bastàat,
m’arà da tacas a ‘n fior de aocàat:
grant e groos, ben vistit e ben tignüut,
con 'n buca paroli grosi come ‘na formagia de müut: 8)
“ Del nostro Eroe il viso volgiam al sole nascente,
ché di un nuovo Risorgimento ha bisogno l’operosa gente.
Egli con intrepido sguardo, e puro, possa esortare
l’astro del cielo, degli onesti il cuore a scaldare …”
De front a ‘n discors de sta natüra,
al podarà resist gnanca l’anima püsè düra:
vedarée ca göo resù, caar i mei Paesàa: 9)
ol Garibaldi al sarà giràat vers Tiràa!!! 10)
E finalmèet la sarà finida la nosa péna,
da vidich sèmpre noma ol font de la schéna;
quan ca a Sondri an varà par i nòs afari,
de tüc’ i sciöri me sarà tratac’ a la pari!!!
Ottobre 2008 Paolo Piani
NOTE
1) In tale data, la statua di Garibaldi era stata trasferita a Caiolo … provvisoriamente, purtroppo!
2) Gramigna: erba infestante delle vigne
3) Margnifù: uomo falso e astuto (…in senso bonario, in questo caso …)
4) Schivàa ol pec’: schivare, evitare il peggio
5) Óm, fémmi, vachi, galini e cunic’: Uomini, donne, mucche, galline e conigli: tutta la popolazione è chiamata alla bisogna!
6) Tursciù: Torchione, località di Albosaggia, dove anch’io vivo
7) Impidich a chel mostru da tornàa: impedire a quel birbante (… sempre in senso bonario ... di tornare
8) Grosi come ‘na formagia de müut: grosse come un formaggio di monte (“formagia”, al femminile), solitamente di grandi dimensioni, contrariamente a “formai” (al maschile), che sono le forme prodotte autonomamente dai piccoli contadini a casa propria, al rientro dalla transumanza
9) Vedarée ca göo resù: vedrete che ho ragione
10) Al sarà giràat vers Tiràa: Garibaldi sarà girato con il viso verso Tirano (ad Est, verso il sole nascente) … ed il fondo schiena verso un paese diverso da Albosaggia!
font:7.0pt "Times New Roman"'> … ol so bèl caval ha-i gà robàat !!! - … infatti, adesso Garibaldi è ritto in piedi, appiedato !!!
picàa
v. tr.
picchiare, dar botte, percuotere, sbattere
Ol fùlèt
Il folletto
Li mai vìst ol fulèt?
Mi l'ò idǜut 'l fulèt, 'n sera 'ndèl bósch a taiàa légna mi 'l Toni di Ciapèla e 'l poor Mènec di Strecia.
L'era scià sìra e 'n sera réet a tornàa a baita, quànca 'l Mènec 'l se mèt a grignàa:
"Ehi, chée ca´l ghè fòiló?"
Me varda e 'n vìt aprṍöf àla stràda, 'ncrusciulù sùra 'n sàs 'n umìi pìscen, n'eserìi tǜt rós con scià 'n matùchìi de pèza àa chèl tǜt rós.
Al me vardava e'l grignàva, pò 'l se mès a cór trà li piànti, 'n póo 'ndàva e 'n póo 'l tornàva, l'era śvèlt cóma 'n somèlegh.
Dòpo quai atèm l'è 'ndàc' ià dol tǜt.
Ol diréet 'n sè 'ndàc' a cüntagla al preòst ca lè ignüut a binidìi ol pòst.
Aprìl ‘l gh’à trènta dì, ma ...
Aprile ha trenta gironi, ma se piovesse trentuno, non farebbe male a nessuno