dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Bàt la segia
PICÀA LA SEGIA
"Cuntèm sǜ chèl ca te sée dól "bàt la segia" ca 'l me 'ntèrèsa belebée".
´N bòt sǜ 'ndei mùuc' li vàchi li restàva sèmpre de fó, ghèra ca masù par pudìi mèteli di tè tǜti.
'N gèner ogni mùut 'l pódeva vìch sǜ dali 80 ali 120 vàchi e de chìsti 40/70 da làc’.
Garibaldi 2
Garibaldi 2
PER IL RITORNO DI GARIBALDI
2008, vintidü de fèorèr, 'n vèndardì,
de tüta la sitimana , òl püsé bèl dì;
'n dì de gran fèsta par i Bosàc’:
hai ga vendüut ol Garibaldi ai Caiolac’! 1)
Ma l’è da pòc cà ‘n sé dèsfac’ de ‘sta gramigna, 2)
ca già al gira ‘na öos brüta e maligna:
“Dèbot a-i l'è riporta a Sondri, ‘sto margnifù, 3)
'n del stès post, 'n de la médésèma pusiziù!”
Cari i mei paesàa, gioègn e véc’,
me da pensàa vargót par schivàa ol pec’! 4)
Óm, fémmi, vachi, galini e cunic’, 5)
truém 'n rimédi par tòs fo di pastic’!
Prüm de tüt, me tra ‘n pée ‘na bèla Prucisiù:
me porta la Madona fin giò al Tursciù; 6)
an se pica tüc’ sǜ la strada a pregàa
par impidìch a chèl mostru da tornàa. 7)
Sa l’aiüt del Signor al sarà ca bastàat,
m’arà da tacas a ‘n fior de aocàat:
grant e groos, ben vistit e ben tignüut,
con 'n buca paroli grosi come ‘na formagia de müut: 8)
“ Del nostro Eroe il viso volgiam al sole nascente,
ché di un nuovo Risorgimento ha bisogno l’operosa gente.
Egli con intrepido sguardo, e puro, possa esortare
l’astro del cielo, degli onesti il cuore a scaldare …”
De front a ‘n discors de sta natüra,
al podarà resist gnanca l’anima püsè düra:
vedarée ca göo resù, caar i mei Paesàa: 9)
ol Garibaldi al sarà giràat vers Tiràa!!! 10)
E finalmèet la sarà finida la nosa péna,
da vidich sèmpre noma ol font de la schéna;
quan ca a Sondri an varà par i nòs afari,
de tüc’ i sciöri me sarà tratac’ a la pari!!!
Ottobre 2008 Paolo Piani
NOTE
1) In tale data, la statua di Garibaldi era stata trasferita a Caiolo … provvisoriamente, purtroppo!
2) Gramigna: erba infestante delle vigne
3) Margnifù: uomo falso e astuto (…in senso bonario, in questo caso …)
4) Schivàa ol pec’: schivare, evitare il peggio
5) Óm, fémmi, vachi, galini e cunic’: Uomini, donne, mucche, galline e conigli: tutta la popolazione è chiamata alla bisogna!
6) Tursciù: Torchione, località di Albosaggia, dove anch’io vivo
7) Impidich a chel mostru da tornàa: impedire a quel birbante (… sempre in senso bonario ... di tornare
8) Grosi come ‘na formagia de müut: grosse come un formaggio di monte (“formagia”, al femminile), solitamente di grandi dimensioni, contrariamente a “formai” (al maschile), che sono le forme prodotte autonomamente dai piccoli contadini a casa propria, al rientro dalla transumanza
9) Vedarée ca göo resù: vedrete che ho ragione
10) Al sarà giràat vers Tiràa: Garibaldi sarà girato con il viso verso Tirano (ad Est, verso il sole nascente) … ed il fondo schiena verso un paese diverso da Albosaggia!
font:7.0pt "Times New Roman"'> … ol so bèl caval ha-i gà robàat !!! - … infatti, adesso Garibaldi è ritto in piedi, appiedato !!!
mantilìna
(mantilìni), s.f.
mantellina
El cuntadìi e i bao
Il contadino e gli insetti
El cuntadìi e i bao
'N meśerù ca'l pödeva ca idìi i bào,
l'hà tràc' fò ol velé sǜ 'ndi frao.
A chèla àcqua sutìla e mortàal,
lè ca scampàat gnàa 'n'animàl.
Prǜma iè morc', trà dolóor e tormént,
lümàghi, grìi e farfàli tüc' inocént.
Bào ǜtei, bào bùu,
calaurù, vespi, avi e budùu.
Ma bào e cagnù, i lè sà àa i càa,
ca par tàac' animài lè 'l sò maiàa,
li lüśérti e i üsèi,
àa chìi ütei e àa béi,
ca ià maiàat chìs-c' bào 'ndi òorc’,
iè crodàac' gió bàs sǜbet mòrc'.
Ma 'n se gn'amò ruàat ala fìi dèla filógna;
la mòrt lè scià: a chìi la ghè tuca lè 'n rógna!
I sciàt, fringuèi, müsràgn,
leguèer, bènoli e pò ai ràgn,
iè morc' tǜc’, sènsa 'n lamèet.
Ol contadìi adès l'è contèet,
sènsa pǜ üsèi, farfàli e bào,
iscé ai crès pǜsé béi i sṍö frao.
Ma la móràal pürtròp l'è divèrsa,
chìi velée ca l'agricoltóor 'l vèrsa,
i fà ca màal nóma ai bào, lumagòc'
leguèer, üsilìi e lambaròc’;
Mè'i trua, al giüri, 'ndèl piàt
e 'ndèl stómech, ca l'è ca adàt
a soportàa chèl "cundimènt'"
ca lè tosèch e 'nvadènt!
Da tǜt chèsto al dipènt 'l finaal:
"Ai animai fàc ca dol màal,
sà te ölet vìif 'na vìta sücüra,
'ndèla nòsa bèla natüra".
A 'na ‘svéglia róta la dà l’ùra giüsta dói òlti al dì.
Anche una sveglia rotta segna l’ora esatta due volte al giorno
Pulènta e mèla
È cresciuto a polenta e roncola
per dire che mancava il companatico, cresciuto in tempi magri dove la fame era tanta
Òl valdambrìi
'N valdambrii, 'nsema al sò fiöl, l’è ignüt fó da la val d’Ambria è l’a idüut ‘na gèsa, ilura al gha dic’ al só fiöl:
-Ti sta chiló a cüràa i zocoi ca mi ‘ndòo ité a idii
Apena dité l’a fac’ òl segn de la cróos:
-Padre, Spirito Santo, amen
- ü ca l’era ilò a scoltàa la mèsa, al gha domandáat: "e ‘l Fiöl "?
-l’ò lagáat defó a cüràa i zocoi
Quan ca l’è finiit la mèsa òl fiöl al gha domandáat:
-Ca t’è idüt ?
-Al ghera ‘n om co ‘na pertega longa con tacáat sü en borsat fó ‘ncóo, ca ‘l ‘nvidava presi de tabach a tüc’, chi ne töleva chi ne meteva, mi n’ò ca töc’.