Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Salida al Corno Stella

SALIDA AL CORNO STELLA -28 aóst 1873

                                   Versione abbreviata

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Li müdàndi de la suòra

LE MUTANDE DELLA SUORA

LI MÜDÀNDI DE LA SUÒRA

tüti a mì, li me càpita!

“Ma che spüzza, ma che odòor! Oh Signor, oh Signor! Ma chi ca l'è che 'l fa stò efètt? “Suora! Suora! … è il Paolett!”

(… già ilùra, di amìis e de la sèrva se pudeva fidàss … ma con risèrva !) “Mi v’ò ciamàt, ma mi cà sentùut, gh'ò resistìit … fin cà gh'ò pudùut! ”

“Cari redes, par endàa al cess, gh'è da domandàa 'l nòs permess!” Iscé l’ era stacia de li suòri la tiritéra, ól prüm dì de asilo, con facia sevéra …

E adess: “Non piangere , non aver paura, Paolino bello, son cose di natura!” Iscé Suor Gioanina la me consolava, 'ntàat ca la Suor Anna, lì la me lavava!

Ma podévi ca giràa con fò i ciapèt: li vargógni se da piacàa … par respèt! Suor Placida, de tüti la meno grànda, dal casèt la tiràat fó la sùa müdànda;

ma mi sevi òlt cóma 'n cavàgn; li me ruava fin giò al calcàgn, sóta al scosalìi azzür da màs-cìi: … s’eri propi en bèl spètacol da vidìi!

Üna de li suòri, par 'n sentéer pòoc usàat, fin giò a cà mia la ma compagnàat, sènsa 'ncuntràa ànèma del Paradìis … … ma 'ntàat la óos l’eva mess li radìis!

Sóta la scèndra, àgn e àgn l’è cüada, chesta stòria misèra e disgraziada; coma n’umbrìa la siguiva i méei pàs par speciàa 'l momèt da paleșass:

“Al par brao, ma l’è ‘n balóos; sta bée atènta a fal moróos! Cara fiöla, te racomandi … a ca la suora al ga maiàat fò li mudandi!”

 

 'l ghè nè amò 

Vocabolo random

lètera

(lèteri), s.f.

lettera – MO

Favole

Ol lǜf e la bólp

Il lupo e la volpe

Ol lǜf e la bólp

'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.  

La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.

'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.

'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf,  'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.

La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.

Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me  scrisciöla i òs".

Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta  a tórnàa 'n réet.

Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa  ca'l malàat 'l porta 'l saa!"

'l ghè nè amò

Proèrbi

Piasé sènsa...

piaceri senza danni non si possono fare

una interpretazione più umana, dove la "g" fa la differenza, dice:
piasé sènsa dàn se pö ca fàn
piaceri senza dare (qualcosa) non si può fare

se üsa dìi

Vignin, ca l’è còcia

venite (a tavola) che è cotta

Vócabol

Cornagìi

Silene
Stòri

Pastóor

Pastore

PASTÓOR

Dìm pastóor, dìm pastóor: chée ca li màia li töoi pégori,

sǜ stò càap biànch, sǜ chèsta tèera gèlta, mòrta?

Li màia la fam.

Dìm pastóor: quàati pégori te ghée?

'N pastóor ai è cǜnta mai.

Dìm pastóor parché ai è cǜnta ca?

'Iè cǜnta, iè cǜnta; ai è cǜnta con 'n ṍgiada, co'l cṍör, còla pùra.

Dìm pastóor: parché a'iè cǜnta còla pùra?

Parché 'l sà che dòpo 'n nè mörarà, parché al sà che dopo 'l nè nasarà,

ma 'l savarà mài quàati i ne campa.

Dìm pastóor: ma te vèndet ca la làna?

Sé, de somartìi quànca 'ndóo'ngiò dala móntàgna,

ma a òlti la pàga ca gnàach ol mè südóor.

Dìm pastóor: ma 'l sücét mài ca 'mpü dol tò südóor te trùet èn sacòcia quai suldù?

Sé e con chìi suldù me crumpi 'n pràat.

Dìm pastóor: chée ca te'n fée de 'n pràat?

Vìvi 'n dì còli mei pégori.

Dìm pastóo: tè'l sée ca che 'n àn 'l ghà 365 dì e tì te ghée ruarée mài a cumpràt 365 pràac’ ?

Al sóo, 'l sóo, ma mi 'l dì che vìvi èn chèl pràat sóo còntèet cóma 'n popòo ca'l ghè öl bée a la sùa màma,

'l dì èn 'ndua 'l nàs 'l stréngi aprṍöf cóma fòsi la sùa màma.

Mi chèl dì vìvi cóma sà i födes 365 dì.

Dìm pastóor: quàac' pràac’ te ghée già crumpàat?

Quàtro, ǜü par mì, ǜü par li mei pégori, ǜü par i mée càa e ǜü par i mée àśegn, àa lóor i ghà i sóo sógn.

Dìm pastóor: quàala ca l'è la pégora pǜsé bèla?

Tǜti o negǜna sà te ghè ölet ca bée!

Dìm pastóor... dìm ...

Malga de pegori