dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ol pèstaröl d'òor
Ol pèstaröl d'òor
´N meśerù den paesàa e la sùa fiṍla, ntààat ca'i laorava 'ndèl càap, ià truàat 'n pèstaröl d' òor.
Ol pà 'l völeva portàl al padrù dol càap, ma la sùa fiṍla la ghè diśeva dè mìga portàrglel, parché dòpo l'arìs ulüut 'nséma àach ol pèsta sàal; ma ol pà là pórtàat ol pèstaröl al padrù ca l'era ol rè.
'L rè 'l ghà domandàat sǜbet àa ol pèsta sàal.
"La mia fiṍla la gheva pròpi rèśù", 'l ghè scapàat fò dala lèngua al meśerù.
A Bricera quanca 'l piöof
A Bricera quando piove
A BRICÉRA QUANT CA ‘L PIÖOF
A Bricéra quant ca ‘l piöof
al camì piz se sta apröof,
as se dis ‘na matocàda,
se fa ‘na gran grignada!
Quant ca ‘l piöof sù a Bricéra
se punda òl badìl e la levéra,
a li carti se fa ‘na partida
e la giornada l’è sùbet finida!
Sa ‘l piöof su a Bricéra, chèsta l’è bèla,
se pó giràa àa con l’ombrèla,
ü stàa sóta èn pontaśèl
parlàa de chèsto e pó a de chèl!
Sa sü a Bricéra l’éss da piöof
gnàa ‘na fòia la se möof:
par scoltàa de ògni góta la cansù,
ca la saluda i téc’ de li masù!
Sa a Bricéra al piöof tüta sitimana,
se pó posàa gió ‘nde l’òtomana:
l’importànt l’è ulìs bée
e da miga vìch defò …sèch òl fée!
tùca(tùchi)
agg
tocca, fessa
Ol lǜf e la bólp
Il lupo e la volpe
Ol lǜf e la bólp
'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.
La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.
'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.
'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf, 'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.
La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.
Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me scrisciöla i òs".
Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta a tórnàa 'n réet.
Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa ca'l malàat 'l porta 'l saa!"
Màrs süc’ e aprìl bagnáat, beàt chèl ch’à semináat.
Marzo asciutto e aprile bagnato, beato quello che ha seminato
Nigro cóma ...
Sono nero come una scarpa
può significare almeno due cose:
- sono arrabbiato nero
- sono sporco (nero come una scarpa)
Tiritera dei tàch
Ti ca te tachet i tach, tachem i tach.
Mi tacàt i tach a ti ca te se ti ca te tachet i tach ?, tachetei ti i tö tach, ca i mee tach mei tachi mi