LI porti ca li parla


SCARGÀMUUT 2021

In occasione dello SCARGA MUUT prevista per domenica 3 ottobre 2021, i comuni di Albosaggia e Caiolo allestiranno  una mostra per  PORTE PARLANTI  con scritte o incisioni.

Qui il link della Fondazione di Albosaggia https://www.facebook.com/fondazionealbosaggia/posts/4809718015726304

Baite di montagna, le memorie delle porte - 2016

ilùra li ünichi memori dispunibili i'era, o itè en dol scèrvel, o se te völevet i restàs a mò dòpo de ti, l'ünec "hardisc" l'era li às de li pórti ndùa cola mèla te pudìvet scrìf vargòt.

                           

                                                                    Zapèl - Caiolo

Dal libro "Nembro" di Graziano Murada - vai sul sito del dialetto di Albosaggia

Domenica crepuscolare

 

E’ sera, i rumori sono affievoliti, solo qualche auto in lontananza ruggisce affrontando i ripidi tornanti. Sono nuovamente solo con i miei ricordi. Perché fanno cosi male?

Qual è il motivo di questo tormento?

Cerco di allontanare i brutti pensieri rifugiandomi con la mente dentro il sorriso di una ragazza dalle gote rosse e dalle labbra umide.

Sarà l’età, ma non trovo sollievo nemmeno in questo misero riparo.

Mi incammino lungo il sentiero che, come un’antica circonvallazione, abbraccia le case diventate oramai delle ombre cadenti.

Sosto davanti ad una decrepita porta di legno.

Il falegname che l’ha costruita deve aver preso accordi con il vento.

Nella parte alta e in quella in basso almeno dieci centimetri di vuoto permettono all’aria di entrare e riposarsi, finché l’alito successivo, penetrando, scacci quello precedente.

Mi avvicino pigramente e lentamente si mettono a fuoco due lettere in stampatello. Ho un tremore.

Riconosco in quelle iniziali un vecchio compagno di gioco. Se noi non eravamo ricchi, lui lo era ancor di meno.

La sua baita era la più piccola del minuscolo mucchietto di case sospese sulla valle.

La povertà, che la mia generazione ha sfiorato, l’ha portato ancora giovane in terre lontane.

In un altro continente, in un altro mondo, dove pare abbia trovato fortuna.

Eppure la sua memoria è ancora viva tra queste vecchie mura.

I segni, incisi dalla sua giovane mano, sono ancora impressi sulle tavole, rugose e ingrigite dal tempo, di quella vecchia porta che nessuno, da decenni, accarezza più.

Avrà il mio stesso rimpianto o si sarà dimenticato di questi luoghi?

Non ho risposta, ma spero che anche lui, nelle sere in cui gli uomini di una certa età dedicano ai ricordi, abbia un pensiero per questa vecchia porta che, come un anziano soldato, continua il suo turno di guardia, pur sapendo che la povertà è finita e tutti oramai sono giunti a baita.

 

Domènega 'mpóo scüra - Traduzione en Bośàc'

 

Lè sìra, i rümóor iè smorsàac', nóma 'na quai machèna, ca iè réet a ignìi 'n sü, da lontàa li rómba sü par li óltadi streci.

Sóo amò nóma mi coi mée regòrc'. Parché i fà iscé màal ?

Quàl ca l'è ´l mutìf dè stò tormèet?

Cerchi dè slontanàa i brǜc' penśéer e de 'ndà ité 'mèz cola la mèet 'ndè'n quadro 'ndùa vedi 'l surìis dè 'na s-cèta dali ganàsi rósi e dali béscioli ǜmédi.

'L sarà i àgn, ma trui ca sólief gnàach èn chèsto misér ripàar.

Me 'ncamìni lónch ol sentéer ca, cóma 'na vegia mülatiera, 'l brascia-scià li cà diventádi órmài deli umbrìi réet a dàgió.

Me férmi denàz a 'na pòrta dè légn tüta 'ndacia.

Ol legnamèer cal là faciasü làdè vìi ciapàat acòrdi col 'l vèet.

'Ndèla la pàart òlta e ach èn chèla gió èn bàs ghè piscì dés ghèi dè ṍit ca i permèt a l'ària dè 'ndà ditè a pösàa fìna ca 'nòtro sbùf 'l và ité a mandaià chèl de prüma.

Me visini adasi e a piàa al mè se mèt a fṍöch dói lèteri èn stampatèl. Al me vée adòs 'na tremarèla.

Rècognósi èn chìli iniziaìi 'n véc’ compàgn dè giṍch. Sé nùu 'n sera ca scióor lǜü l'era amò dè méno.

La sùa bàita l'era la pǜsé pìscena dol pìscen mögél dè cà sóspéśi sǜ-'ndèla vàl.

La miseria, ca la sfioràat la mia generaziù, al là portàat amò gióen èn téeri lóntàni.

'Ndè 'n'òtra pàrt dol mont 'nghée ca'l pàr 'l gabès truàat furtǜna.

Epüur la sùa mèet l'è amò vìva trà chìsti végi pòrti e stì véc' mǜur.

I ségn, scavàac' dala sùa gióena màa, cola mèla, iè amò iló stampàac' sǜ 'ndèli tàoli, rügosi e scüridi dal tèep, dè chèla végia pòrta ca negǜu, da àgn e àgn, ai carèza ca pǜ.

'L gharà i mè stèś penséer o al se sarà smentegàat dè stì lṍöch?

Ghóo ca rispòsta, ma speri ca àa lǜü, 'ndéli sìri 'ndua i óm ca i ghà 'mpóo de àgn ai trua ol tèep par i regòrc', 'l gabès 'n penśéer par chèsta végia pòrta ca, cóma 'n soldàat la siguìta, ol sò tùrno dè vedèta, àach sa se sà ca la miseria l'è finìda e tǜc’ órmài iè ruàac' a bàita.

                                       ascolta l'audio

                                  Sas Ciar - Caiolo

Dumènega 'mpóo scüra - Traduzione en Caiulàt

Lè sìra, i rümóor iè smorsàac', numa 'na quai machina, che iè réet a vignì 'n sü, de luntàa li rómba sü per li ultadi streci.

Sóo amò numa mi coi mée regòrc'. Perché i fà iscé màal ?

Quàl'è ´l mutìf dè stò turmèet?

Cerchi dè sluntanàa i brǜc' penśéer e de 'ndà dènt i'mèz cola la mèet 'ndè'n quadro 'ndùa vedi 'l surìis dè 'na s-cèta dali ganàsi rósi e dali bésciuli ǜmédi.

'L sarà i àgn, ma trui miga sólief gnàach èn chèsto misér ripàar.

Me 'ncamìni lunch el sentéer che, cuma 'na vegia mülatiera, 'l brascia-scià li cà diventádi órmài deli umbrìi réet a dàgió.

Me férmi denàz a 'na pòrta dè légn tüta 'ndacia.

Ol legnamèer cal là faciasü là dè vì ciapàat acòrdi cu'l vèet.

'Ndèla la pàart òlta e ach èn chèla gió èn bàs ghè piscì dés ghèi dè ṍit che'l permèt a l'ària dè 'ndà de dènt a pusàa fìna che 'nòtro sbùf 'l và de dènt a mandaià chèl de prima.

Me visini adasi e a piàa al mè se mèt a fṍöch dói lèteri èn stampatèl.

Al me vée adòs 'na tremarèla.

Rècognósi èn chìli iniziaìi 'n véc’ compàgn dè giṍch. Sé nùu 'n sera miga scióor lǜü l'era amò dè ménu.

La sùa bàita l'era la pǜsé pìscena dùel pìscen mügél dè cà suspéśi sǜ-'ndèla vàl.

La miseria, che la sfioràat la mia generaziuu, al là portàat amò gióen èn tèeri luntàni.

'Ndè 'n'òtra pàrt del mont 'ndua 'l pàr 'l gabès truàat furtǜna.

Epüur la sùa mèet l'è amò vìva trà chìsti végi pòrti e stì véc' mǜur.

I ségn, scavàac' dala sùa gióena màa, cola mèla, iè amò iló stampàac' sǜ 'ndèli tàuli, rügosi e scüridi dal tèep, dè chèla végia pòrta che nigǜu, da àgn e àgn, ai carèza pǜ.

'L gharà i mè stèś penséer o al se sarà smentegàat dè stì lṍöch?

Ghóo miga rispòsta, ma speri ca àa lǜü, 'ndéli sìri 'ndua i óm ca i ghà 'mpóo de àgn i trua ol tèep per i regòrc', 'l gabès 'n penśéer per chèsta végia pòrta che, cóma 'n suldàat la siguìta, 'l sò tùrno dè vedèta, àa sa se sà che la miseria l'è finìda e tǜc’ órmài iè ruàac' a bàita.

                                     Ca di Galidìi - Zapèl

"El regióor agricoltóor" dal libro "Nembro" di Graziano Murada

vai alla pagina sul sito del dialetto di Albosaggia https://www.dialbosaggia.it/racconti/l-regioor-agricoltoor

......mi porta di fronte a quella casa, dove è rimasta la cucina annerita dal fumo.

Non c’è più nemmeno la porta d’ingresso. Anch’essa ha lasciato quel luogo ormai orfano.

Le vecchie porte delle case di montagna portano i segni dei proprietari.

Nomi e date incisi sul legno cotto dal tempo che raccontano la vita di chi ha varcato la soglia.

Come vecchi e smunti quaderni di scuola, lasciano che il passante si diverta a individuare l’albero genealogico di chi lì ha consumato i suoi giorni, seguendo lo scandire delle stagioni.

A volte, dopo diversi decenni, quando capiscono che nessuno varcherà più la soglia, per qualche strano mistero, le porte svaniscono.

Fuggono lontane quasi a voler conservare gelosamente i ricordi di chi le ha accarezzate.

TRADUZIOINE IN DIALETTO

........'l me pòrta dè frónt a chèla cà, 'nghée ca l'è rèstada la cüsìna scürida dal fǜm dèl fugglàa.

'L ghè ca pǜ gnàa la pòrta par 'ndàa dité. A chèla la lagàat órmài chèl lṍöch coma ùu sensa genitóor.

Li végi pòrti dèli bàiti dè móntàgna li ghà sculpìit i ségn di padrù.

Nóm e i nümèr dèli dati scavàac' sǜ 'ndèl légn còc’ dal tèep ca li cǜntasǜ la vìta dè chi ca ià urìit e sèràat chèla porta par pasàa sura la sṍia de sàs ilò gò bàs.

Cóma véc’ e sbiadìic’ quadèrni dè scṍla li laga, a chèl cal pàsa dailó, la prua de 'ngivinàa chi ca iera chi iló ca ià cunsümàat i sṍö dì e i sóo àgn a córèc réet al tèep deli stagiù.

A òlti, dòpo divèrsi deséni de àgn, quànca i capìs chè negǜu ai pasarà pǜ chèla sṍia, par quai stràni ròbi li porti 'nsema ai scarnàsc' li sparìs.

Li scàpa lóntàni quaśi par ulìi conservàa con gelósia i regòrc' dè chi ca ià carezzadi......