dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Radìis
Radìis
Se ghè rùa a fügìi a tǜt ma mìga àli nósi radìis. Prǜma o dòpo chìsti li te presenta ol cǜnt.
Quànca i nós pàs ai se fà pòoch sücüur e la vìta amò da gòot la 'nsómea sèmpri pǜsé a l'invèren, 'l vée a gàla sensa ulìl ol solènch dol lṍöch 'nghée ca te sée nasüut.
Se'l scuprìs 'nchèla gèet ca lè 'ndàcia ià par li americhi, ca pǜsé iè inàaz 'ndi àgn, i scörta sempri pǜsé ol tèep de quanca i tórna 'nscià trà 'na òlta e l' òtra.
Al dì de ncöö
Tempi moderni (Al giorno d'oggi)
AL Dĺ DE ‘NCÖÖ
Mi adèss sóo viàat-scià véc’
e li me fa vignìi i brosói dal fréc’
tuti ‘sti tecnologìi nóvi e cumplicàdi
ca par fam trebulàa li par ‘nventàdi!
Ma l’è gnamò abòt: àa ‘l vocabolari
i-à cambiàat par fam sintìs somari:
òl bèl parlàa del nòs Paées, snobàat,
“là dove 'l sì suona», còma Dante l’ha cantàat:
i parla Inglées, a la radio e ‘n televisiù, sóo sincéer,
géet che bùu da fàa gió gnàa la òo còl bicéer:
de paróli esageradi i sé ‘mpinìs la bùca
par piacàa òl vóit belebée-grànt de la źùca!
Par esémpi: de ‘sti tèep se sènt parlàa
ca sa ti, èn vacansa te ölet ´ndàa,
òl Green Pass te da vìi giò ‘n scarsèla,
ensèma al panèt dal nàas e la mèla!
Ma quant-ca te ghe le facia a scuprìi
chè sòrt de diaoléri l’è òl Covid Free,
te sée ruàat nòma a metà dèl viàc’
‘ndè ‘sto Enfèren de burocrazia: nòma n’aśàc’!
Par pudìi vich ‘sto documènt bèl belènto
ü ca te ghée èn Smartphone nṍf nöènto,
ca òl QR Code al siès bùu da léisc al ric’;
se nò, la strada la te porta su ‘l Mirìc’:
sul computer te da ripiegàa, pòro véc’,
ma da la padèla te pasèt al lavéc’;
CUN, CIE ü SPID, te da vìi prepartàat:
… sa già te sée miga, te diventèt grìis e pelàat!
tóstàa
v. tr.
tostare, abbrustolire | tóstàa ‘l cafè = tostare il caffè
Ól cèrf la leòr e l'asen
Il cervo la lepre e l'asino
Ól cèrf la leòr e l' asen
´N cèrf con en frónt dùu béi còrègn ramificac', 'ndàva a paséc' ité par ´l bósch.
Lè pasàat da iló ´na leòr e la sè fermàda a vardàa fìs ol cèrf.
Ilùra ,´ntáat ca la saltelava, là se fàcia inàaz e ´l là dìc':
"Varda ´n póo chiló, sóo ca àa mi´n bèl cervàt, l'è abòt ca 'ndrizzi sǜ li mei óregi e l'è cóma sé gharés sǜ i corègn cóma i töo ."
N'asen ca 'l pascolàva iló aprṍf, pèna la sintìit chèl ca la ghà dìc' la leòr, ´mbrinsiùnàat là ósàat:
" Varda ti, te ghée rèśù ! Nùu ´n sè tǜc’ trìi dèla stèsa ràzza, mi ól cèrf e ti leòr"
´L cèrf là vardàat i dùu con compasiù e disprèz e pó là cuntinuáat a caminàa par ´l bósch.
Móràl dèla fàola: Varda e pàsa e cürèt ca de lóor ca iè nóma dei sbrufù.
L’è cóma ‘n pèrsech da la móra.
E come una pesca che è maturata anticipatamente, a causa di un baco, però è raggrinzita e ha poco sapore
Loredana Bertè
'Nafricàa 'l va d'itè ndè'n negozi de müsica:
"Völarìsi 'n disco dèla Loredana"
"Berté ?"
"No par la mia sorèla"