Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Lè sübet scià l'invèren

Lè sübet scià l'invèren

Te sée..., ol tèep 'l ghà 'na manéra dè mṍes debòt e dè ciapàt dè sòrpresa co'l pasàa di àgn, 'l pàr nóma iéer ca s'eri amò gióen, pèna spóśàat.
Epüur, 'l pàr ca'l sìes pasàat 'n sécol e me domandi 'ndùa i sìes finìic' tǜc’ stì àgn, sóo dè uii visüuc' tǜc’, ma 'l mè rèstàat 'n mèet noma tuchilì dè cóma l'era ilùra, dè tǜc’ i mée sógn e speransi ca ghevi.

Ma ècol chiló, l'invèren dèla vìta ca'l mè ciàpa dè sòrpresa... 
Cóma sóo ruàat iscé èn prèsa?
Ndùa iè 'ndàc' i àgn e 'ndùa l'è 'ndàcia la mia gióentù? 

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Natáal de spèransa

Natale di speranza

NATÁAL DE SPÈRANSA    

Già a otóri óo fàc’ àlber e prisipìi

parché spèravi ca ‘l nasés sitimìi

òl Gesù Bambìn ‘sto àn disgraziáat

… e sübet èn rimedi l’àris truáat:

 

‘na rizzèta cuntra ‘sto brüt tafanari,

ca li persóni dèboli , li püsè cari,

òl coronavirus, brüt e traditóor,

i-è pòrta ià sènsa fiáat e daparlóor!

 

Mi sóo persüáas ca própi par salvam

òl Signór al nasarà ‘stò àn sgréc’ e gram;

vedi già la Sua Mama ca i le varda sül müus,

‘ntáat ca la prega par nùu, déboi e cunfüus!

 

Al grigna òl Bambin con la Sua buchina,

al ghe schiscia n’óc’ a la Madunina:

“I se regorda miga parchè sóo naśüut,

parchè al mónt mi sóo ignüut?

 

La cróos ca sül Calvari portaróo

la sarà la mia gòma e cancelaróo

ògna trebüléri ca adès i tormènta

i mei fradéi sü ‘sta tèra soferènta”!

 

Bùn Natáal

 

'l ghè nè amò

Vocabolo random

previdìi

v. tr.

prevedere, anticipare intuitivamente

Favole

Ol fùlèt

Il folletto

Li mai vìst ol fulèt? 

Mi l'ò idǜut 'l fulèt, 'n sera 'ndèl bósch a taiàa légna mi 'l Toni di Ciapèla  e 'l poor Mènec di Strecia.  
L'era scià sìra e 'n sera réet a tornàa a baita, quànca 'l Mènec 'l se mèt a grignàa: 
"Ehi, chée ca´l ghè fòiló?"                                                      
Me varda e 'n vìt aprṍöf àla stràda, 'ncrusciulù sùra 'n sàs 'n umìi pìscen, n'eserìi tǜt rós con scià 'n matùchìi de pèza àa chèl tǜt rós.                                                          
Al me vardava e'l grignàva, pò 'l se mès a cór trà li piànti, 'n póo 'ndàva e 'n póo 'l tornàva, l'era śvèlt cóma 'n somèlegh.
Dòpo quai atèm l'è 'ndàc' ià dol tǜt.
Ol diréet 'n sè 'ndàc' a cüntagla al preòst ca lè ignüut a binidìi ol pòst.

 

Li strìi 

Proèrbi

Coi sòldi e l’amicìzia se rómp 'l cǜ a la giüstìzia.

Coi soldi e l’amicizia si corrompe la giustizia

se üsa dìi

L’è sémpre ité e fó da li bètoli

passa da un’osteria all’altra

Vócabol

Gratarṍla

Grattuggia
Stòri

Ol nóm dèl magènch Feit

Il nome del maggengo Feit

Par chìi ca i domandàva da 'nghée ca'l rùa ol nóm Feit.

Storia 'nvèntada da véra
Ol preòst Batista di Cuntrìi dèl Bośàgia, 'ntóren al 1500, 'ntàat ca'l vavasü réet ala mülatéra ca dali Vàlmàni 'l portàva a San Salvadù, pèna prǜma dè Nèmbro, èn de 'na pastǜra mìga taat grànda, là 'ncuntràat 'n pastóor ca'l remavascià li sṍi póchi vàchi èn dèn barèch.
Ol prèvet, a mìga idìi gnàa 'na bàita gné 'na maśù, la sclamàat èn latìi:
<<habes aedificare stabili>> (te dè fàsǜ 'na maśù)
'L pastóor, ca'l cónóseva 'na quai paròla dè latìi, parché 'l gheva 'n fradèl prèvet, là pensàat dè respónt: "Feit", a sò dìc' l'öleva pò dìi <'l sarà fàc'> ènvéce ol significàat giüst <l'era fàc'>.
A tògni modo ol prèost Batista là capìit chée ca'l völéva dìi, là salüdàat e l'è ndàc' par ol sò sentéer.
'L pastóor, dè paròla, èn póoch dì, ütàat àa da otri sṍö paeśàa, l'à fàc' sü 'na bàita, stàla sót e maśù dol fée sùra, coi sàs cavàtfó e 'nmögiàac' ndè'na müraca, quànca i gheva fàc' té pràac' ndéli pastǜri ilò a pröof.
Quànca, dòpo 'na quindeśena dè dì, ol preòst Batista al vigniva 'ngió da San Salvadù, a idìi chè la baita <l'era faciasü> con taat dè maśù par li vachi, la sclamàat:"FEIT".
Lè stac' iscé ca da ilùra l'è naśüut 'n magènch nṍof ca'i l'à ciamàat Feit, e òtri pastóor ià fàc' sü amò bàiti con òtri stàli e maśù dol fée.