dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
La lüüs 'n fónt al böc'
La lüüs 'n fónt al böc'
Quai àn fà i'era tàac' iló denàz ala galerìa e i vedeva ité 'n fónt la lüüs, ilura i diseva ca l'era ca pü iscé düra e ca li róbi li cuminciava a 'ndàa méi.
Sò ca cóma la sìes 'ndàcia a finìi, ölarisi ca ca la lüüs la fós stàcia i ciàar dól tréno ca 'l ruàva e lór iló a vardàa 'ncantac' la lüüs.
La lüna lè ca 'na formagia
LA LUNA NON È UNA FORMA DI FORMAGGIO
LA LÜNA LÈ CA ‘NA FORMAGIA
La lüna lè ca ‘na formagia; 1)
tignifol a mèet , paesàa d’Albosagia:
chèl ca sintìi en televisiù,
l’è noma paroli de ‘n gran striù!
…
Vardée ca li lüganéghi li fa màal,
sopratüt sa ‘n maiée en quintàal;
sènsa parlàa di cudighìi … :
i-è pòoch meno che asasìi!
Rost, less e biancostàat,
chi ne üsa, ai se mai salvàat!
Chèst i-à dic’ de Ginevra i profesurù, 2)
che stüdia la salüt de la popolaziù!
I-à ripetüut chi de Bruxel: 3)
maiée cagnù ca i vè fa bèl! 4)
Ansi, sa maiée anca saiòc’, 5)
starée bée da ‘l dì e de nòc’!
Ma forse a-i ghéva rèsù i nòs de ‘n bòt: 6)
tròp, al fa màal anca ‘l pancòt!
E ilura mi ca sӧo 'n póor Bosàc’,
mangi carna e po’ anca formàc’!
Albosaggia, Novembre 2015 Paolo Piani
NOTE
1) L’è ca: non è
2) L'Organizzazione mondiale della sanità (OMS) , Agenzia speciale dell'ONU per la salute, è stata fondata il 22 luglio 1946 ed entrata in vigore il 7 aprile 1948 con sede a Ginevra.
3) Insetti e larve in tavola: primo via libera dall’Europa – ottobre 2015
4) Cagnù: larve
5) Saioc’: cavallette
6) i nos de ‘n bot: i nostri di una volta, i nostri avi, le persone anziane
pilinghèla
s.f.
essere in bilico, in equilibrio precario, star per cadere
Ol lǜf e la bólp
Il lupo e la volpe
Ol lǜf e la bólp
'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.
La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.
'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.
'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf, 'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.
La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.
Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me scrisciöla i òs".
Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta a tórnàa 'n réet.
Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa ca'l malàat 'l porta 'l saa!"
La ròba püsée preziosa cà ...
la cosa più preziosa che possiedo, è il mio cappello d’alpino
Züchii
‘n italiàa e ‘n svizer ie 'ndàc' sù 'nden fighèer a maiàa fich
Ol svizer, dopo 'n momènt al gha domandàat a l’italiàa:
-quanti fichi mangiati tu?
-mi sèt u ot, e ti?
-io devo finire mangiare primo fico
Su 'ndèl figher l’era rampegàat su 'na züchera, ol svizer l’era réet a maiàa la züca parchè al ghe pareva 'n fich pusè gròs. Da chèl dì i svizer i a chiamac’ züchii.