dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Bàt la segia
PICÀA LA SEGIA
"Cuntèm sǜ chèl ca te sée dól "bàt la segia" ca 'l me 'ntèrèsa belebée".
´N bòt sǜ 'ndei mùuc' li vàchi li restàva sèmpre de fó, ghèra ca masù par pudìi mèteli di tè tǜti.
'N gèner ogni mùut 'l pódeva vìch sǜ dali 80 ali 120 vàchi e de chìsti 40/70 da làc’.
Te völi bée parchè
Ti voglio bene perché
POESIA D’AMORE BILINGUE
Ti voglio bene perché
sei il vento che spinge la mia vela
… anca se quai ӧlti te bufèt trop! 1)
Ti voglio bene perché
sei lo scoglio dove assicurare la mia barca
… anca sa òl màar te l’evét agitàat ti! 2)
Ti voglio bene perché
sei la voce che coordina i nostri sforzi
… anca sa quai ӧlti te osèet trop! 3)
Ti voglio bene perché
sei la spina nel mio fianco quando le decisioni vanno prese
… anca sa te sée pusé spinosa d’en risc! 4)
Ti voglio bene perché
sei la corda d’acciaio che tiene unita la nostra famiglia
… anca sa quai ölti te ris-cèt de strozzam! 5)
Ti voglio bene perché
insieme abbiamo costruito sulla roccia la nostra casa
… anca sa quant cà te sciorgnèt al trema i fondaméet! 6)
Ti voglio bene perché
su di te si può sempre contare
… anca sa urmai ho finit li tabilini! 7)
Ti voglio bene perché
………………………………..
anca sa ol perché … chisà ‘ndua l’è! 8)
15 Gennaio 2015 Paolo con Maria Chiara
NOTE
1) … anca se quai ӧlti te bufèt trop! – anche se qualche volta soffi troppo forte!
2) … anca sa òl màar te l’evét agitàat ti! – anche se il mare l’avevi agitato tu!
3) … anca sa quai ӧlti te osèt trop! - anche se qualche volta urli troppo!
4) … anca sa te sée pusé spinosa d’en risc! - anche se hai più spine di un riccio!
5) … anca sa quai ölti te ris.cèt de strozzam! – anche se qualche volta rischi di strozzarmi!
6) … anca sa quant cà te sciorgnèt al trema i fondaméet! - anche se quando ronfi tremano le fondamenta della casa
7) … anca sa urmai ho finit li tabilini! – anche se ormai ho finito tutte le tabelline dei numeri
8) anca sa ol perché … chisà ‘ndua l’è! – anche se il perché … chissà dov’è!
tiràa
v. tr. e intr.
lanciare; tendere; sparare; assomigliare | tiràa ‘n sàs = lanciare un sasso; tiràa ‘n fìl = tendere un filo; al tìra dal pa = assomiglia al padre; sta camìsa la tìra = questa camicia è stretta; ‘l camì al tìra cà = il camino non ha tiraggio
'L bṍö e la scigàla
IL BUE E LA CICALA
'L BÖÖ E LA SCIGÀLA
´Ntáat-ca ´l bṍö l’era réet a aràa ´l càap, pòoch lóntáa la scigàla l’era réet a cantàa quànca de cólp la pianta-iló par dìc al bṍö:
''Te àret àa màal; oibò. Varda varda, te fàc' 'n sólch tüt stòrt.''
´L bṍö, stràch e süáat, 'l òlsa la cràpa e 'l ghà respondǜt en manéra sotegnüda:
<< Cóma te fàc' a capìi chè ari stòrt ? >>
'' Parché li òtri rödàni iè tüti rìci.''
<< Ciarlüna te doarisèt savìi chè dòpo avìi aráat 'n càap 'ntréech 'n sbàglio lengéer se dóarìs facilmèet perdunàl; ma già ti te sée bùna nóma de cantàa e tè laóret mài.>>
Móràl dela faola: L'è fàcel fàch sǜ la cùcola ai òtri e mài fàa negót.
L’acqua la fa marscìi li segi, òl vii al fa cantàa li vegi.
L’acqua fa marcire le secchie di legno, il vino fa cantare le vecchie
Ribbentrop
‘na olta l’era ruáat a Roma òl ministro tòdesch Ribbentrop. Quant ca i à fac’ la sfilada la géet la osava:
-a Roma, Ciano, Musolini, Rubentrop!