Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Ol mèrlo

LA LEGGENDA DEL MERLO

LA LEGENDA DÈL MÈRLO

Tàat tèep fà ca l'era gnàa mò nasüut gnàa 'l pà

tüc' i mèrli i gheva li piümi bianchi coma 'n fior de mac'

ca i pareva puciac' gió ndèl làc',

iera  'm-macolac' e püur, prüma de vignìi scüur.

 

Pò 'n dì lè capitàat 'n fàto ca tüt la cambiàat !

Coma lè 'ndacia chèsta facenda al lè dìs la legenda

e sa 'n póo de paziensa ghìi, chilò la scoltarìi!

 

Ol mèrlo al le sà che de fèorèr frec' al fà

e ca la nìif suspisa la vée gió  dal ciél  ca la pàr 'n vél,

lè a mò 'nvèrèn e al colt sà de stàa par pudìi campàa.

 

Par cercàa ol modo de scoldàa la gnada, 'ntóren 'l se varda

e da 'n téc', ilò apröf, 'l vìt a vigìi sǜ füm nigro da 'n camì bel nöof.

Ilò sura al se puguàat e subèt 'l se scoldàat,

iscé al ghè vée 'na gran pensada, chèl da fà ilò la sua gnada.

 

Adès lè ca pǜ 'n crüzi gnàa 'l gèlt, ilò sura al còlt, ol téep al pàsa svèlt,

ormai 'l fréc' e'l gèlt lè 'ndàc' e ol mèrlo 'l völ fàa 'n viac';

apèna fò da la gnada 'l fà 'na gorgoiada:

Iösösmaria, c'aróo büut, nigro coma 'n corf sóo ügüut !

 

Sóo ca pǜ bianch e püur ma sóo tüt scüur

li piümi góo de lavàa, ndèla rögia ò da prüàa

gió ndèl'acqua a nodàa ma ghè negòt da fàa,

li piümi nigri a la fìi ghóo de tignìi.

 

Da ilura, par incant tüc' i mérli iè nasüuc' nigri ma amò col sò cant.

Quanca 'l piöof gió 'ndèl'acqua deli pózzi amò i se möof 

ma noma per lavàs, ormai i ghà ca pü 'mèet de sbiancàs.

Ol sò bèch gialt le restàat bèl da idìi avèert o àa seràat.

Vocabolo random

sgalèrsc’

agg.

zoppo, acciaccato – MO

Favole

El cuntadìi e i bao

Il contadino e gli insetti

El cuntadìi e i bao

 

'N meśerù ca'l pödeva ca idìi i bào,

l'hà tràc' fò ol velé sǜ 'ndi frao.

A chèla àcqua sutìla e mortàal,

lè ca scampàat gnàa 'n'animàl.

 

Prǜma iè morc', trà dolóor e tormént, 

lümàghi, grìi e farfàli tüc' inocént.

Bào ǜtei, bào bùu,

calaurù, vespi, avi e budùu.  

 

Ma bào e cagnù, i lè sà àa i càa,

ca par tàac' animài lè 'l sò maiàa,

li lüśérti e i üsèi, 

àa chìi ütei e àa béi,

ca ià maiàat chìs-c' bào 'ndi òorc’,

iè crodàac' gió bàs sǜbet mòrc'.

 

Ma 'n se gn'amò ruàat ala fìi dèla filógna;

 la mòrt lè scià: a chìi la ghè tuca lè 'na rógna!

 

I sciàt, fringuèi, müsràgn,                        

leguèer, bènoli e pò ai ràgn, 

iè morc' tǜc’, sènsa 'n lamèet.

Ol contadìi adès l'è contèet, 

sènsa pǜ üsèi, farfàli e bào, 

iscé ai crès pǜsé béi i sṍö frao.

 

Ma la móràal pürtròp l'è divèrsa, 

chìi velée ca l'agricoltóor 'l vèrsa, 

i fà ca màal nóma ai bào, lumagòc'

leguèer, üsilìi e lambaròc’; 

Mè'i trua, al giüri, 'ndèl piàt

e 'ndèl stómech, ca l'è ca adàt 

a soportàa chèl "cundimènt'"

ca lè tosèch e 'nvadènt!

 

Da tǜt chèsto al dipènt 'l finaal:

"Ai animai fàc ca dol màal,

sà te ölet vìif 'na vìta sücüra,

'ndèla nòsa bèla natüra".

'l ghè nè amò

Proèrbi

Àn de èrba, àn de mèrda.

Anno di erba, anno di merda

se üsa dìi

Te de dàmen ...

Me ne devi dare molto più poco perchè non so cosa farci dentro di buono, altrimenti ne posso anche farne a meno

Vócabol

scarnascìi

saliscendi
Stòri

Pater del partigiáa

Santa maria mater dèi,
manda gio di parabei (armi vedere pistola parabellum)
manda gio di muniziù
par cupáa chi fascistù,
manda giò bigliet da dées,
sa da dées al ghe ne pü
manda giò de chi da cent ‘n sü.