dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Brunetta
BRUNETTA, QUESTO PICCOLO GRANDE UOMO!
BRUNETTA, QÈSTO PÌSCEN GRANT OM!
Chèsta l’è la storia del Brunetta Renato, 1)
l’óm pusè malvist en di ufizi de Stato!
En bel dì ca de prèsa al caminava,
a sé scapüsciàat en di ‘na fava,
… u forse, l’era en pisèl ?
L’ha fac’ gió en cülmartel ! 2)
(… l’era già brüt, ma dopo sta bota
al ghe ignüt ol müüs come na sciota …) 3) – 4)
al se spianàat fò lonch e tiràat
e la sbatüut ol nas sül selciàat
propi davanti a n’ufizi statal:
che brüta figura, al ghe restàat mal!
Lì defò ghe n’era cinq a fumàa;
tüc’ ensèma, a-i se mes a grignàa:
“brao nano, coma te se snodàat, 5)
al Circo Togni te sarisèt ben pagàat!”
Quan ca ià vist ol so müüs pelàat,
ol sanch ‘n deli veni al ghe gelàat:
sicome l’è olt come en scrignol, 6)
a-i ciamava i genitori da vignii a tol! 7)
Quant ca al ghe ruàat a tras empée, 8)
ai ià squadrac’ tüc’ bée bée;
l’ha vardàat löör, l’ha vardàat l’ufizi,
la òia de vendicas la süperàat ol strimizi!
Löör, ca l’era ‘n ministro e miga en formagél, 9)
a-i le podeva miga de certo savél! 10)
I-era 'mbambolàac’ a fisal a buca vèrta:
“Mama sa l’è brüt, tréch sǜ na cuèrta!” 11)
L’è scapàat ià de gamba lèsta,
coma n’Orango en de la forèsta:
coma 'n türco entàat al fümava
ma col brasc gió ric’ la ghe se smorsava: 12)
la zigarèta sǜ la strada la strüsnava,
e lüu sempre pusè al se ‘ncazzava;
adès ve sistemi mi, par li fésti,
ve faròo laoràa tüc’ come bésti!
Basta 'nfrüensi, basta fregiór, 13)
a ogni starnüt ve mandi ol dotór,
gnàa i bisogn podarée ca pù fàa,
anca sül water ve fòo controlàa …
'Ntàat ca’l pensava a chi da fregàa
al ghè ignut ol müs gialt come zafràa:
pòro Brunèta, la rabbia pruada,
la ta brüsàat ol fidèc e po’ aa la corada! 14)
Ai dis ca l’è pòch, òl tèep che ghè resta,
tüc’ i statai ai se sènt già ‘n festa;
l’è già bèla che pronta la Circolar:
giornada pagada òl dì del füneral! 15)
Albosaggia, 28 Settembre 2009 Paolo Piani
NOTE
1) Brunetta Renato, ha ricoperto dal 2008 al 16 novembre 2011 la carica di Ministro per la pubblica amministrazione e l'innovazione.
2) curmartel = capitombolo
3) sciota = per chi non è contadino: pupù della mucca, che cadendo da così in alto si spiattella
4) müüs - viso
5) snodat = sciolto, agile nei movimenti
6) scrignol = piccolo scrigno, di altezza limitata, usato anticamente per conservare la farina e altri alimenti.
7) vignii a tol – venire a prenderlo
8) tras empée – tirarsi in piedi
9) ca l’era ‘n ministro e miga en formagèl – che era un ministro e non una piccola forma di formaggio (si allude all’altezza …)
10) a-i le podeva miga de certo savél – non potevano certamente saperlo
11) trec sǜ na cuèrta = stendetegli sopra una coperta
12) ma col brasc giò ric’ la se smorsava - … essendo corto di gambe … con il braccio giù dritto la sigaretta gli si spegneva, in quanto sfregava contro l’asfalto
13) enfruensi, fregiór – influenze, raffreddori (tutte cause di assenteismo).
14) Corada - polmoni
15) legge del contrappasso; povero Brunetta, si girerà nella tomba sapendo che il giorno del suo funerale, tutti gli statali saranno in permesso pagato.
daluramài
avv.
da moltissimo tempo
El cuntadìi e i bao
Il contadino e gli insetti
El cuntadìi e i bao
'N meśerù ca'l pödeva ca idìi i bào,
l'hà tràc' fò ol velé sǜ 'ndi frao.
A chèla àcqua sutìla e mortàal,
lè ca scampàat gnàa 'n'animàl.
Prǜma iè morc', trà dolóor e tormént,
lümàghi, grìi e farfàli tüc' inocént.
Bào ǜtei, bào bùu,
calaurù, vespi, avi e budùu.
Ma bào e cagnù, i lè sà àa i càa,
ca par tàac' animài lè 'l sò maiàa,
li lüśérti e i üsèi,
àa chìi ütei e àa béi,
ca ià maiàat chìs-c' bào 'ndi òorc’,
iè crodàac' gió bàs sǜbet mòrc'.
Ma 'n se gn'amò ruàat ala fìi dèla filógna;
la mòrt lè scià: a chìi la ghè tuca lè 'na rógna!
I sciàt, fringuèi, müsràgn,
leguèer, bènoli e pò ai ràgn,
iè morc' tǜc’, sènsa 'n lamèet.
Ol contadìi adès l'è contèet,
sènsa pǜ üsèi, farfàli e bào,
iscé ai crès pǜsé béi i sṍö frao.
Ma la móràal pürtròp l'è divèrsa,
chìi velée ca l'agricoltóor 'l vèrsa,
i fà ca màal nóma ai bào, lumagòc'
leguèer, üsilìi e lambaròc’;
Mè'i trua, al giüri, 'ndèl piàt
e 'ndèl stómech, ca l'è ca adàt
a soportàa chèl "cundimènt'"
ca lè tosèch e 'nvadènt!
Da tǜt chèsto al dipènt 'l finaal:
"Ai animai fàc ca dol màal,
sà te ölet vìif 'na vìta sücüra,
'ndèla nòsa bèla natüra".
Li gulìa
Le golia
Li Gulìa
Ala fìi di àgn cinquanta li gulìa li còstava 'na lìra, vargüu 'ndi boteghi iè dava cóma rèst.
Me regòrdi quanca me 'ndava a scöla sù chiló al Tursciù, se ruava sù a Cadipeesc pò se girava ia defò dèla cà dèl Bramo, se pasava dènaz al fontana, ala cà del milanées e pò ghéera ol negòzièt dol poro Mario e gió de sòt ol frütéto del Gabèto di Piàa.
Mbée, paregi òlti verdevi ité la porta del negòzi e 'l sunava ol campanèl e sübet 'l ruava ol Mario e ghè domandavi li gulìa e metevi iló 5 franch (chèl con sü ol pès disegnàat), quai olti ghè ruavi a vich 10 franch iscé 'l me ne dava ol dùpi.
Ghéra ilò sura al bancù, de fianch al balansa, chèla a mò coi piàc', 'n vàas de chìi granc' col cuèrc' a vìit con gió sti caramilini ca l'era püsé grant la carta ca tüt ol rèst.
Dopo 'mpóo, quancha i 5 franch iera cunsideràac' come ol centesem de adès, al Mario se capiva ca l'era scià stüf de pèrt tèep a cüntafò gulìa e vargüu ià mandàat a cal diaol ...
Iscé a mi ivi capìit ca ol 5 e 'l 10 franch i valeva ca pü negòt e a la oia de gulìa la mè pasada 'mprèsa.