dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
'L bósch pèers
'L bósch pèers
La pastüra pìscena l'è órmài maiada dal bósch, ca a piàa e de cuntìnuf, 'l màrcia par ciapàa pòsès de nṍvi postaziù.
Atóren ai tuchilìi dè pràat i lè fà da padrù i pèsc.
Gióeni pagheri ca li vée prüma deli grosi piànti ca iè iló coma véc' corazéer.
Ité 'nchèla umbrìa, ca la ghè sèmpre stàcia, de chèl bósch, ca'l vée sèmpri pǜsé spès, se 'ntravìt quai nisciolèer dali bròchi piegadi ca'l pàr li piùmi dol capèl di bersagliéer, ma chèsto l'è ca 'l bósch dè Courton del Ungaretti, e i pèsc iè ca soldàac'.
L'è nóma 'l bósch pèers.
Òl lüf e 'l cáa
IL LUPO E IL CANE
ÒL LÜF E 'L CÁA
'N lüf scandrìit, 'n dì al mercáat,
'n cagnöl ciciotèl l’ha 'ncuntráat:
“Ma te stée a l’albergo par vès iscé gràs e lüsènt,
mentre mi söo stràc e patìit cóma 'n serpènt?”
“Ven con mi ca 'l me padrù te presenti,
e tarée finìit da fáa ‘na vita de stenti!”
Entáat ca a-i bieva en bianc corèt,
'l lüf al ghe scapáat l’öc’ sül colèt
dèl cáa di sciör:
Che brüt ségn, o Gesù Signór!
“Cosa te fàc’ sül col, te sée maláat?”
“No … dal dì a-i me tè ligáat …
… ma miga sèmpre, nòma en quài moment …
… durant la nòc’, giri liberament!”
“Aaah, ho capìit tüt:
chel cà te diset l’è pròpi brüt!
Preferisi patìi 'n pöo la fam,
che stáa ligáat cóma 'n salam!”
(Paolo Piani)
piàt
s.m. e agg.
piatto (stoviglia); piatto
Ól cèrf la leòr e l'aśen
Il cervo la lepre e l'asino
Ól cèrf la leòr e l' aśen
´N cèrf con en frónt dùu béi còrègn ramificac', 'ndàva a paséc' ité par ´l bósch.
Lè pasàat da iló ´na leòr e la sè fermàda a vardàa fìs ol cèrf.
Ilùra ,´ntáat ca la saltelava, là se fàcia inàaz e ´l là dìc':
"Varda ´n póo chiló, sóo ca àa mi´n bèl cervàt, l'è abòt ca 'ndrizzi sǜ li mei óregi e l'è cóma sé gharés sǜ i corègn cóma i töo ."
N'asen ca 'l pascolàva iló aprṍf, pèna la sintìit chèl ca la ghà dìc' la leòr, ´mbrinsiùnàat là ósàat:
" Varda ti, te ghée rèśù ! Nùu ´n sè tǜc’ trìi dèla stèsa ràzza, mi ól cèrf e ti leòr"
´L cèrf là vardàat i dùu con compasiù e disprèz e pó là cuntinuáat a caminàa par ´l bósch.
Móràl dèla fàola: Varda e pàsa e cürèt ca de lóor ca iè nóma dei sbrufù.
Chi mal entènt pèc’ rispónd, iscè ...
Chi male intende peggio risponde, così fanno gli asini di tutto il mondo
Brüsa la fontana
Ol Mario di Büac’ l’era üu ca ‘l ghe piaseva fa schers. Ina sira al se piacat deret a la fontana e quant ca l’a idüut ruàa na femna, l’a trac gio ndela fontana en póo de carburo de chel ca i duperava par li lanterni a acetilene e po l’a sbatüut gio en zufrighii. Ol gas del carburo al s’e ‘ncendiat. La femna la se metüda a osàa:
-aiuto, aiuto al brüsa la fontana
Chi ca i le senteva ai diseva
-l’e dacia fò màta