dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Lè sübet scià l'invèren
Lè sübet scià l'invèren
Te sée..., ol tèep 'l ghà 'na manéra dè mṍes debòt e dè ciapàt dè sòrpresa co'l pasàa di àgn, 'l pàr nóma iéer ca s'eri amò gióen, pèna spóśàat.
Epüur, 'l pàr ca'l sìes pasàat 'n sécol e me domandi 'ndùa i sìes finìic' tǜc’ stì àgn, sóo dè uii visüuc' tǜc’, ma 'l mè rèstàat 'n mèet noma tuchilì dè cóma l'era ilùra, dè tǜc’ i mée sógn e speransi ca ghevi.
Ma ècol chiló, l'invèren dèla vìta ca'l mè ciàpa dè sòrpresa...
Cóma sóo ruàat iscé èn prèsa?
Ndùa iè 'ndàc' i àgn e 'ndùa l'è 'ndàcia la mia gióentù?
Natáal de spèransa
Natale di speranza
NATÁAL DE SPÈRANSA
Già a otóri óo fàc’ àlber e prisipìi
parché spèravi ca ‘l nasés sitimìi
òl Gesù Bambìn ‘sto àn disgraziáat
… e sübet èn rimedi l’àris truáat:
‘na rizzèta cuntra ‘sto brüt tafanari,
ca li persóni dèboli , li püsè cari,
òl coronavirus, brüt e traditóor,
i-è pòrta ià sènsa fiáat e daparlóor!
Mi sóo persüáas ca própi par salvam
òl Signór al nasarà ‘stò àn sgréc’ e gram;
vedi già la Sua Mama ca i le varda sül müus,
‘ntáat ca la prega par nùu, déboi e cunfüus!
Al grigna òl Bambin con la Sua buchina,
al ghe schiscia n’óc’ a la Madunina:
“I se regorda miga parchè sóo naśüut,
parchè al mónt mi sóo ignüut?
La cróos ca sül Calvari portaróo
la sarà la mia gòma e cancelaróo
ògna trebüléri ca adès i tormènta
i mei fradéi sü ‘sta tèra soferènta”!
Bùn Natáal
previdìi
v. tr.
prevedere, anticipare intuitivamente
Ol fùlèt
Il folletto
Li mai vìst ol fulèt?
Mi l'ò idǜut 'l fulèt, 'n sera 'ndèl bósch a taiàa légna mi 'l Toni di Ciapèla e 'l poor Mènec di Strecia.
L'era scià sìra e 'n sera réet a tornàa a baita, quànca 'l Mènec 'l se mèt a grignàa:
"Ehi, chée ca´l ghè fòiló?"
Me varda e 'n vìt aprṍöf àla stràda, 'ncrusciulù sùra 'n sàs 'n umìi pìscen, n'eserìi tǜt rós con scià 'n matùchìi de pèza àa chèl tǜt rós.
Al me vardava e'l grignàva, pò 'l se mès a cór trà li piànti, 'n póo 'ndàva e 'n póo 'l tornàva, l'era śvèlt cóma 'n somèlegh.
Dòpo quai atèm l'è 'ndàc' ià dol tǜt.
Ol diréet 'n sè 'ndàc' a cüntagla al preòst ca lè ignüut a binidìi ol pòst.
Coi sòldi e l’amicìzia se rómp 'l cǜ a la giüstìzia.
Coi soldi e l’amicizia si corrompe la giustizia
Ol nóm dèl magènch Feit
Il nome del maggengo Feit
Par chìi ca i domandàva da 'nghée ca'l rùa ol nóm Feit.
Storia 'nvèntada da véra ☺
Ol preòst Batista di Cuntrìi dèl Bośàgia, 'ntóren al 1500, 'ntàat ca'l vavasü réet ala mülatéra ca dali Vàlmàni 'l portàva a San Salvadù, pèna prǜma dè Nèmbro, èn de 'na pastǜra mìga taat grànda, là 'ncuntràat 'n pastóor ca'l remavascià li sṍi póchi vàchi èn dèn barèch.
Ol prèvet, a mìga idìi gnàa 'na bàita gné 'na maśù, la sclamàat èn latìi:
<<habes aedificare stabili>> (te dè fàsǜ 'na maśù)
'L pastóor, ca'l cónóseva 'na quai paròla dè latìi, parché 'l gheva 'n fradèl prèvet, là pensàat dè respónt: "Feit", a sò dìc' l'öleva pò dìi <'l sarà fàc'> ènvéce ol significàat giüst <l'era fàc'>.
A tògni modo ol prèost Batista là capìit chée ca'l völéva dìi, là salüdàat e l'è ndàc' par ol sò sentéer.
'L pastóor, dè paròla, èn póoch dì, ütàat àa da otri sṍö paeśàa, l'à fàc' sü 'na bàita, stàla sót e maśù dol fée sùra, coi sàs cavàtfó e 'nmögiàac' ndè'na müraca, quànca i gheva fàc' té pràac' ndéli pastǜri ilò a pröof.
Quànca, dòpo 'na quindeśena dè dì, ol preòst Batista al vigniva 'ngió da San Salvadù, a idìi chè la baita <l'era faciasü> con taat dè maśù par li vachi, la sclamàat:"FEIT".
Lè stac' iscé ca da ilùra l'è naśüut 'n magènch nṍof ca'i l'à ciamàat Feit, e òtri pastóor ià fàc' sü amò bàiti con òtri stàli e maśù dol fée.