dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Lè nasüut 'l Geśü
Lè nasüut 'l Geśǜ
Tàat tèep fà en de 'na téra ciamàda Palestina, en de 'n paés cimàat Nazareth, Maria 'nséma al Giuśèpe i va vèrs Betlemme par òl censimèet parché chèst l'era 'l paés dèla casàda del Giuśèpe.
Òl Giuśèpe 'l menàva l’àsnìi e l'ütàva àa la Maria a caminàa lónch la stràda.
Quànca ià idüt ol paés de Betlemme, Maria la tiràat ól fiàat.
Giuśèpe a mò da lóntàa la idüut ca 'l paés l'era già piée de géet.
Òl vocàbolari al tèep dèl curunavirus
Il vocabolario al tempo del coronavirus
ÒL VOCÀBOLARI AL TÈEP
DÈL CURUNAVIRUS
Èn bòt, sa te ‘ncuntràvet n’amìis,
e lüü al ghéva gió lónch i barbìis
parché ‘na quai preocupaziù
la ghe fava ca trùàa ‘ndèl léc’ la pusiziù,
ti te cercàvet da tiràl sǜ de moràal:
de paróli béli te tiràvèt-fó l’arsenàal,
frasi adeguadi , pieni de speransa,
ca li fava pènt al bée la sùa balansa!
“Tüt al se sistemarà, te vedarée,
dopo ogni temporàal, al rua òl sarée,
l’è inütel ciapasla par ‘sti mutìif …
tira ‘l fiàat e cerca da vès pusitìif”!
Ma adès, sa a vargüu, còl cór èn màa,
con l’intinsiù ligitèma da ulìl ‘ncoragiàa
téset da dich ‘sta paròla bèla …
sübèt al canarüz al te pónta la mèla!
di Paolo Piani 04-05-2020
strüsnàs itè
v. rifl.
strofinarsi, sfregarsi – MO | ‘l gat al se strǜsna itè ‘n de li gàmbi de li scàgni = il gatto si strofina nelle gambe delle sedie
L'óm e´l cáa
L' UOMO E IL CANE
L'óm e´l cáa
´N galantóm 'l prepàrava 'na grànt scéna par invidáa 'n sò amìis.
´L cáa de cà là ulüut a lüü invidáa n'òtro cáa e´l ghà dìc':
"Bùn amìis te vegnét con mì a scéna ?"
Lè 'ndàc' e l'era tǜt contèet e con piasé 'l vardàva cóma i préparava chèla gràn scéna e 'l giràva de chiló e de iló, áa ité par la cüsìna.
'L diśeva trà de lǜü: " 'Ncöö 'l me tuca 'na grànt furtǜna.
Chè delizios banchèt, mi maiaróo da 'mpinìi la bṍgia, iscé domáa e par 'n póo gharóo ca pù fam."
´Ntáat 'l fàva mìla carezzi al sò compàgn e 'l mṍeva la cùa dal piaśé.
´L cṍöch a idìl giráa itè par la cüsìna 'l là ciapáat par li gàmbi e là tràc' giò dala fanèstra.
´L cáa tǜt sborgnáat, a quai manéri 'l córeva e 'l càinava cola la cùa trà li gàmbi.
La 'ncontráat d'òtri cáa ca i ghà domandat:
" Cóma te ghée scenáat, bée ?"
E chèsto tǜt séri 'l ghà respondǜt:
" Ghò maiáat e tracanáat táat de chèl vìi ca ò sbagliáat pòrta par vignìi de fó dala cà."
Móràl dela fàola: Mài fidàs de chìi ca i öl fáa dól bée a spéśi dei òtri.
I aràns dendumàa iè òr, a mesdì iè argènt e a la sìra piómp.
Le arance al mattino sono oro, a mezzogiorno argento e alla sera piombo
La ròba püsée preziosa cà ...
la cosa più preziosa che possiedo, è il mio cappello d’alpino
Arans e ansalata
-dim 'na parola che cumincia par n
-narans
Ades dimen una ca la cumincia per a
-ansalata.