dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
La gràsa
La grása
A fadìga se vìt chèl ca'l rèsta dè 'na piscéna masù èn sàs a sèch.
Facia sù pǜsé èn òlt respèt àli cà dè Nembro, già da quànca 'n sera bagài l'era stàcia bandunàda.
L'era 'n ricovèr dèli vàchi par pòoch tèep, li stava ilò pòoch pǜsé dè 'na sitimàna a l'àn.
Ol tèep necesàri par fàscià la grása abòt par 'ngrasàa li rìvi.
Li rìvi iè ca òtro che pràac’ 'mbèlpóo 'mpée, 'nghée i balurdù i pö dàscià a chìi ca iè ca bütüàat a vardai da l'òlt vèrs 'l bàs.
Ó fàc' èn sógn
HO FATTO UN SOGNO
Ó FÀC’ ÈN SÓGN
Ó fàc’ èn sógn ...,
e da cuntàfol senti òl bisógn:
èn brüt dì èn móstro l’èra ruàat
e tüti li persóni l’eva ‘nfetàat
èn dèl nòs Paés iscé delicàat e bèl:
‘n de pòoch tèep la fac’ èn sfracèl !
Li persóni li se malava a mila a mila,
còma ‘n de la pàia ‘na scintila
la vìa sǜ èn gran fughéri…
ghéra pü pòst ‘n di cimitéri !
‘Ndi òspedài dotór e ‘nfermiéer
i confondéva òl domàa còl iéer,
par cercàa da mèt-sǜ ‘na pèza
ai dagn de ’sta brüta schifèza.
Par limitàa ‘sta brüta ‘nfiziù
i gha pruibìit a la popolaziù
da vignìi de fó da la sùa cà,
specialmènt chìi de ‘na cèrta età:
nòma la spésa te podevèt fàa,
ma pèna la ròba da maiàa:
tüti li fabrichi i-éva seràat,
ensèma a bar, cinema e marcàat!
Èn gir par li stradi nügüu che ‘ndava
nòma èn solènch ca ‘l cöör al ciapava,
‘nsèma a ‘n silénsi quasi da tómba,
ca ‘ndèli óregi al te rembómba !
Pò ‘n bèl dì sè sintìit cantàa
da tàati finéstri l’inno italiàa:
parché nùu de ‘sto Paés che và a farfàli,
me da trèbülàa par tiràa fó li bàli !
E sübet i sindacati e i ‘mprenditór
i à stüdiàat l’acórdi par salvàa l’onór,
e anca òl Governo la pàas la truàat,
e l’Europa la crapa l’à sbasàat …
Parché l’è quànca ‘l te manca li róbi amàdi
ca te capisèt da vìli sót gamba ciapàdi:
chèsta l’è stàcia la püsé gran binszina
ca la ma dàc’ da ricuminciàa l’adrenalina!
E quànca ‘stò virus me la ciapàat,
e coma ‘na piva me l’à sgunfiàat,
l’insegnamènt de l’Agrippa ma siguìit, 1)
… e ‘na grant spinta ‘ndèl cöór ma sintìit:
tüc’ da la stèsa part ‘n sé mèss a remàa ,
tüc’ ‘n sé mèss a crapa baśa a laoràa,
tüc’ èn base al guadàgn li taśi a pagàa,
tüc’ la natüra e la lége a respètàa,
tüc’ la mafia a refüdàa,
tüc’ a fàa sènsa criticàa,
tüc’ òl pròsem a amàa,
tüc’ ma capìit: che bèl, so Italiàa !!!
di Paolo Piani 'l ghè nè amò
linguèta
(linguèti), s.f.
linguetta delle scarpa – MO
Ol lǜf e la bólp
Il lupo e la volpe
Ol lǜf e la bólp
'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.
La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.
'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.
'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf, 'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.
La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.
Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me scrisciöla i òs".
Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta a tórnàa 'n réet.
Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa ca'l malàat 'l porta 'l saa!"
'Ndáa par ol cimiteri
Quanca te 'ndée al cimiteri, te girèt, te leigèt i nom e tè 'nconosèt püsé de chi ca te 'ncuntrèt a giráa par ol paes al völ dìi ca te ghée quai agn e quai mées..