Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Ol fṍöch

Ol fṍöch

Quàata màgia èn chèl fuglàa sènsa camì.

Quàtro sàs més gió a cortèl tügnüt scià da quatro légn mès atóren.

'N pòoch méno dè 'n métro quàdro al ghè stava itè la scèndra dè 'na stagiù.

'Na stràca e végia scighósta tacada-sù a 'n cantéer dèl téc', ilò a speciàa 'na quai pignàta, nìgra cóma la calìgen, ca la giüghés àla pigòlsa di pàsc'.

Ol trafech de pizàa ol fṍöch, 'ndua al bàlava la fiàma dol paiarṍl, l'era ligàat a uràri.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Amóor par ti

Amore per te

AMÓOR PAR TI 

Chè àn l'è, chè dì ca l'è ?

Chèsto l'è ´l tèep dè vìif con ti, 

Li mei màa cóma te védet li trèma ca pǜ

E ghò ´ndèla  ànèma, 

En fónt al'ànèma, céi grandióos

E belebée amóor;

Pò amò, amò amór, amór par ti. 

Fiùm azzǘr, móntàgni e pastüri

'Ndùa li cór dùlsi li mei malinconìi. 

L'ünivèrs 'l trua spàzi ité 'nde mì 

Ma ´l coràgio dè vìif chèl ´l ghè ca gn'amò.

 

dai Giardini di marzo di Lucio Battisti  proposta di Nicola Bagini  15-08-2020

Vocabolo random

rèsca

s.f.

lisca di pesce

Favole

I capriṍi

I CAPRIOLI

I capriṍi  

Fiṍl, ti te sée tròp sènsa-pura; ti te córet par i bósch con táata sicϋrezza cóma sé ghe fódes ca li tigri.

Crédem , ghe völ de tignìi i ṍc’ avèrc'. Sé ´l nòś nemìis 'l te vìt ghè ca pǜ negót da fàa, te sée béle chè mòrt.

Iscé 'l parlàva ´n véc’ capriṍl al sò piscen.

" Càra ´l mè pà, chée ca l'è 'na tigre ?" , al ghà domandat ´l piscén capriṍl, "Cóma l'è fácia la brǜta bèstia ?"

"Ah, càr ól mè fiṍl, l'è ´l móstro pǜ crǜüf e orèndo ca 'l ghè sìes, i sṍö ṍc’ de fṍöch i spira ca òtro chè tradiméet,

la sùa góla l'è fümènta de sànch; en confrónt l' órs 'l fà ca pùra."

"L'è abòt , l'è abòt , ò capìit e savaróo schivàl", là dìc', e lè 'ndàc' de córsa par i pràc’ e i bósch.

Dòpo pòoch là 'ncuntráat n'animàl mèz piacáat giò 'ndèl' èrba.

'L se quièta, ´l lè squàdra da l' òlt al bàs, 'l ciàpa coràgio e 'l sclama:

"Oibò, l'è ca chèsto l'animàl chèl mà parláat ól mè pà !

Chèsto chiló 'l me pàr táat bèl e vedi ca fümàa ´l sànch ´ndèla sùa bùca, 'nàzi 'l ghà 'n ària graziósa.

I sṍö ṍc’ iè da véra piée de fṍöch ma i ghà ca negót da fàa strimìi. Ah, l'è ca chèsta la tigre", là óśàat con sϋcϋrezza.

La tigre ´l là sentüt e la ghè se batüda sùra de lǜü e 'l sé lè maiàat.

Móràl dela fàola: Duìi ca vìch tròp coràgio de gióentù; stìi atènc' parché ognitáat´ ól velée l'è piacáat sóta chèl ca 'l pàr bèl, bùu e tranquil.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

A trasàa da gióen se sta mal da véc’.

Se si spreca da giovani si sta male da vecchi

se üsa dìi

Cünta ca sü stòri

non raccontare frottole

Vócabol

Spiana de legn

Recipiente piatto di legno
Stòri

L’asen tundüt

T’è idüut l’asen tundüut?