dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
La bólp e 'l còrf
LA BÓLP E 'l CÒRF
'N còrf gròš l'ula sùra 'n càap de gràa doràt, quànca 'l vìt dèla géet ca i marenda a l'umbrìa sóta 'na noghèra.
"Che cólp de furtüna !" 'l pensa 'l còrf; "Chèla géet la me lagharà de sücür 'n quài vargót de bùu !"
'L se mèt a pulèr sǜ en dena broca dèla noghèra sùra de lór a speciàa.
Sant Natàal 2019
È NATO GESÚ
L’È NÀAT OL SIGNÓR
Mi ‘l só ca sa l’era fiocàat
l’anvèren ca ‘sto miracòl l’è capitàat;
dè sücür ghéra stac’ ol censimèet
e par li stradi al viagiàva tata gèet,
parché ognantüu l’éva da registràs
própi ‘n de chèl paés ‘ndùa se nàs;
fra i tàac’ ca ‘ndava, àa düu cristià
diréc’ a Betlemm, ma a piàa a piàa:
Maria sentada a caval de n’asnìna,
Giusèp ca-i-le cürava còme n’ööf en pilisìna
(l’era ‘ncinta e scürlidi la podéva ca ciapàa
sǜ chèla stradüscia ca la fava scapüsciàa!)
E quanca, strach come àsegn, iè ruàac’,
‘n den léc’ volenteri i sé sarìs slongàac’,
ma par lór ghèra ca pü post sóta ’ n tèc’,
nóma ‘na masùnascia, al scür e al fréc’!
Ma ‘n gha ca da fàsen maravéa, adès,
l’è pasàat dumìla àgn ma l’è amó stès:
àa ‘ncödì, par chi ca rua mìser e disperàac’
i pòsc’ par truàa requi, iè sempri seràac’!
Però ol Gesǜ Bambìn ca stanoc’ l’è nàat,
al conoseva già ol nòs cóor sfaltàat:
própi par chèsto, la sua vita la ulüut baratàa
par pudìi chèla mìsera di Sói fiöi salvàa!
E adès, al ghè'n fa niént da durmìi
en de’na prisìif sensa cuèrti e cusìi:
la pianta dèl Sò cóor già la marüda i früc’
par nutrim en di dì béi e ‘nde chìi brüc’!
E Ti, Madunina Santa, ca adès mama Te sée,
varda ca i nòs pecàac’, cuntinua a ulìm bée:
prega par nüü ‘n tèra e par chi ‘n ciél te ciamàat
ma chiló ‘ndèli nósi baiti 'n grant vöit i-à lagàat !
Fa ca la Tua preghiera al sìes ol nòs regàal …
e àa chèsto al sarà 'n bèlisem e Sant Natàal!
sintìi
v. intr.
emanare odore | sta càrna la sènt = questa carne puzza
'L gàt e i ràc'
IL GATTO E I TOPI
´L GÀT E I RÀC'
En de 'na cà ghera tàac' ràc'.
´N gàt lè ignüt a savìl e lè 'ndàc' iló e 'l nè ciapàva belebée, ògna dì 'l maiàva ràc con güst.
Ilùra i ràc' i se truac' àli stréci e ià fàc' 'na riuniù e ià dic' trà lór:
" 'N vée ca gió dal téc’ sedenò ´n mör tǜc’; 'l gàt 'l pö ca vignìi chiló e nùu 'n vìif en sicϋrezza."
'L gàt la idǜt i ràc' sül téc' e là pensáat de 'ngànai; lè 'ndac'-sù 'ndè 'na tràaf piscéna e da iló 'l se caláat gió a tólómbola cóma se 'l fodès mòrt.
'N ràt véc’ la spiàat fò e la idüut 'l gàt a tólómbola e ilùra là dìc':
"Eh, galantóm àach se te fódesèt n'umbrìia te vegnarìsi ca aprṍf."
Móràl dela fàola: Chi l'è prüdènt 'l se laga ca 'ngabolàa facilmèet.
'Ndùa te sentet cantàa e sunàa férmet.....
Dove senti cantare e suonare fermati, gli uomini maligni e cattivi non hanno canzoni
Amò ‘n póo cà ‘l ghè crès .....
se ingrassa (cresce la pancia) ancora un po’, non passa più dalla porta
'Na tocola
'N malech l’è 'ngnüut fo a sondri, a vènt o l büter
L’a idüut 'na femna itè ‘ndi'na vidrina, ilura 'l gha domandàat:
"Sciora, la ol crumpàa ‘l büter ?"
La femna la respondeva ca parchè l’era 'na statua de gès
"Sciora la le öl, ol büter ?"
Dopo doi u trei olti ca la respondeva ca , ol malech al dis:
"L’e 'na bèla sciora, ma l’e n póo tocola".