Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

L'acqua di magènch

L'acqua di magènch

Par nùu ridisìi, 'l bàgn dèla sitimana àla póza, l'era 'l lṍöch 'nghée an pruava a 'ntònàa li nòsi óos.

Li óśadi, pǜ o méno 'ntonadi, li vigniva fó quànca 'l prǜm tochèl dè pèl 'l tucàva l'acqua gélta, iscé da pudìi capìi chìi ca i ghéva la óos püsè òlta.

Al duiva pasàas 'npóo de tèep prǜma dè ruàa a 'nsaunàas sóta i bràsc’.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

L'11 màrs 2020

L'11 marzo 2020

L'11 màrs 2020

L'era l’11 de màrs dól 2020,

li stràdi i'era ṍidi,

li bóteghi seradi,

la ğéet la 'ndava ca pü 'ngìr, 

ma la prümavéra la seva ca negót.

 

E i fiór i cuntinuàva a sbociàa,

´l sùul a lüsìi,

al tornàva li róndeni,

ol cél al se coloràva dè ròośa e dè blṍ,

al diventàva scǜr sèmpri pǜsé tardi

e dendómáa la lǜüs la bateva itè debòt dali fanèstri.

 

L'era l’11 de màrs 2020,

i bagài i stüdiàva colegac' a "DISCORD" ;

lè stac' l’àn ca se pödeva 'ndà-fó de cà nóma par fàa la spéśa;

dòpo pòoch ià seráat sǜ tǜt,

àa i ufìzi.

 

I sòldac' ai cuminciava a giràa,

 a controlàa la géet e i cunfìi, 

parché ghéra ca pǜ spàzi  par tǜc’ ´ndei óspedài 

e la ğéet la se malava,

ma la prümavéra ´l lè  seva ca

e li ğèmi li cuntinuàva a bütàa fò.

 

L'era l’11 de màrs dól 2020,

tǜc’ iè stàc' mès en quarantena; 

i nòni, li famigli e àach chi gióegn,

ilùra la pùra la ghéra davéra,

e li giórnàdi li pareva tǜti stèsi.

 

Ma la prümavéra ´l lè  seva ca,

e li rṍśi iè tornadi a fiurìi;

se scopèert ´l piasé dè maiàa tǜc’ ´nséma,

ma a metro un da l'otro;

dè scrìf e lagàa lìbera l’immaginaziù;

dè léisc e ulàa cola la fantasia.

 

Ghè  stac' chi ca là 'mparáat 'notro modo de parlàa,

chi ca'i se mès a stüdiàa,

chi ca ià ulüut finìi i esam ca'l mancàva par la tesi; 

chi ca là capìit dè savìi ulìi bée davéra,

chi ca ià piantàat ilò dè ès ignorant,

chi ca là seráat la botega.

 

Chi ca là lagàat la móróśa

par ósàa l’amore par 'l sò miglior amìis, 'l mónt. 

Ghè  stac' chi ca lè diventáat dótòr

par ütàa tüc' chi ca 'n domáa l'arìs aüut beśógn; 

lè stac' l’àn 'n dua se capìit quàat lè 'mportant vìch la salǜt,

e vìch vargüu apröof ca'l te öl bée.

 

L’àn 'n dua ´l mónt lè parüut fermàs

e l’economìa lè deròcàda,

ma la prümavéra ´l lè  seva ca,

e i fiór ià lagat ´l pòst ai frǜc' 

e  pò lè ruàat ´l dì dèla liberaziù.

 

'N sera ala televisiù

e ´l prǜm ministro là dìc' dapertüut ca'l pericòl l'era finìit 

e chè ´l virus l'eva pèrs, 

chè i italiàa tǜc’ ´nséma  ieva vèigiüut,

e ilùra 'n se ndac' de fò sǜ la stràda 

co'li làgrimi ai ṍc’.

 

Sènsa mascheri e guànc' 

a brasciàa-scià la gèet, 

cóma sa'l fós 'l nòś fradèl; 

lè stac' ilùra ca lè ruàat l’estàat,

parché la prümavéra ´l lè  seva ca.

 

Là cuntinuáat a vèsech

nonostant tǜt,

nonostant ´l virus,

nonostant  la pùra,

nonostant  la mòrt.

 

Parché la prümavéra ´l lè  seva ca 

e la 'nsegnàat a tǜc’ 

la fòrsa dèla vìta.

 

di Anna Gherardi                                   'l ghè nè amò

 

Al tornarà ol butèep

Vocabolo random

scàndola

(scàndoli), s.f.

scandola, tegola in legno

Favole

L'üsignṍl e 'l cucù

L'USIGNOLO E IL CUCULO

L'üsignṍl e 'l cucù

´N dì l' üsignṍl 'l górgóiava pròpi 'n d'en bèl modo par vidìi sé la ğéet i fódes sensìbei ala bèla sùnada dól sò cant.

Quai matéi ca i giügàva par i pràc’ ià cuntinuáat i sóo giṍch sènsa dàch vasiù.

´Nchèla àa´l cucù là ulüut pruàa la sùa óos e là utignìit da lóor mìla batüdi de màa.

Chìi bùu rèdès i grignàva a crépa pèl e i ripéteva vinti òlti chèl alégro cucù, cucù.

Là dìc' ´l cucù al l' üsignṍl: "Te sèntet cóma il sùu dèla mia óos 'l fà piasé a li óregi de stì gióegn?

I preferìs li mei cantàdi a li tòi."

´Nchèla 'na pastorèla la travèrsàva piàn piàa chèla rìva piéna de fiór e ´l cucù 'l pianta ca ilò da cantàa.

La pastorèla la se dégna ca de scoltàa chèl cant nòios.

L'üsignṍl là ricuminciat li sṍi bèli cantadi e la matèla, ciapàda dala belèza de chèl cant la sè comòsa e dai sṍö ṍc’ 'l ghe vegneva giò làgrimi de afeziù.

L'üsignṍl ilùra 'l ghè dìs al cucù: "Te védet quàl ca l'è ól risültàat par chi ca i canta a li ànèmi sensìbeli.

'L me fà pǜsè onóor 'na làgrima dèla s-cèta ca li táati batüdi de màa ca te ghée ricéüut ti."

Proèrbi

Par conosès bèe, as gh’è da mangiàa ‘n sàch de sal ‘nsèm.

Per conoscersi bene bisogna mangiare un sacco di sale insieme

se üsa dìi

Ai se ùsma ca

non vanno d'accordo

Vócabol

Saiòt

Cavalletta
Stòri

Toni e Felice

Ol Toni al seva ca che dich a la morosa, ilura al gha domandat cunsiglio al Felice.

Ol Felice al gha dic’

-varda coma fóo mi

Ol Felice, a la sua morosa, al gha dic':

-mi me ciami Felice e 'n sarà sempre felici

Dopo l’e tornàat a ca

Ol Toni al gha dic' a la sua

-mi me ciami Toni e 'n sarà sempre toni

La morosa la s’e 'nrabiada e l’a mandàat a spàss. Quant ca 'l tornava a ca de malumor l’a sentüt na öos che vegneva su dal tumbii e 'l domanda:

-Chi ca l’e che ösa?

-Sóo ‘l Felice 'ndela fogna

-Ilura sa te sée felice sta ilò