Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Dùu caröi

Dùu caröi

Quai dì fà l'era davéra còlt e dùu carṍi i vee de fò dal sò bṍc’ e se 'ncuntra sül fianch frésch e umbrìiàat dól borèl dè ´n strepù.

Ciào, àa ti en gìr a cercàa ´n pìt dè frésch ? 

Sóo ignüut chiló parché dité süavi cóma ´n ciù.

A ti da par ti ?, 'nghée ca te gl'ée la Carṍla ?

La mà dìc' chè la 'ndàva al máar par quai dì.

Sò ca chée ca la cumbináat, la ma fàc' savìi ca la sùa nàaf la ghà büut quai gràni, e ca pèna la pö la sàris pó tornàda.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

La fàm

La fame

QUÀNCA LA FAM LA GHÈ,

LA GAMBA LA TIRA ‘L PÈ

 

Òl mè sóser al cuntava-su a marènda

di sö tèep, ‘na stòria vera, tremènda

quànca la tucava gió propi gréva

e seva da rangiàs coma ‘spodéva!

 

L’è la stòria de quatro fradéi,

n’astàat réet a fée sǜ ‘l Campéi;

nòma la tèrsa i ghéva fàc’

e i scampava a pulènta e làc’;

 

però àa la farina l’eva scarsa

dopo ‘na stagiù dal sùul arsa,

sènsa ‘na góta i càap a binidìi

dai prüm de Mars fina a Somartìi.

 

Chèl dì al pòor Tòni al ghè tucàat

da via-sǜ chèl disnàa disgraziàat:

òl coldarìi la mès sùra al föoch,

ma de farina ‘na braca èn tut òl löoch!

 

Quànca òl méesdì l’è sunàat,

‘ndèla basla la pulènta l’ha ‘mprunàat:

l’eva tròp pìscena, misèra, poorèta:

par ogni bùca, gnàa mezza fèta!

 

Al pòor Tòni ‘l ghe piaigéva i óc’:

la tiràat-gió li braghi sóta al gionóc’,

e sùbet ol cǜ sǜ la pulènta la pugiàat;

i fradéi i-à büut schivi … e lüü ‘l se ‘ntisàat!

 

NOTA: Quànca la fam la ghè, la gamba la tira òl pè (Proverbio di Albosaggia)

 

Vocabolo random

lóngo

avv.

durante | lóngo la sitimàna = durante la settimana

Favole

L'üsignṍl e 'l cucù

L'USIGNOLO E IL CUCULO

L'üsignṍl e 'l cucù

´N dì l' üsignṍl 'l górgóiava pròpi 'n d'en bèl modo par vidìi sé la ğéet i fódes sensìbei ala bèla sùnada dól sò cant.

Quai matéi ca i giügàva par i pràc’ ià cuntinuáat i sóo giṍch sènsa dàch vasiù.

´Nchèla àa´l cucù là ulüut pruàa la sùa óos e là utignìit da lóor mìla batüdi de màa.

Chìi bùu rèdès i grignàva a crépa pèl e i ripéteva vinti òlti chèl alégro cucù, cucù.

Là dìc' ´l cucù al l' üsignṍl: "Te sèntet cóma il sùu dèla mia óos 'l fà piasé a li óregi de stì gióegn?

I preferìs li mei cantàdi a li tòi."

´Nchèla 'na pastorèla la travèrsàva piàn piàa chèla rìva piéna de fiór e ´l cucù 'l pianta ca ilò da cantàa.

La pastorèla la se dégna ca de scoltàa chèl cant nòios.

L'üsignṍl là ricuminciat li sṍi bèli cantadi e la matèla, ciapàda dala belèza de chèl cant la sè comòsa e dai sṍö ṍc’ 'l ghe vegneva giò làgrimi de afeziù.

L'üsignṍl ilùra 'l ghè dìs al cucù: "Te védet quàl ca l'è ól risültàat par chi ca i canta a li ànèmi sensìbeli.

'L me fà pǜsè onóor 'na làgrima dèla s-cèta ca li táati batüdi de màa ca te ghée ricéüut ti."

Proèrbi

An so chené

Ne so qualcosa

se üsa dìi

Stòrges dal grignàa

una risata smodata

Vócabol

Scìmes

Cimice
Stòri

Vii püsè bùu

Bertoldo al diseva ca ‘l vii püsè bùu l’è che'l ca se biif 'ndela cantina di òtri