Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Bàt la segia

PICÀA LA SEGIA

"Cuntèm sǜ chèl ca te sée dól "bàt la segia" ca 'l me 'ntèrèsa belebée".

´N bòt sǜ 'ndei mùuc' li vàchi li restàva sèmpre de fó, ghèra ca masù par pudìi mèteli di tè tǜti.

'N gèner ogni mùut 'l pódeva vìch sǜ dali 80 ali 120 vàchi e de chìsti 40/70 da làc’.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

San bèl

SAN BELLO

SAN BÈL

Còo còo còo, la canta la galina,

chicchirichiii al canta òl gal:

envece de scapàa ià a Culurina

iè chìló tranquii a miràa gió la Val !

 

Li pignati i-è già sül fööc,

ogni tàol l’è già preparàat,

già l’ha mulàat i söi cortéi òl cööc;

e lòor ai bèca pacifèch sül selciàat!

 

Pio pio pio, bèla poiata laghèt ciapàa,

fa istès anca ti, caro ‘l me gàal,

i ca da vich pura, i miga da scapàa,

vedarée ca ‘ve fòo ca dèl màal …

 

La ghè dà a mèet la pora galina,

subèt al ghè cór réet anca ‘l gal:

iè stüpec’ coma i gióegn cà-i ciapa la pulvirina, 1)

parchè tanto e ai ghè dìs cà la fa cà mal …

 

E adès iè chilo sül piàt béi rustiic’,

e chi ca iè miga rustiic’, iè fac a lès;

i fals cumpliméc' iè tüc’ finiic’:

si fac’ ciapàa coma pulastri; an vè mangia istès!

NOTE

1) i gióegn ca'i ciapa la pulvirina – i giovani che si drogano

Vocabolo random

laoràa

s.m.

lavoro | gh’ò ‘n bàl ‘n laoràa = sto facendo un lavoro

Favole

'L piógiàt

L' AVARO

'L PIÓGIÀT 

´N piógiàt là vendüut i sṍ bée e la fàc' s-cià 'n grànt gherù d'òr; lè 'ndàc' sènsa dìi negót a piacàl sóta téra, ma 'nséma, sènsa savìl, là piacàat àa ól sò cṍr.

'L pasàva iló ògna dì par controlàa, e´l fisàva coi ṍc’ la téra e 'ndèla sùa mèet 'l vidìva l'òr a lüsìi .

´N viláa, ǜü dól paés, 'l se 'ncòrgiüt de stà quistiù e là scavàat la téra, sènsa fàš idìi, e là pórtáat ià tǜt.

Quànca 'l piógiàt lè tornáat a controlàa, là idüut la téra muiüda e l'òr 'l gh'era ca pǜ; ilùra là cuminciat a óśàa e a strepàs i cavéi.

´N galantóm ca'l pasàva par càas de iló, là domandàat ´l mutìf e pò´l lghà dìc':

" Lamentèt ca, fàa ca de ti ´n óm 'nsürìt. Mèt al sò pòst 'n sàs e fà cǜnt de vìi sótráat l'òr ca te gharée 'l stèś tornacünt."

Móràl dela fàola: A chè 'l servìs ès sciór, con táac' sòldi, se pò se ca bùu de üsài ?

Proèrbi

La stàat di san Martìi la dǜra trìi dì e ‘n tuchilìi

L’estate di san Martino dura tre giorni e un pochino

se üsa dìi

Parché te fée tüt ‘sto bacàn?

perché stai facendo tutto questo baccano?

Vócabol

Càspola

Schiumarola, Mestolo forato
Stòri

Mi conosi trei s-ceti

Mi conosi trei s-ceti

pròpi sani coma angilìi,

trìi angilìi dela Madóna,

trei s-cetini de la sua nóna.