Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Fémni dèla móntàgna

Fémni dèla móntàgna

Sóo sentàat sǜ 'ndi càap ca i vegneva ciamàac' “Pianei”, 'l vèet 'l pòrta 'l prüfüm de ümèt dèl'ültèma nìif ca lè réet a deleguàa e l'è órmài prónta a cét spàzi ali campanéli ca li sbögia la nìif.

Vardi i pràac’ èn bàs; cóma i camósc ca i se tée tacac' sü par i brìch 'npée. 

I ghà 'l cólóor rǜgen dol vistìit 'nvèrnal.  Tǜt 'l tàs.

Li róndeni iè amò èn viàc’ e li ruarà ca prǜma amò dè 'n mìis e pàsa.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

Ode ad Albòsagia

ODE AD ALBOSAGGIA

ODE AD ALBOSAGGIA

Co’ ‘sto bèl tèep, ho facʾ en gìr a la Sasèla,

e adès trö ‘l fiàat ados al müur de la singèla: 1)

i mei öcʾ a-i carèza ol me paés, de là de l’Ada

cà iscé duls, dal mùut al piàa al degrada.

 

Vardi ol conoide del Tursciù, ca de front al sta,

e propi ilò en mèz, subèt la vedi, la mia cà!

E quasi sǜ ‘nsom al paés, vèrs a matina,

la nosa gésa, dedicada a Santa Caterina;

 

pèna despüs, ol campanil al sovrasta i téc’,

par fàa sintìi la ós de li campani a gióen e vec’!

(la baiuna d’Albosagia e la pistifèra de la Sasèla,

se sa!, tüc’ i diàoi a-i fa ‘ndàa da chèla!).

 

A sira, a fianch del Tursciù, da mür riparàat,

di Paribéi ol castèl, de storia ben cargàat,

a partìi dal Giangiacom, vistìit con onòor

del Sacro Romano Impero, da Rodolfo l’imperatòor.

 

Pèna sura, vèrs a matina, ol palaz Cumunàal,

dua se registra chi nàs, chi mör e chi sta màal!

Propi lì, quanca seri giusto en barulìi, 2)

mi andavi a l’asilo, con la marenda en del cistìi.

 

Olsi i òc’ fin sǜ li scimi, la vista velada

da l’emuziù da vidìi ‘sta gran sfilada:

ol Miric’, ol Campac’, ol Campagìi

come a Milàa l’Armani e ol Valentìi!

 

Vardi ol me paés, e li söi stradi,

e li vigni, chili pochi che restadi,

(parché al val pǜ la pena de strusciàa, 3)

quan ca a la fìi al resta nient en màa).

 

Come en ciel de noc’, ca li steli li fa lüsent,

vedi i magench sǜ la montagna, a cent a cent:

fra tüc’, üu l’anèma al ma segnàat:

Bosagia végia; con la mia mama ogni estàat

 

me portava àa li galini, 'n de li zampi ligadi,

sùra al gerlo, con li ótri róbi 'ncalcadi: 4)

la vaca en pòo mè la ciamava, en pòo sbusava,

quan ca l’era straca, tüc’ me posava!

 

Òl me pà l’è mort prüma da vès véc’, 5)

la mia mama l’à dùut maiàa ol caréc’: 6 )

l’era òlta 'n métro e ‘na spanda … 7)

ma dité, en dua ghé òl cór, granda granda!

 

E adès, disém òtri, ca me stée a ‘scoltàa,

coma ol mè paés podi resist da amàa:

al ma idüut endàa a scöla, diplomàs,

truàa en laoràa, fa sǜ la cà e po’ sposas,

 

e dopo tàac’ agn, diventàa pà 8)

(par qual miracol, àamò s’el sa ca!);

al ma idüut piaisc e grignàa,

al ma dac’ gioia e prùi da süperàa …

 

Albosagia, par mi radìis e nutrimènt …

lontàa da ti, podi resist gnàa ‘n momènt!

Paolo Piani

NOTE

1) Singèla – sagrato

2) Barulìi – affettuosamente, bambino piccolo e tenero

3) Strusciàa – lavorare duramente

4) Encalcadi – pressate nella gerla

5) prüma da vès véc’ – in giovane età

6) maiàa ol caréc’ – tribolare, patire la fame

7) 'n métro e 'na spanda – un metro e una spanna, piccolina

diventàa pà – io e mia moglie siamo diventati genitori dopo 14 anni di matrimonio: solo il caso?

 

Vocabolo random

visdecàz

s.m.

mascalzone, maleducato | sòo fiöl del pà pìscen e dela màma grànda visdecàz chi m’el dómanda = sono figlio del papà piccolo e della mamma grande, maleducato chi me lo chiede

Favole

La Bìśega e ol Sùul

Vento di Tramontana e il Sole

La Bìśega e ol Sùul

En dì, la Bìśega e ‘l Suul ai rógnàva, - ognantǜü de loor al pretèndeva da vès pǜsé fòrt dèl' òtro, quàn - ca i à idǜut en viagiatóor, ca'l vegneva inàaz - piegaat té - ‘n dèl mantèl.
Ilùra- I dùu litigànc' - ià stabilìit ca - chii de loor duu – ca - ai go l’aris facia a fà 'n mòdo ca 'l viagiatóor 'l se tavès fó ol mantèl dè dòs , al saris stac’ ritügnüut ol pǜsé fòrt.
Ol Vèet dè Bìśega - l’à cuminciàat a bufàa con violensa; ma pǜsé ca 'l bufàva, - pǜsé 'l viagiatóor al se streigeva ité 'ndèl mantèl; - taat ca àla fìi ol póoro Vèet l’ à dùüt renunciaa al sò propòset.
Ol Sùul ilùra - 'l sè fàc-idìi su 'ndèl cél; e dòpo iscé en pìt, ol viagiatóor, l’a ciapaat còlt - e ‘l sè trac’ fó - ol mantèl.
E iscé, la Bìśega l'è stàcia ubligada a reconós ca'l Sùul l'era pǜsé fòrt dè lée.

 

'l ghè nè amò                                  pubblicati anch e qui in fondo alla pagina (Provincia di Sondrio Albosaggia)

Proèrbi

Vàrdel bèe, vàrdel tüt,...

Guardalo bene, guardalo tutto, l’uomo senza soldi quanto è brutto

se üsa dìi

Fa ca dol màal ca ...

Non fare del male che è peccato, fai del bene che non è sprecato

Vócabol

Òlta

Volta, Arco
Stòri

Vii püsè bùu

Bertoldo al diseva ca ‘l vii püsè bùu l’è che'l ca se biif 'ndela cantina di òtri