dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
'L campanìl e la nóos pórtàda dal còrf
'L CAMPANÌL E LA NÓOS PÓRTÀDA DAL CÒRF
En de'n paés apröf al campanìl òlt dèla gésa gh'era 'na bèla piànta de nóos, li söi nóos li dàva gió sǜ la téra e tàati li finiva par vès maiàdi dai còrf.
'N dì 'n còrf l'à ciapàat 'ndel bèch 'na nóos e lè ulàt sùra 'l campanìl itè 'n de'n böc’ del mür 'ndùa gh'era àa 'na crépa e 'l còrf l'à lagàat dà gió la nóos ca l'è 'ndàcia pròpi gió iló.
L’amóor còma 'n venèspol
L'amore è come una nespola
L’AMÓOR
L’amóor còma 'n venèspol al sé prèsenta,
con ‘na marüdaziù lónga, lènta,
e nòma còl tèep e la pàia,
al diventa duls quant ca s’èl màia!
L’amóor còma òl cach al sé compòrta:
de früc’ al ne mòla ‘na bùna scòrta
quant ca iè gnàa mó granc’ e sücüur,
par dàch püsé vigóor a chi che tè düur!
L’amóor còma ‘na nóos al sé vistìs:
pruma la parascia la da urìss,
e òl güss bèl lüsènt mostràa,
e nòma a la fìi ol bùu se pó güstàa!
L’amóor còma 'n rìsc, ‘l và tratàat:
con prüdènsa par miga vèss furàat,
e li castegni cródadi ‘ndàa a remàa
sa braschèer sensa spìi se ól rozzegàa!
L’amóor còma òl törch l’è cumplicàat:
al va sfoiàat, al va sgranàat, al va masnàat,
e nòma dòpo, ‘ndèl coldarìi, ‘sta farina
se pö taràa par fàa ‘na bèla pulintina!
L’amóor … a ògni pianta al se ‘nsùmiglia, ‘stò amóor:
ognantüna la fa òl sò früt èe ‘l sò fióor,
vargüna èn Prümavéra, vargüna d’Estàat,
ma l’importànt l’è … ca ‘l sìes sbociàat!
di Paolo Piani 14-08-2020
carimàa
s.m.
calamaio; occhiaie
La Bìśega e ol Sùul
Vento di Tramontana e il Sole
La Bìśega e ol Sùul
En dì, la Bìśega e ‘l Suul ai rógnàva, - ognantǜü de loor al pretèndeva da vès pǜsé fòrt dèl' òtro, quàn - ca i à idǜut en viagiatóor, ca'l vegneva inàaz - piegaat té - ‘n dèl mantèl.
Ilùra- I dùu litigànc' - ià stabilìit ca - chii de loor duu – ca - ai go l’aris facia a fà 'n mòdo ca 'l viagiatóor 'l se tavès fó ol mantèl dè dòs , al saris stac’ ritügnüut ol pǜsé fòrt.
Ol Vèet dè Bìśega - l’à cuminciàat a bufàa con violensa; ma pǜsé ca 'l bufàva, - pǜsé 'l viagiatóor al se streigeva ité 'ndèl mantèl; - taat ca àla fìi ol póoro Vèet l’ à dùüt renunciaa al sò propòset.
Ol Sùul ilùra - 'l sè fàc-idìi su 'ndèl cél; e dòpo iscé en pìt, ol viagiatóor, l’a ciapaat còlt - e ‘l sè trac’ fó - ol mantèl.
E iscé, la Bìśega l'è stàcia ubligada a reconós ca'l Sùul l'era pǜsé fòrt dè lée.
'l ghè nè amò pubblicati anch e qui in fondo alla pagina (Provincia di Sondrio Albosaggia)
Ùu chée ca i fàc'...
Voi che avete fatto...
E ùu chée ca i fàc' par combàt tüc' stì màai?
Ol coràgio de laóràa dè cuntinùf.
I visüut dè speransa, i copiàat 'l ragn 'ntèet sèmpri a ramendàa chèla ragnìna ca la ghè se rómp spès.
Sé li ùri dèla sìra iè ca pǜ cóma 'na òlta tignidi sü dè móràal dali vòśi cansù, sé i vòs pàgn dèla fèsta ià péers 'n póo dè chèl caràter coloràat ca 'l tigniva vìif 'l vòs paés, sé 'l mórós 'l mantégn ca pǜ la sùa promèsa cola véera èn pégn d' amóor, sé èn pòchi paróli li òśi liàndi ià péers cóma li òśi ganàśi 'l cólóor ca'l tigniva vìif ol vòs téep 'ndùa 'l pareva vèsech dè cà sempri la prümavera, ùu adès ì ciapàat 'n caràter fòort e düur, chèl dèl óm ca'l fàsóta col destìi e ca'l se cǜrva ca dènàaz ài beśógn pǜsé gréef dol nècesari.
Bràvi mée bùu amìis, l'è 'na lòta bèlebée granda chèla ca ghìi 'nviatià, 'na lòta da fàa trebülàa a i pǜsé fòrc' bütüac' a tüt e ùu, chèsta lòta, l'ìi cuminciada e sóstegnǜda già da 'na sfìlsa dè àgn, sènsa quaśi 'ncòrges, quaśi sènsa gnàa savìi dol vòs generóos coràgio par tiàa inàaz la baràca.
Bràvi e amò 'mbòt bràvi cènt òlti cari i mée amìis.