Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

'N gèet al và dal dotóor

'N gèet al và dal dotóor

Ai l'è  cüntava 'n bòt, quanca ghéra amò i órs sü par i nòs bósch.

'N gèet, 'mpóo sü de età, al va 'mbòt dal dotóor.

Chèsto al l'è visita bée e pò al ghè domanda coma 'l se sintiva.

Ol géet la rispót bèl 'ngalüzìit: "Mai stàc' iscè bée, me sóo tràc' 'nsèma a una de gioena e adès la spécia 'n sciàt e mi sóo davéra 'mbèlpóo contèet; e lüu dotóor, coma al le pènsa, coma al me trua ?"

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Letèra a Gesü

Lettera a Gesù

LETERA A GESÜ BAMBIN DE 'N BOSÀC’

A Natal en pas d’en gàal…

chest sé l’è ‘n gran regàal:

specialmènt par en Bosàc’ 1)

ol püsé bèl che ghe va fac’!

 

Parché i Bosàc’ de la mala furtüna

(d’estàat ol sùul, d’enverèn la lüna)

mei che giocatoi e bumbù  2)

iarìs bisogn d’en schevezzù 3)

 

u anca ‘n brasciol de poénti limi 4)

par spiana-fò tüti li scimi,

u ‘nsenò, ‘na corda e ‘na girèla 5)

par pudii tacàa ‘l sùul ià a la Sasèla

 

ligal a na viit de brügnöla, 6)

con sǜ ‘na gnada de parasciöla 7)

(parche’ ‘l sistema da mèt en spéc’

al to-ià l’umbria ma miga ‘l fréc’!)

 

E ilura, Ti ca’ te sée ol Bambin

sposta Albosagia sǜ a Musin

e lóor gio’ a la Salvèta: 8)

l’è urmai trop téep ca i slapèta!

 

E ciapa anca chi de Castiù

metèi ‘st’invèrèn fo’ ‘ndi Barbù 9)

chi de Puncèra par miga fàa intort

an ghe taca ‘n fitù e mèi tira gio’ al Port. 10)

A Musii, Triangia e Trisiif

truemèch en post chilo’ al püriif:

en mèz a la brina, al fréc’ e al giaz

al ghe pasarà la oia da fa i paiaz!

 

Dopo pero’ al ghe sarà 'notra mènada

parche’ la géet le mai contèntada:

quanca ‘nsarà da la part sùliva,

sentàac’ giò a spiàa la zona püriva,

 

al me vegnarà ‘ndos la malincunia

parché svit noma brina e umbria;

envece adès quanca me urìs i oc’

me vìt ol sùul fin tè a Caspoc’!

 

Caro Gesü Bambin, tüt somàat

l’è méi cà Te faghèt coma te sèmpre üsàat:

portèch ai rèdès en quai regàal 11)

e a tüc’ auguri d’en Bun Natàal!

Paolo Piani

NOTE:

1) Bosàc’: abitante di Albosaggia – N.B. La parola si pronuncia con la c dolce (dolce come …un gelato; d'altronde cosa c’è di più’ “gelato” di uno di Albosaggia?)

2) Bumbù: dolciumi

3) Schevezzù: grande sega a due manici che veniva utilizzata per il taglio di alberi di grosse dimensioni

4) Brasciöl: unita’ di misura; si intende la quantità di materiale che si porta su un braccio: 'n brasciöl de legna, 'n brasciöl de fee (fieno) oppure, ironicamente, 'n brasciöl de mila franc (un mucchio di soldi) - Limi: lime; attrezzi abrasivi in ferro

5) Girela: attrezzo composto da più rotelle che serve per aumentare la potenza: vi viene fatta passare una corda cui da un lato si lega il peso da tirare.

6) Brügnola: uva Prugnola, dai chicchi grossi e molto dolci

7) Parasciöla: uccellini della famiglia dei passeracei

8) Salveta: Selvetta, frazione di Forcola; si divide con Sirta la fama di paese pù freddo e meno solatio della Valtellina

9) Barbù: località in Albosaggia, a ridosso della montagna verso Caiolo, che non vede il sole da fine ottobre a inizio marzo

10) Port: località all'ingresso del paese, che alle condizioni di cui sopra aggiunge anche una notevole umidità: da novembre a febbraio, causa la brina, sembra ci sia sempre la neve, altro che a Bormio!

11) Rèdès: bambini.

 

 'l ghè nè amò 

Vocabolo random

ombrèla

(ombrèli), s.f.

ombrello – MO

Favole

Ol lǜf e la bólp

Il lupo e la volpe

Ol lǜf e la bólp

'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.  

La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.

'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.

'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf,  'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.

La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.

Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me  scrisciöla i òs".

Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta  a tórnàa 'n réet.

Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa  ca'l malàat 'l porta 'l saa!"

'l ghè nè amò

leggi anch ela volpe ingorda

Proèrbi

Quànca 'l cél al fa la lana l’acqua l’è pòoch lontana.

Cielo a pecorelle, acqua a catinelle

Quando in cielo ci sono le scie se fa acqua o fa sole non si piò sapere

se üsa dìi

Va ùnget

vai al diavolo

Vócabol

Sprànga

Sbarra
Stòri

Se te gaìi

Trii veneti iè ndàc' en de 'na osteria a maiàa i a domandàat:

"Se te gaìi ?"

Ol padrù de l’osteria l’a capìit ca i öleva sèt gai, ilura l’è 'ndac' giò 'ndèl pulèr a töi, però la truat pena sées gai, e l’a pensàat da fa boi a la galina 'nsema ai gai, tat 'na olta còcia gal e galini i è tuc’ istèss

Quanca l’a portàat sü 'ndèl taol tüta sta roba i tri venec’ i è scapac’  de corsa, e lüu l’a dìc’:

"Ai s’e 'nencürgiüc’ ca una l’era 'na galina."