dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Dùu caröi
Dùu caröi
Quai dì fà l'era davéra còlt e dùu carṍi i vee de fò dal sò bṍc’ e se 'ncuntra sül fianch frésch e umbrìiàat dól borèl dè ´n strepù.
Ciào, àa ti en gìr a cercàa ´n pìt dè frésch ?
Sóo ignüut chiló parché dité süavi cóma ´n ciù.
A ti da par ti ?, 'nghée ca te gl'ée la Carṍla ?
La mà dìc' chè la 'ndàva al máar par quai dì.
Sò ca chée ca la cumbináat, la ma fàc' savìi ca la sùa nàaf la ghà büut quai gràni, e ca pèna la pö la sàris pó tornàda.
Friùli e Slòvenia
Friuli e Slovenia
FRIÙLI ÈE SLÒVENIA - 24/27 DÈ MÀC’
‘N-sé partìic’ còn la Dita Gavazzi,
(… la ma tratàat còma ‘l butéer ndi lavazzi …), 1)
ca l’è stàcia fondada a Talamùna,
pàées ca par mì l’è stàc’ n’òtra mama Brùna!
‘Na quaranténa de pensiunàac con la valìis,
da visitàa òl Friùli e la Slovénia própi decìis;
tàac’ dè lóor ‘n-dèl mè cóor ià viagiàat, cridìm,
… ma da dàm cinq éuri de rimbórs, gnàa sidìm!
Ma visitàat pòs-c’ ca tùc’ i-à truàat bèi;
nùu me ‘ndava dacórdi còma fradéi,
e chèsto l’è òl pusé bèl mestéer
par fàa ‘na vacansa sènsa penséer!
Trieste còl so màar, piazzi e castèl ‘ncantàat,
Lubiàna còi munüménc’, pùuc’ e marcàat:
ma nùu Bośac’ de tùt ‘n-ghè n’à pusé:
Pòrt, castèl, làach, scimi … e pó àa i bidé!
Ma ‘na ròba la m’à culpìit òl cóor:
chèla rèdeśa ca òl cafè l’à fàc’ còn amóor,
e chèl bèl matèl ca ‘l l’è ütava: 2)
… ògni fèmma cói óc i è baśava !
Su ‘ndèl pullman, tàata géet la sé ‘mpisolàva,
ma gnàa ‘na fèmma ca la sciorgnàva; 3)
óo decìis: mi al Gavazzi ghè véndi òl léc’,
lùu a mì, la sùa curiéra a noléc’ !!!
NOTE
1) Una volta, nel mio paese, per conservare il burro, questi veniva avvolto nelle “lavazze”, pianta della specie Romice comune o Lingua di vacca
2) Paolo di nome, Modesto di cognome (ah ah ah)
3) Non so se l’autore è Modesto, ma sicuramente un po’ … STRUNZ, quello sì ! (ih ih ih)
di Paolo Piani
ünìit
agg.
unito
Ol lüf e l'agnèl
Il lupo e l'agnello
ÒL LÙF E L’AGNÈL
Réet a la riva del Dnèpr a bìif l’è ruàat
su sùra èn lupàsc da la Rùsia scapàat
e de la gió èn pòro agnilìi mòrt da la sìit
ca de l’Ucraìna, da atóor, capo l’era finìit.
Òl lupàsc sùbet ‘na scǜsa l’ha cercàat:
parchè ti la mia acqua te me ‘ntorbolàat?
E l’agnèl, tǜt strimìit: ma scùsem bée,
coma al pó dass sa bivi l’acqua dai töo pée?
La quistiù l’era trop ciara e evidènta,
ma òl lùf ca l’era usàat a dìi pàa a la pulènta
sènsa ca nugùu di sói i ris-ciava da cuntradìl:
ti te mée strogiàat l’acqua còl tò pìl!
E sùbet l’ha cuminciàat a sparàa bómbi,
de rèdes, femmi e vec’ a ‘mpinìi li tómbi:
iera tǜc’ ‘nfami travistìic’ da soldàat
tǜc’ criminai ca la sua acqua iéva ‘nvelenàat!
L’ha distrüt cà, géśi, teatri e botéghi,
parchè iera pieni de canù e motoseghi,
e sa tüt òl mont al dìs òl cuntrari …
l’è ‘na bala ca la val meno de n’urinari!
Òl valdambrìi
'N valdambrii, 'nsema al sò fiöl, l’è ignüt fó da la val d’Ambria è l’a idüut ‘na gèsa, ilura al gha dic’ al só fiöl:
-Ti sta chiló a cüràa i zocoi ca mi ‘ndòo ité a idii
Apena dité l’a fac’ òl segn de la cróos:
-Padre, Spirito Santo, amen
- ü ca l’era ilò a scoltàa la mèsa, al gha domandáat: "e ‘l Fiöl "?
-l’ò lagáat defó a cüràa i zocoi
Quan ca l’è finiit la mèsa òl fiöl al gha domandáat:
-Ca t’è idüt ?
-Al ghera ‘n om co ‘na pertega longa con tacáat sü en borsat fó ‘ncóo, ca ‘l ‘nvidava presi de tabach a tüc’, chi ne töleva chi ne meteva, mi n’ò ca töc’.