dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
L'acqua
L’acqua
Dal 65 al 70 % del nostro corpo è fatto di acqua, dunque non è sbagliato dire che l’acqua è la nostra vita.
Dal sesantacinch al setanta par cent de nuu an sé fac’ de aqua, siché l’è ca sbagliat dii ca l’aqua l’è la nosa vita.
L’acqua la se fa capii
L’acqua la se fa capii e ‘l mont l’è viif par so meret:
Par 'l nòs Giüsèp di cünc'
Per il nostro Giuseppe dei conti
PAR 'L NÒS GIÜSÈP DI CÜNC'
Oh giüsèp dei trìi cólóor,
te ringrazi par vìm lagàat
coi mée genitóor
ca èn cà te iée ligàat.
Adès ca 'mpóo de pura te mè fàc'
laghèm pò bìif par Natàal ol mè làc'.
Se 'ngìr se pò ca 'ndàa
coma se fà a pudìi crumpàa ?
Mi lóo pronta
la carta par pagàa
ma lè amò sota la prèponta,
fa 'n manera de lagamla üsàa.
Mi öi spènt par guadagnàa,
fina a 150 euri sul cünt pós truàa.
'N pater disaróo
par tì e tüc' i töo,
spéci 'l dcpm amò a 'ncöo
iscè par capìl fò 'ndà 'l mè cóo.
brìna
s.f.
brina | sta noc’ l’è brinàat = questa notte è brinato
Ol lǜf e la bólp
Il lupo e la volpe
Ol lǜf e la bólp
'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.
La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.
'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.
'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf, 'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.
La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.
Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me scrisciöla i òs".
Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta a tórnàa 'n réet.
Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa ca'l malàat 'l porta 'l saa!"
Toni
'Na femna de Albosagia l’è 'ndacia al mercàat e la völ parlàa 'n pìt l'italiàa:
"Al me daghi un toni, come se dìs, un Antonio per ol me Attilio"
"De che müsüra al lè öl ?"
"'l va bée la müsüra del Fracesch di Ciapela…"