dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
La gràsa
La grása
A fadìga se vìt chèl ca'l rèsta dè 'na piscéna masù èn sàs a sèch.
Facia sù pǜsé èn òlt respèt àli cà dè Nembro, già da quànca 'n sera bagài l'era stàcia bandunàda.
L'era 'n ricovèr dèli vàchi par pòoch tèep, li stava ilò pòoch pǜsé dè 'na sitimàna a l'àn.
Ol tèep necesàri par fàscià la grása abòt par 'ngrasàa li rìvi.
Li rìvi iè ca òtro che pràac’ 'mbèlpóo 'mpée, 'nghée i balurdù i pö dàscià a chìi ca iè ca bütüàat a vardai da l'òlt vèrs 'l bàs.
La Befana
La Befana
LA BEFANA
La ………. l’è réet a preparas 1)
par ulàa sura i téc’ de Trias: 2)
la va sül dòs a ciapàa la scorsa
con la sua scϋa e la sua borsa! 3)
La sua borsa l’è propi gréva: 4)
l’à calcàat giò roba fin cà la podéva,
carbù, carameli e cicolàat,
segónt ognantüu coma al se comportàat!
Ma anca 'n surìis par chi ca l’è sfürtünàat,
ma aa ‘na carezza par chi l’è malàat,
'n basii par chi l’è sùul e sènsa amӧor:
cà tüt chèsto l’è méi d’en gran dotӧor!
Ecco: l’è partida coma ‘na schégia 5)
ma la noc’ l’è scüra e lée l’è végia:
la se scapüsciada ité 'n d’en sass, 6)
e coma 'n salam la ula giò bass, 7)
la va a rebandéi fin giò la Sasèla, 8)
la se ‘mponta sül müur de la singèla: 9)
dal cuntracólp al ghè ula la mercansia …
… en Albosagia al piӧof règai coma par magia !!! 10)
ih ih ih Paolo Piani
NOTE
1) al posto dei puntini, ognuno può inserire il nome della moglie, della fidanzata, ecc.
2) ulaa = volare
3) scϋa = scopa
4) gréva = pesante
5) come na schégia = velocissimamente
6) scapüsciada = inciampata
7) ula giò bass = cade per terra
8) rebandei = capitomboli rovinosi
9) singèla = sagrato
10) piӧof = piove
ciànfèr
s.m.
attrezzo non affidabile, uomo buono a nulla, inetto
Ol fùlèt
Il folletto
Li mai vìst ol fulèt?
Mi l'ò idǜut 'l fulèt, 'n sera 'ndèl bósch a taiàa légna mi 'l Toni di Ciapèla e 'l poor Mènec di Strecia.
L'era scià sìra e 'n sera réet a tornàa a baita, quànca 'l Mènec 'l se mèt a grignàa:
"Ehi, chée ca´l ghè fòiló?"
Me varda e 'n vìt aprṍöf àla stràda, 'ncrusciulù sùra 'n sàs 'n umìi pìscen, n'eserìi tǜt rós con scià 'n matùchìi de pèza àa chèl tǜt rós.
Al me vardava e'l grignàva, pò 'l se mès a cór trà li piànti, 'n póo 'ndàva e 'n póo 'l tornàva, l'era śvèlt cóma 'n somèlegh.
Dòpo quai atèm l'è 'ndàc' ià dol tǜt.
Ol diréet 'n sè 'ndàc' a cüntagla al preòst ca lè ignüut a binidìi ol pòst.
L’è mei vardàa üu ca'l càga che üu ca'l tàia sǜ lègna.
E’ meglio guardare uno che fa la cacca che uno che taglia legna
Òl zio
Al me zio ai gha domandáat:
-Bruno, parché te crumpèt ca ‘n càa?
-Al crumpi ca parchè tüc’ ai disaris: t’è idüut chel càa dol Bruno?