Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Dòna dal giṍch

'N bòt i cüntáva sǜ de 'na fémna ca l'era ignüda giò dala màlga dèl mùut al piàa par laoràa òl càap.

.. La gh'eva àa la cüna col rèdes amò en fàśi.

La gh'eva pèna pasàat tüta la giórnàda a laóràa e, par finìi, l'era restàda fìna al tramónt.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

San bèl

SAN BELLO

SAN BÈL

Còo còo còo, la canta la galina,

chicchirichiii al canta òl gal:

envece de scapàa ià a Culurina

iè chìló tranquii a miràa gió la Val !

 

Li pignati i-è già sül fööc,

ogni tàol l’è già preparàat,

già l’ha mulàat i söi cortéi òl cööc;

e lòor ai bèca pacifèch sül selciàat!

 

Pio pio pio, bèla poiata laghèt ciapàa,

fa istès anca ti, caro ‘l me gàal,

i ca da vich pura, i miga da scapàa,

vedarée ca ‘ve fòo ca dèl màal …

 

La ghè dà a mèet la pora galina,

subèt al ghè cór réet anca ‘l gal:

iè stüpec’ coma i gióegn cà-i ciapa la pulvirina, 1)

parchè tanto e ai ghè dìs cà la fa cà mal …

 

E adès iè chilo sül piàt béi rustiic’,

e chi ca iè miga rustiic’, iè fac a lès;

i fals cumpliméc' iè tüc’ finiic’:

si fac’ ciapàa coma pulastri; an vè mangia istès!

NOTE

1) i gióegn ca'i ciapa la pulvirina – i giovani che si drogano

Vocabolo random

grignarṍla

(grignarṍli), s.f.

riderella, serie di eccessi irrefrenabili di riso

Favole

'L piógiàt

L' AVARO

'L PIÓGIÀT 

´N piógiàt là vendüut i sṍ bée e la fàc' s-cià 'n grànt gherù d'òr; lè 'ndàc' sènsa dìi negót a piacàl sóta téra, ma 'nséma, sènsa savìl, là piacàat àa ól sò cṍr.

'L pasàva iló ògna dì par controlàa, e´l fisàva coi ṍc’ la téra e 'ndèla sùa mèet 'l vidìva l'òr a lüsìi .

´N viláa, ǜü dól paés, 'l se 'ncòrgiüt de stà quistiù e là scavàat la téra, sènsa fàš idìi, e là pórtáat ià tǜt.

Quànca 'l piógiàt lè tornáat a controlàa, là idüut la téra muiüda e l'òr 'l gh'era ca pǜ; ilùra là cuminciat a óśàa e a strepàs i cavéi.

´N galantóm ca'l pasàva par càas de iló, là domandàat ´l mutìf e pò´l lghà dìc':

" Lamentèt ca, fàa ca de ti ´n óm 'nsürìt. Mèt al sò pòst 'n sàs e fà cǜnt de vìi sótráat l'òr ca te gharée 'l stèś tornacünt."

Móràl dela fàola: A chè 'l servìs ès sciór, con táac' sòldi, se pò se ca bùu de üsài ?

Proèrbi

La bùca l’è ca stràca fìn ca la sènt ca saór de vàca.

La bocca non è stanca finché non sente il sapore di mucca

se üsa dìi

Ó ciapàt 'na scapüsciàda

mi sono inciampato

Vócabol

Carèl

Arcolaio, filarello
Stòri

La campana de Caiöl

'Na òlta al s’era rót la campana de la gèsa de Caiöl e sicóme ai gheva ca i soldi par giüstala ai seva ca come fàa. A ‘n certo punto 'n caiolàt l’a fàc’ sta proposta:

Mè la liga co'na stròpa de bèdula e me la òlta col rót en dènt vèrs Valbusagia, l’è miga necesari ca i busac’ ai sènt li nósi campani…"