Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

I rèdès

I Rèdès

'Nghée ca al sè pugiàva l'umbrìa dol pàs dol montanàar, l'è rèstaàat chèl da vès da parlóor a rént ümèt la stràda.

Iè finìdi li óos dè quanca i fava fèsta i rèdes dala fàcia strógia e dali ganasi ròośa.

Ganàśi 'mpóo rósi ca li fà capìi quat ca lè ol frèc' dèla dómaa.

Ghera ca 'l beśógn dè vìch strümènc' par musüràa 'l pasàa deli stagiù; li fàci di ridisìi, a segónda dèl cólóor, li dava la temperadüra pricìśa dèl' ària.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

Preghéra de Natàal

Preghiera di Natale

Preghéra de Natàal

Càar Geśǜ ca ‘stanòc’ te végnet al mónt,

‘na preghiéra te fóo del mè cóor dal profónt:

fà fermàa li guéri stüpedi e spietàdi

ca li cùpa rèdes, véc’ e gèet disarmàdi;

 

fà ragiunàa i tiràgn che i Stat i govèrna

sènsa òl minèm de lǜm de la lantèrna

e i cùpa ‘na fèmma parchè la ól mostràa

i cavéi, lìber al vèet de prümavéra ulàa!

 

Fà ca chi òl màar ià da traversàa

par da tüti ‘sti schifézzi pudì scapàa,

i trùes èn Paées ca iè ciàpes con amóor …

parché làcrimi e sànch i ghà par tüc’ òl stèss colóor!

 

Tǜc’ nùu sü la tèra compàgn ‘n se fac’-scià,

e me stà nòma òl tèep de ‘n fiàat

ca già par ognantǜu sùbet l’è sira:

 

parché ‘nveci de ciapàs de mìira

an vìif ca d’amóor ricambiàat,

coi öc’ che te dìs: bràscem-scià!?

 

'l ghè nè amò

Vocabolo random

sàlvo

(sàlvi), agg.

salvo, illeso

Favole

'L bṍö e la scigàla

IL BUE E LA CICALA

'L BÖÖ E LA SCIGÀLA 

´Ntáat-ca ´l bṍö l’era réet a aràa ´l càap, pòoch lóntáa la scigàla l’era réet a cantàa quànca de cólp la pianta-iló par dìc al bṍö:

''Te àret àa màal; oibò. Varda varda, te fàc' 'n sólch tüt stòrt.''

´L bṍö, stràch e süáat, 'l òlsa la cràpa e 'l ghà respondǜt en manéra sotegnüda:

<< Cóma te fàc' a capìi chè ari stòrt ? >>

'' Parché li òtri rödàni iè tüti rìci.''

<< Ciarlüna te doarisèt savìi chè dòpo avìi aráat 'n càap 'ntréech 'n sbàglio lengéer se dóarìs facilmèet perdunàl; ma già ti te sée bùna nóma de cantàa e tè laóret mài.>>

Móràl dela faola: L'è fàcel fàch sǜ la cùcola ai òtri e mài fàa negót.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

l ràm, ‘l coràm e i dóni, pǜse iè bàt...

Il rame, il cuoio e le donne, più si battono più diventano buoni

se üsa dìi

Me sòo sgnicáat ‘n dìit

mi sono schiacciato un dito

Vócabol

Scìi de légn

Sci di legno
Stòri

La Ghelfa

Al fioca a la montagna, la niif la tuca gió,’l se maridàat la Ghefa, l’a töc’ en montagnù, i a fac’ pulenta e macarù