Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Ghera 'na òlta 'n sàs

GH'ERA 'NA ÒLTA 'N SÀS  

'N sàs sǜ 'ndel bósc’, dòpo ca l'acqua la gh'à tiràat ià la tèra ca gh'era sùra, 'l se vardava 'ntóren.

L'era ilò sùra 'n sentér pièe de òtri sàs, 'nsèma a dei ciǜf de èrbi e 'l gh'eva 'ntóren àa quài fiór béi coloràc'.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

La ràna e la vàca

La rana scoppiata e il bue

LA RANA E LA VACA

En dì de Somartii ‘na rana al süul la se scoldava; 1)

l’ha idüut ‘na vàca cà la pascolava,

granda e grosa e con la pansa piena:

la se vardada en dèl spèc' e la se facia pena!

La tacàat a biif a pü non pòs,

fin cà la sügàat sǜ tüt ól fòs: 2)

la varda la vàca, la varda 'l màar,

la ciama i fiöi, la ciama en notàar:

ghera pü acqua sǜ tüta la tèra,

abòt par veisc' ‘sta màta guèra! 3)

Al ghe ignüut da piaisc', la sé tacàat al vii, 4)

al ghe sciopàat la pansa … orfan i ranii !

(Paolo Piani)

_____ NOTE _____

1) Somartìi – Autunno

2) sugàat sǜ tüt ól fòs – prosciugato tutto il fosso

3) ghera pù acqua sǜ tüta la tera, abòt par veisc ‘sta mata guera – non c’era acqua sull’intera terra,

sufficiente per vincere questa sfida scellerata!

4) Al ghe ignüut da piaisc – Le venuto da piangere

 

Vocabolo random

cambiàs

v. rifl.

cambiarsi gli indumenti | t’ariset da cambiàs en bòt ol maglìi = dovresti cambiarti la canottiera una buona volta

Favole

'L bṍö e la scigàla

IL BUE E LA CICALA

'L BÖÖ E LA SCIGÀLA 

´Ntáat-ca ´l bṍö l’era réet a aràa ´l càap, pòoch lóntáa la scigàla l’era réet a cantàa quànca de cólp la pianta-iló par dìc al bṍö:

''Te àret àa màal; oibò. Varda varda, te fàc' 'n sólch tüt stòrt.''

´L bṍö, stràch e süáat, 'l òlsa la cràpa e 'l ghà respondǜt en manéra sotegnüda:

<< Cóma te fàc' a capìi chè ari stòrt ? >>

'' Parché li òtri rödàni iè tüti rìci.''

<< Ciarlüna te doarisèt savìi chè dòpo avìi aráat 'n càap 'ntréech 'n sbàglio lengéer se dóarìs facilmèet perdunàl; ma già ti te sée bùna nóma de cantàa e tè laóret mài.>>

Móràl dela faola: L'è fàcel fàch sǜ la cùcola ai òtri e mài fàa negót.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

Tüc' i dì fìna ala ...

Tutti i giorni fino alla bara una di nuova s'impara 

se üsa dìi

Al ghé öl ca tàat...

Non ci vuole molto per capire poco 

Vócabol

Curiera

Corriera
Stòri

Puncera

I punceràsch ‘na ólta ai maiava i càa.

quanca i sunava li campani par festa la de Puncèra, chi di òtri paes i è schersava iscè:

Betìn, Puzùn e Cincèra,

melìn, melùn, Puncera,

diman la nosa festa,

Trìi cagnìn e ‘n càa.