dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ol bósch èn quarantena
Ol bósch èn quarantena
Li vàchi li pascóola trà li Piani e l'Aial dèla Caòra. Animai bei gròs simpatèch da idìi 'ndèl bósch di cólóor.
Daparlóor li torna àla masù par fàs muisc.
'Na quai manzèta la 'ndava 'mpóo nüscia.
Nùu bagài cóma, pìscen Tarzan, am sè tacava sü ai ràm bàs di làres e me ulava par pò tufàs, sensa pura, trà cèrfói dei malacrìi.
Ol 23 feorèer 2020 'l saltafó l'emèrgensa dol curùna virus.
Par 'l nòs Giüsèp di cünc'
Per il nostro Giuseppe dei conti
PAR 'L NÒS GIÜSÈP DI CÜNC'
Oh giüsèp dei trìi cólóor,
te ringrazi par vìm lagàat
coi mée genitóor
ca èn cà te iée ligàat.
Adès ca 'mpóo de pura te mè fàc'
laghèm pò bìif par Natàal ol mè làc'.
Se 'ngìr se pò ca 'ndàa
coma se fà a pudìi crumpàa ?
Mi lóo pronta
la carta par pagàa
ma lè amò sota la prèponta,
fa 'n manera de lagamla üsàa.
Mi öi spènt par guadagnàa,
fina a 150 euri sul cünt pós truàa.
'N pater disaróo
par tì e tüc' i töo,
spéci 'l dcpm amò a 'ncöo
iscè par capìl fò 'ndà 'l mè cóo.
ciù
s.m.
maiale | ‘l gh’è ca gnaa ‘n ciù chè divènta vec’, ma tàac’ vec’ chè divènta ciù = non c’è maiale che diventi vecchio (si acquistavano a ottobre e si macellavano a febbraio dell’anno successivo) ma tante persone che invecchiando diventano maiali
Ol lǜf e la bólp
Il lupo e la volpe
Ol lǜf e la bólp
'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.
La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.
'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.
'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf, 'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.
La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.
Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me scrisciöla i òs".
Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta a tórnàa 'n réet.
Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa ca'l malàat 'l porta 'l saa!"
Al téep del fascio
Al téep del fascio ai üsava mèt sü en de tüti li confeziù ol müs del rè e üu del duce, parché ai pensava ca l’era püsé facel vènt la merce.
Üu de Vares, ca ‘l fàava i amarèc’ de biscòc' l’a mès sü ‘ndèla scatola la fotografia de rè e del duce e sòta ol nom de la fabrica: LAZZARONI.