Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Al tèep deli strìi 1634

LA MARGHERITA DEL BOSAGIA  

A òlti 'n se lamenta ma a pensàch a chili che ià paśàt 'n bòt gh'è de vès contec' de cóma 'n sè adès.

A nòma chèla póora Margherita del 'Bosagia 'ndel 1634 la ca visüut tàat bée.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Brunetta

BRUNETTA, QUESTO PICCOLO GRANDE UOMO!

BRUNETTA, QÈSTO PISCEN GRANT OM!

Chèsta  l’è la storia del  Brunetta Renato,               1)

l’óm pusè malvist en di ufizi de Stato!

En bel dì ca de prèsa al  caminava,

a sé scapüsciàat en di ‘na fava,

 

… u forse, l’era en pisèl ?

L’ha fac’ gió en cülmartel !                              2)

(… l’era già brüt, ma dopo sta bota

al ghe ignüt ol müüs come na sciota …)          3) – 4)

 

al se spianàat fò  lonch e tiràat

e la sbatüut  ol nas sül selciàat

propi davanti a n’ufizi statal:

che brüta figura, al ghe restàat  mal!

 

Lì defò ghe n’era cinq a fumàa;

tüc’ ensèma, a-i se mes a grignàa:

“brao nano, coma te se snodàat,                    5)

al Circo Togni te sarisèt ben pagàat!”

 

Quan ca ià vist ol so müüs pelàat,

ol sanch ‘n deli veni al ghe gelàat:           

sicome l’è olt come en scrignol,                      6)

a-i ciamava i genitori da vignii a tol!                7)

 

Quant ca al ghe ruàat a tras empée,            8)

ai ià squadrac’ tüc’ bée bée;

l’ha vardàat löör, l’ha vardàat l’ufizi,

la òia de vendicas la süperàat ol strimizi!

 

Löör, ca l’era ‘n ministro e miga en formagél,    9)

a-i le podeva miga  de certo savél!                  10)

I-era 'mbambolàac’  a fisal  a buca vèrta:

“Mama sa l’è  brüt, tréch sǜ na cuèrta!”          11)

 

L’è scapàat  ià de gamba lèsta,

coma n’Orango en de la forèsta: 

coma 'n türco entàat al fümava

ma col brasc’ gió ric’ la ghe se smorsava:         12)

 

la zigarèta sǜ la strada la strüsnava,

e lüu sempre pusè al se ‘ncazzava;

adès ve sistemi mi, par li fésti,

ve faròo laoràa tüc’ come bésti!

 

Basta 'nfrüensi, basta fregiór,                      13)

a ogni starnüt ve mandi ol dotór,

gnàa i bisogn podarée ca pù fàa,                  

anca sül water ve fòo controlàa …

 

'Ntàat ca’l pensava  a chi da fregàa

al ghè ignut ol müs gialt come zafràa:    

pòro Brunèta, la rabbia pruada,

la ta brüsàat  ol fidèc e po’ aa la corada!            14)

 

Ai dis ca l’è pòch, òl tèep che ghè resta,

tüc’ i statai ai se sènt già ‘n  festa;

l’è già bèla che pronta la  Circolar:

giornada pagada òl dì del füneral!      15)

 

Albosaggia, 28 Settembre 2009  Paolo Piani

NOTE

1) Brunetta Renato, ha ricoperto dal 2008 al 16 novembre 2011 la carica di Ministro per la pubblica amministrazione e l'innovazione.

2) curmartel = capitombolo

3) sciota = per chi non è contadino: pupù della mucca, che cadendo da così in alto si spiattella

4) müüs - viso

5) snodat = sciolto, agile nei movimenti

6) scrignol = piccolo scrigno, di altezza limitata, usato anticamente per conservare la farina e altri alimenti.

7) vignii a tol – venire a prenderlo

8) tras empée – tirarsi in piedi

9) ca l’era ‘n ministro e miga en formagèl – che era un ministro e non una piccola forma di formaggio (si allude all’altezza …)

10) a-i le podeva miga de certo savél – non potevano certamente saperlo

11) trec  na cuèrta = stendetegli sopra una coperta

12) ma col brasc’ giò ric’ la se smorsava - … essendo corto di gambe … con il braccio giù dritto la sigaretta gli si spegneva, in quanto sfregava contro l’asfalto

13) enfruensi, fregiór – influenze, raffreddori (tutte cause di assenteismo).

14) Corada - polmoni

15) legge del contrappasso; povero Brunetta, si girerà nella tomba sapendo che il giorno del suo funerale, tutti gli statali saranno in permesso pagato.

Vocabolo random

paés

s.m.

paese

Favole

'L gàt e i ràc'

IL GATTO E I TOPI 

´L GÀT E I RÀC'

En de 'na cà ghera tàac' ràc'.

´N gàt lè ignüt a savìl e lè 'ndàc' iló e 'l nè ciapàva belebée, ògna dì 'l maiàva ràc con güst.

Ilùra i ràc' i se truac' àli stréci e ià fàc' 'na riuniù e ià dic' trà lór:

" 'N vée ca gió dal téc’ sedenò ´n mör tǜc’; 'l gàt 'l pö ca vignìi chiló e nùu 'n vìif en sicϋrezza."

'L gàt la idǜt i ràc' sül téc' e là pensáat de 'ngànai; lè 'ndac'-sù 'ndè 'na tràaf piscéna e da iló 'l se caláat gió a tólómbola cóma se 'l fodès mòrt.

'N ràt véc’ la spiàat fò e la idüut 'l gàt a tólómbola e ilùra là dìc':

"Eh, galantóm àach se te fódesèt n'umbrìia te vegnarìsi ca aprṍf."

Móràl dela fàola: Chi l'è prüdènt 'l se laga ca 'ngabolàa facilmèet.

Proèrbi

Dói nóos ‘n de ‘n sàch e dói ...

Due noci in un sacco e due donne in una casa fanno un gran fracasso

se üsa dìi

L'è méi vès üsèl dè ...

è meglio essere uccello di bosco che di gabbia

Vócabol

Scialésci

Vimini
Stòri

Pegora

La mia pegora, la prüma olta ca l’a fàc, l’a fac’ negot, la segonda olta l’a fàc dùu mimii tüc dùu compagn, üu nigro e üu bianch