dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ol rìis de Nembro
Ol rìis de Nembro
A giǜgn, pèna finìit li scṍli, cóma se üsàva a chèl tèep, èn de tàati famigli, i neùuc' i 'ndava dènsǜ 'ndi magènch 'nséma ai nòni par ol tài dol prǜm fée.
L'era iscé àach par mì, 'l mè fradèl e ol mè cüśìn.
La nòna, itè 'ndol léc’ órmài da àgn par la sua malatia, la pudiva ca pü 'ndàa densü, ilura an s'era ubligac' nùu a 'ndàa sü 'ndèl magènch 'nsèma col nòno.
Tramónt al Merìc'
Tramonto al Meriggio
TRAMÓNT AL MIRĺC’
Densìra sü a Mirìc’
òl sùul al va gió a pic’ a pic’:
tüt de òor al colóra li scimi güzzi
come èn pitóor da li mila astüzzi!
Còi söo ragi l’ha scoldàat tǜc’,
chi béi e pó àa chi brǜc’;
prǜma dè scapàa, al manda basìi
a chi granc’ e ai piscinìi!
Sa te sée sü èn buna compagnia
de sücǜur al mancarà ca l’alegria;
urìs òl zaino, tira fó la butiglia,
sbarlata i ṍc’ e ‘nciòchet de meraviglia:
òl mónt l’è própi bèl
a vardal da ‘sto pontaśèl,
sènsa canù e sènsa bómbi,
ma nòma marmóti al sùul giocóndi!!!
sgambìt
agg.
avere le gambe molli dopo una camminata in discesa a passo sostenuto
El cuntadìi e i bao
Il contadino e gli insetti
El cuntadìi e i bao
'N meśerù ca'l pödeva ca idìi i bào,
l'hà tràc' fò ol velé sǜ 'ndi frao.
A chèla àcqua sutìla e mortàal,
lè ca scampàat gnàa 'n'animàl.
Prǜma iè morc', trà dolóor e tormént,
lümàghi, grìi e farfàli tüc' inocént.
Bào ǜtei, bào bùu,
calaurù, vespi, avi e budùu.
Ma bào e cagnù, i lè sà àa i càa,
ca par tàac' animài lè 'l sò maiàa,
li lüśérti e i üsèi,
àa chìi ütei e àa béi,
ca ià maiàat chìs-c' bào 'ndi òorc’,
iè crodàac' gió bàs sǜbet mòrc'.
Ma 'n se gn'amò ruàat ala fìi dèla filógna;
la mòrt lè scià: a chìi la ghè tuca lè 'na rógna!
I sciàt, fringuèi, müsràgn,
leguèer, bènoli e pò ai ràgn,
iè morc' tǜc’, sènsa 'n lamèet.
Ol contadìi adès l'è contèet,
sènsa pǜ üsèi, farfàli e bào,
iscé ai crès pǜsé béi i sṍö frao.
Ma la móràal pürtròp l'è divèrsa,
chìi velée ca l'agricoltóor 'l vèrsa,
i fà ca màal nóma ai bào, lumagòc'
leguèer, üsilìi e lambaròc’;
Mè'i trua, al giüri, 'ndèl piàt
e 'ndèl stómech, ca l'è ca adàt
a soportàa chèl "cundimènt'"
ca lè tosèch e 'nvadènt!
Da tǜt chèsto al dipènt 'l finaal:
"Ai animai fàc ca dol màal,
sà te ölet vìif 'na vìta sücüra,
'ndèla nòsa bèla natüra".
Süpa
Si è buttata nel fosso, l'hanno tirata fuori, l'hanno asciugata, hanno fatto la zuppa e l'hanno mangiata tutta
Una zuppa senza formaggio è come una carrozza senza cavalli
La s’è batüda giò 'ndèn fòs, ai la tirada fò, ai la sugada gió, i a fàc’ la süpa e i l’a maiada tüta
'Na sǜpa sènsa fórmai l'è cóma 'na caròzza sènsa cavài
Non è solo brodo, è la forza del bosco in un cucchiaio: la zuppa del montanaro è l'energia della montagna
L'è ca nóma brṍöt, l'è la fòrsa dol bósch èn dè 'n cügiàa: la sǜpa dol montanàar l'è l' forsa dèla móntàgna.
Sapore antico, ricetta di nonna: la zuppa del montanaro, un tuffo nella vera tradizione.
Saóor véc’, rizèta dè nòna: la sǜpa dol montanàar, 'n tüf 'ndèla véra tradiziù.
Non c'è medicina più buona per l'anima e per lo stomaco della zuppa del montanaro.
Al ghè ca midiśìna pǜsé bùna par l' ànèma e par 'l stómech dèla sǜpa dol montanàar.