dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
La càora pèrsa
La càora pèrsa
L'era ca catìif ol cascìi ca 'l portàva tüti li dómàa li càori 'ndèla vàl grànda ma 'l gheva 'l grànt difèt dè ca scoltàa li racomdaziù dél pà e la màma.
'L pà al ghè diseva dè mìga bandunàa mài ol malghèt de càori parché l'era fàcel smarìn 'na quai una gió par i canalù dola vàl.
La màma, poorèta, 'ndèl dàch 'n mantèl benedèt par sparmìl dai malógn, la ghè diseva ach: "Ubidìs e stàch atent, nesé!"; 'ntààat la prega la Madóna parché la vardés gió par cüstodil.
Cansù d'amóor par tüti li fémmi
Canzone d'amore per tutte le donne
CANSÙ D’AMÓOR PAR TÙTI LI FÉMMI
Quanca da crèdes Padretérni me la finisarà,
e i nòs limèc’ e i nòs diféc’, me acetarà,
nùu óm denàaz a tüc’ me podarà presentàs,
nùuc’ ma fiducióos còma òl dì ca s’ nàs!
E bindìna me garà ca pù pùra de li nósi debolézzi,
e neméno ‘n se vargognarà da vìi fàm de carézzi:
‘n garà ca pü da mèt sü maschèri ùu custüm,
ma de la resù me truarà aamó la pèrsa lüm!
Li nósi debolèzzi li sarà òl nòs “sex apìl”:
tüti li s-céti püsé béli li olarà scuprìl,
come ‘na mama li te ninarà, li te basarà
… e ti te se sentarée come èn bèl pascià!
Èn mónt nóof al sè urisarà denàaz ai nòs öc:
còma da ‘na seradüra a spiàa ité dal böc
de li fémmi me scuprisarà òl nòs besógn
e crès e vìif par lóor al sarà òl püsé bèl sógn!
E se üna che te piàas, la dìs de nò, l’è istès
sèntet ca ofées, l’è ‘na prùa che tè farà crès:
amó püsé de prüma pòrtech respèt
tégnela sül cóor coma èn bèl micèt!
Àa mi, la prǜma morósa la m’à abandunàat,
e par tàat tèep óo sufrìit e caragnàat;
però dopo con n’òtra ‘n sé incuntràac’ …
e l’è quarantadùu ògn ca ‘n se sposàac’!
Sügerimèet:
Sa a la fìi, chèla ca te àmet tè g’la farée a sposàa,
dopo paziènsa e soportaziù, l’arà mai da mancàa:
sèmpri prónc’ a portàa la cróos con fó la salìva,
par ulìs bée ‘n de la bùna sòort e ‘n de chèla catìva!
orèndo
(orénc’), s.m.
orrendo, orribile, indisponente – TO
L'üsignṍl e 'l cucù
L'USIGNOLO E IL CUCULO
L'üsignṍl e 'l cucù
´N dì l' üsignṍl 'l górgóiava pròpi 'n d'en bèl modo par vidìi sé la ğéet i fódes sensìbei ala bèla sùnada dól sò cant.
Quai matéi ca i giügàva par i pràc’ ià cuntinuáat i sóo giṍch sènsa dàch vasiù.
´Nchèla àa´l cucù là ulüut pruàa la sùa óos e là utignìit da lóor mìla batüdi de màa.
Chìi bùu rèdès i grignàva a crépa pèl e i ripéteva vinti òlti chèl alégro cucù, cucù.
Là dìc' ´l cucù al l' üsignṍl: "Te sèntet cóma il sùu dèla mia óos 'l fà piasé a li óregi de stì gióegn?
I preferìs li mei cantàdi a li tòi."
´Nchèla 'na pastorèla la travèrsàva piàn piàa chèla rìva piéna de fiór e ´l cucù 'l pianta ca ilò da cantàa.
La pastorèla la se dégna ca de scoltàa chèl cant nòios.
L'üsignṍl là ricuminciat li sṍi bèli cantadi e la matèla, ciapàda dala belèza de chèl cant la sè comòsa e dai sṍö ṍc’ 'l ghe vegneva giò làgrimi de afeziù.
L'üsignṍl ilùra 'l ghè dìs al cucù: "Te védet quàl ca l'è ól risültàat par chi ca i canta a li ànèmi sensìbeli.
'L me fà pǜsè onóor 'na làgrima dèla s-cèta ca li táati batüdi de màa ca te ghée ricéüut ti."
Tignìi a máa la gügiàda e lagáa ‘ndáa ‘l gamüsèl.
Risparmiare la gugliata e sprecare il gomitolo
A Miláa
- Se maia bée a Miláa?
- L’era tüt bùu, ma chi cavigii ca i m’a dac' da ültem a gla favi ca a fai pasa gió.