Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Mì ol càa e li vachi

Mì ol càa e li vachi

L'ültem àn ca 'nsè 'ndàc' i'mùut ai Graséi l'era 'l 1960, ma descargàat e coli vachi e 'nsè ignüut 'nfò sündèl canàal de grónda par pò pasà gió da San Salvadù e ruàa al magènch de Zapèl.
Ala caśèra dèi Graséi lè rèstàat ol fórmai sóta sàal e chèl da raspàa e da giràa sü 'ndèli às par miga lagàl tacagió; iscé 'na dómàa, dopo ca ma viatfò li vachi èn pastüra ité ali Valeni, 'l mè pà 'l ma lagàat ilò mi e'l càa a cüràa li vachi e'l ma dìc':

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

I nóm deli personi

I NOMI DELLE PERSONE

I NÓM DE LI PERSONI

Adèss ca sóo viàat-scià rembambìit

(almeno: en cà mia, iscé i à stabilìit …),

me réndi cünt ca sa fac’ ‘na gran vacada

a dach en nóm a ogni persona creada!

 

Par chi come mi ca i nóm a i tè ca a mèet,

l’è ‘na bruta figura una súr l’òtra, cara gèet!

Chi ca al se ciama Paòl, ghe disi Pedro,

chi Virgili, ciao Giusèp, Toni, Vitori ü Veledro!

 

Ma òl pusé brüt, ve ‘l giüri sül mè onór,

l’è quant ca t’encùntret ‘na fèmma ca l’è en fiór:

te la conóset, te ólariset fach sǜ da bèl,

ciamala par nóm … sa te ghéset en scervèl!

 

E ilura, sa tüti li personi en nóm sùul li ghéva,

par dìi: Adamo i óm e li fémmi Eva,

al saris tüt meno cumplicàat,

e ognantüu sènsa quistiù al saris saludàat!

 

Ghè sàris àa n’òtra pusibilità par i galantóm:

sà te ‘ncùntret ‘na bèla fèmma, al pòst del nóm,

te pódariset dich: cavéi colór d’argènt,

bùca alégra e ridènta, óc splendènt …

 

tuso coma ai fava i Indiani del Far Wèst,

ca li fémmi ai tratava en modo onèst,

e i ghe dava béi nóm ligàac’ a la natüra

e ca i scirniva con tàat amór cüra:

 

“Luna Splendente, Rugiada del Mattino,

Sorgente Che Zampilla, Occhi di Gattino”,

e via de ‘stò pass, ca a chili miga tròp béli,

li ciapava en fascino come de nòc’ li stéli!

 

D’altra pàart, nü Bosac’ apróof al nóm

de li personi, me usa spès òl sornóm:

e iscè se sàris pudüt dìi: l’Adamo di Rampasìi,

di Ciapèla, di Lùer, ü magari di Rebumbìi;

 

e sa enveci l’era ‘na fèmma: la Eva di Porac’,

di Biòo, di Chèca, di Lombéi ü di Frerac’:

che bèla envensiù, che idea fantastica,

sa enveci di nòm, m’ariss ruàat la toponomastica!

_________________________________________

Paolo Piani - Aprile 2019

 


I NÓM DE LI PERSONI altra versione

Adèss ca sóo viàat-scià rembambìit

(almeno: en cà mia, iscé i à stabilìit …),

me réndi cünt ca sa fac’ ‘na gran vacada

a dach en nóm a ogni persona creada!

 

Par chi come mi ca i nóm a i tè ca a mèet,

l’è ‘na bruta figura una súr l’òtra, cara gèet!

Chi ca al se ciama Paòl, ghe disi Pedro,

chi Diego, ciao Giusèp, Toni … ü rampeghi sǜ ‘nden vedro!

 

Ma òl pusé brüt, ve ‘l giüri sül mè onór,

l’è quant ca t’encùntret ‘na fèmma ca l’è en fiór:

te la conóset, te ólariset fach sǜ da bèl,

ciamala par nóm … sa te ghéset en scervèl!

 

E ilura, sa tüti li personi en nóm sùul li ghéva,

par dìi: Adamo i óm e li fémmi Eva,

al saris tüt meno cumplicàat,

e ognantüu sènsa quistiù al saris saludàat!

 

Ghè sàris àa n’òtra pusibilità par i galantóm:

sà te ‘ncùntret ‘na bèla fèmma, al pòst del nóm,

te pódariset dich: cavéi colór d’argènt,

bùca alégra e ridènta, óc splendènt …

 

tuso coma ai fava i Indiani del Far Wèst,

ca li fémmi ai tratava en modo onèst,

e i ghe dava béi nóm ligàac’ a la natüra

e ca i scirniva con tàat amór cüra:

 

“Luna Splendente, Rugiada del Mattino,

Sorgente Che Zampilla, Occhi di Gattino”,

e via de ‘stò pass, ca a chili miga tròp béli,

li ciapava en fascino come de nòc’ li stéli!

 

D’altra pàart, nü Bosac’ apróof al nóm

de li personi, me usa spès òl sornóm:

e iscè se sàris pudüt dìi: l’Adamo di Rampasìi,

di Codora, di Lùer, ü magari di Rebumbìi;

ü anca di Cagulù, di Cicòt, di Frèer ü di Foiarói,

e ognantü che scólta, al saris ‘ndua ‘ndàa a tói!

 

Sa enveci l’era ‘na fèmma: la Eva di Porac’,

di Biòo, di Chèca, di Lombéi ü di Frerac’,

ü magari di Büac’, di Giambéi, di Müs, di Santìi,

di Roncaia, di Rośèra, di Semù ü di Martìi;

… e sa propi l’era propi bèla,

la podeva vèss àa di nòs Ciapèla!

 

Che bèla envensiù, che idea fantastica,

sa enveci di nòm, m’ariss ruàat la toponomastica!

 

Paolo Piani - Aprile 2019

Vocabolo random

slanciàat

agg.

snello, slanciato

Favole

I capriṍi

I CAPRIOLI

I capriṍi  

Fiṍl, ti te sée tròp sènsa-pura; ti te córet par i bósch con táata sicϋrezza cóma sé ghe fódes ca li tigri.

Crédem , ghe völ de tignìi i ṍc’ avèrc'. Sé ´l nòś nemìis 'l te vìt ghè ca pǜ negót da fàa, te sée béle chè mòrt.

Iscé 'l parlàva ´n véc’ capriṍl al sò pìscen.

" Càra ´l mè pà, chée ca l'è 'na tigre ?" , al ghà domandat ´l pìscen capriṍl, "Cóma l'è fácia la brǜta bèstia ?"

"Ah, càr ól mè fiṍl, l'è ´l móstro pǜ crǜüf e orèndo ca 'l ghè sìes, i sṍö ṍc’ de fṍöch i spira ca òtro chè tradiméet,

la sùa góla l'è fümènta de sànch; en confrónt l' órs 'l fà ca pùra."

"L'è abòt , l'è abòt , ò capìit e savaróo schivàl", là dìc', e lè 'ndàc' de córsa par i pràc’ e i bósch.

Dòpo pòoch là 'ncuntráat n'animàl mèz piacáat giò 'ndèl' èrba.

'L se quièta, ´l lè squàdra da l' òlt al bàs, 'l ciàpa coràgio e 'l sclama:

"Oibò, l'è ca chèsto l'animàl chèl mà parláat ól mè pà !

Chèsto chiló 'l me pàr táat bèl e vedi ca fümàa ´l sànch ´ndèla sùa bùca, 'nàzi 'l ghà 'n ària graziósa.

I sṍö ṍc’ iè da véra piée de fṍöch ma i ghà ca negót da fàa strimìi. Ah, l'è ca chèsta la tigre", là óśàat con sϋcϋrezza.

La tigre ´l là sentüt e la ghè se batüda sùra de lǜü e 'l sé lè maiàat.

Móràl dela fàola: Duìi ca vìch tròp coràgio de gióentù; stìi atènc' parché ognitáat´ ól velée l'è piacáat sóta chèl ca 'l pàr bèl, bùu e tranquil.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

Se te sée réet a diventàa ...

Se stai diventando famoso o sei già morto o poco ci manca

se üsa dìi

Sòo stüf de maiáa...

sono stanco di mangiare la solita minestra

Vócabol

Penàc'

Zangola
Audio icon penac.mp3
Stori da pòoch

Capisci

Capiset?

ca piśi piśi, l’è de corp ca ‘ndòo pooch.