dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Cuntrada Casèl
Qui da noi c'è chi lavora la vigna per produrre buon vino
Estratto dalla ricerca degli alunni classe quinta 2007-2008
Il Casello mantiene gli aspetti del borgo medioevale.
Ci sono ancora i resti di un mulino

Noc’ Santa de Natáal
NOTTE SANTA DI NATALE
NOC’ SANTA DE NATÁAL
Quan’ ca l’Angel al ga parláat:
Ave Maria, piena di grazia
l’èsagera, lée l’ha pensáat …
ll Signore è con te!
Mi ricambi con tüt ol cór!
Tu sei benedetta fra le donne
… ol so müs l’ha pèrs colór…
e benedetto il frutto del seno tuo, Gesù!
li gambi li ghè se mesi a tremáa …
parché ol sò Giusep l’eva tignüt lontáa:
l’era stabilìit dal fidansamènt,
pusé che ‘n cuntràt, en giuramènt!
Ol sò morös l’ha fac’ ciamáa sü dü pée:
“’n’Angèl al ma dic’: en Rèdes te garée !
Mi te giüri ca tö mai tradìit,
ma ti, fa chèl ca la lege l’ha stabilìit!”
Pór Giusèp! Ol so cór al sfrigolava:
a salvala da sücüra mòrt , coma se fava?
Ma l’Angel en sógn, la nòc’ stèśa
al ga dic’ da tóla de gran prèśa;
ol nóm del Rèdes l’è già decìis,
la Sua misiù: portáa tüc’ en Paradìis!
La tua fèmna la da vèss Maria:
la mia Parola, la tua garansia!
L’è noc’: ol Bambin l’è náat!
Defó, tüt ol mont al té ol fiáat;
domatòst, quan’ ca ‘l süul al spuntarà
la Sua via crucis al cuminciarà!
La trèma la Madòna a ‘sto penséer,
parché en còr la intüis già ol sentéer:
ma adès fin ca la nòc’ la dura,
l’è nòma sua ‘sta Creatüra!
Pusé de dumila agn l’è pasáat,
e ogni an ol miracòl al se rinováat …
… e adès fin ca la nòc’ la dura,
l’è nòma mia, nòma tua, ‘sta Creatüra:
Lüu l’è nòs, adès l’è noma nòs!
Me pó basal a pü non pòs!
Adès, al lüm de ‘n ciel steláat,
adès ca ‘l tèep al se coma fermáat ……….
Gesú l’è ‘l fiöl ca te mai aüut,
l’è ol fiöl cáar ca te perdüt,
l’è ol fiöl ca te già cresüt:
adès ognantüu l’è Mama e Pà,
fin ca ‘sta Santa Nòc’ la durarà!
Bun Natáal a tuc’ - Paolo Piani 2018
Deuteronomio 22, 23-25
sèdes
gg.
sedici; scherzosamente e volgarmente: deretano, sedere | sòo del sèdes = sono nato nel 1916
El cuntadìi e i bao
Il contadino e gli insetti
El cuntadìi e i bao
'N meśerù ca'l pödeva ca idìi i bào,
l'hà tràc' fò ol velé sǜ 'ndi frao.
A chèla àcqua sutìla e mortàal,
lè ca scampàat gnàa 'n'animàl.
Prǜma iè morc', trà dolóor e tormént,
lümàghi, grìi e farfàli tüc' inocént.
Bào ǜtei, bào bùu,
calaurù, vespi, avi e budùu.
Ma bào e cagnù, i lè sà àa i càa,
ca par tàac' animài lè 'l sò maiàa,
li lüśérti e i üsèi,
àa chìi ütei e àa béi,
ca ià maiàat chìs-c' bào 'ndi òorc’,
iè crodàac' gió bàs sǜbet mòrc'.
Ma 'n se gn'amò ruàat ala fìi dèla filógna;
la mòrt lè scià: a chìi la ghè tuca lè 'na rógna!
I sciàt, fringuèi, müsràgn,
leguèer, bènoli e pò ai ràgn,
iè morc' tǜc’, sènsa 'n lamèet.
Ol contadìi adès l'è contèet,
sènsa pǜ üsèi, farfàli e bào,
iscé ai crès pǜsé béi i sṍö frao.
Ma la móràal pürtròp l'è divèrsa,
chìi velée ca l'agricoltóor 'l vèrsa,
i fà ca màal nóma ai bào, lumagòc'
leguèer, üsilìi e lambaròc’;
Mè'i trua, al giüri, 'ndèl piàt
e 'ndèl stómech, ca l'è ca adàt
a soportàa chèl "cundimènt'"
ca lè tosèch e 'nvadènt!
Da tǜt chèsto al dipènt 'l finaal:
"Ai animai fàc ca dol màal,
sà te ölet vìif 'na vìta sücüra,
'ndèla nòsa bèla natüra".
Pàrla ca dialèt
Non parlare dialetto
Pàrla ca dialèt
(Stadomàa -7°C e iscé lè ignüda fò 'n póo frégia ☺)
Al ghera 'na òlta ǜü dèl Bośàgia ca' l'eva spóśàat üna dè Sóndri e lǜü 'l parlàua spès èn dialèt.
'N dì al sè riòlsc al fiṍlèt, ca' 'l cuntinuàua a fà vèers, diséndoch: "Piànta ilò dè fà vèers!"
La fèmna ca' là sentüut, riòlta al óm, la ghè fà: "Al bambino cerca di parlargli in italiano".
Lǜü 'l tàs ma là capìit. Dènegàat 'l rua a truài üna aprṍöf dè cà, ca' 'l ghè piaśìua bìif 'n cafè èn cumbrìcola.
Lǜü premuróos 'l và èn cüśìna e 'l prepàra 'l cafè par tǜc’, ma pò, quànca la cògoma lè réet a borbotàa còi ǜltèm sbùf dè cafè, lǜü 'l sè règorda chèl ca' là gheva racomandàat la fèmna dè mìga parlàa èn dialèt, 'l sè riòlsc a lée e 'l ghè fà: "Per piacere lo urli fuori te il caffè ?"