dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Cargà mùut de mè regort
Cargà mùut de me regort
Al me par amo da vèss lasü….. té 'ndèla bàita de sàs con la téra viva sóta i pée…
Garibaldi 3
Garibaldi 3
IL RITORNO DI GARIBALDI
Stadomàa a bunùra, rùi en Piazza, 1)
e vedi en sach de gèet fo’ ‘n terazza:
‘na grü con en brasc lonc fina al creàat,
la ga tacàat giò ol Garibaldi empachetàat!
Al sarà stac’ la tropa òia, u forsi ol vent,
ma la statua sospesa la gira el cǜ en dènt: 2)
par en segont ol me cör l’à smès da bat, 3)
ma l’è duràat trop pòc, en salt d’en gat :
pürtrop l’è bastàat n’atèm de buna léna,
e sül so’ piedèstal l’era già en pena! 4)
Come pruma ol Garibaldi l’era giràat,
propi come s’al fos mai stac’ tucàat!
Sai més dac’ en sciaf sül müüs, 5)
saris gna mò stac’ iscé cunfüüs:
al ma ciapàat en magù mai pruàat … 6)
‘na lacrima la me schizzada sül sèlciàat!
Cuntra la Suprintendensa e ‘l Codice Urbani,
tüti li mei preghieri iè staci vani:
cari i mei Bosàc’, cari i mei paesàa,
me i-à pruadi tüti, ma ghe stac’ nient da fàa!
Però na gran consolaziù la me restada:
nugùu ha-i sè nencurgiuc’ de la bravada :
‘n del tèep ca ‘l Garibaldi l’è mancàat,
… ol so bèl caval ha-i gà robàat !!! 7)
Ah ah ah 3.7.2009 Paolo Piani
NOTE
1) En Piazza – In Piazza Garibaldi
2) La statua sospesa la gira el cù en dent – La statua sospesa gira la schiena verso la Valmalenco
3) Ma l’è duràat trop pòc, en salt d’en gat - Ma è durato troppo poco (il sogno di veder girata la statua), come il salto di un gatto
4) Sül so’ piedèstal l’era già en pena! – Sul suo piedestallo era già ritta (la statua)
5) Sai més dac’ en sciaf sül müüs – Se mi avessero dato uno schiaffo in faccia
6) Al ma ciapàat en magù mai pruàat … - Mi ha preso un magone mai provato
7) … ol so bèl caval ha-i gà robàat !!! - … infatti, adesso Garibaldi è ritto in piedi, appiedato !!!
Paolo Piani
tòch
s.m.
pezzo, parte, tratto | l’è ‘n tòch de pàa = è un pezzo di pane, è una brava persona; ‘n tòch de stràda = un tratto di strada; ‘ndàa a tòch = rompersi
Ol fùlèt
Il folletto
Li mai vìst ol fulèt?
Mi l'ò idǜut 'l fulèt, 'n sera 'ndèl bósch a taiàa légna mi 'l Toni di Ciapèla e 'l poor Mènec di Strecia.
L'era scià sìra e 'n sera réet a tornàa a baita, quànca 'l Mènec 'l se mèt a grignàa:
"Ehi, chée ca´l ghè fòiló?"
Me varda e 'n vìt aprṍöf àla stràda, 'ncrusciulù sùra 'n sàs 'n umìi pìscen, n'eserìi tǜt rós con scià 'n matùchìi de pèza àa chèl tǜt rós.
Al me vardava e'l grignàva, pò 'l se mès a cór trà li piànti, 'n póo 'ndàva e 'n póo 'l tornàva, l'era śvèlt cóma 'n somèlegh.
Dòpo quai atèm l'è 'ndàc' ià dol tǜt.
Ol diréet 'n sè 'ndàc' a cüntagla al preòst ca lè ignüut a binidìi ol pòst.
Van a Bàg...
Vai a Baggio a suonar l'organo, vai fuori dai piedi!
(Nella chiesa di Baggio l'organo è finto, dipinto sulla parete)
Se dìs....
Suáat come ‘n ciù
Màt coma n caval
Stràch coma n’asen
Mort da la fam coma ‘n lüf
Svelt coma ‘n gàt
Viscol coma ‘n pès
Sempri ‘n gìr coma ‘n càa
Magro coma 'na caora
Sac’ coma ‘n corf
Sàa cóma 'n bróns
Fǜrbo cóma 'na bólp