Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Fémni dèla móntàgna

Fémni dèla móntàgna

Sóo sentàat sǜ 'ndi càap ca i vegneva ciamàac' “Pianei”, 'l vèet 'l pòrta 'l prüfüm de ümèt dèl'ültèma nìif ca lè réet a deleguàa e l'è órmài prónta a cét spàzi ali campanéli ca li sbögia la nìif.

Vardi i pràac’ èn bàs; cóma i camósc ca i se tée tacac' sü par i brìch 'npée. 

I ghà 'l cólóor rǜgen dol vistìit 'nvèrnal.  Tǜt 'l tàs.

Li róndeni iè amò èn viàc’ e li ruarà ca prǜma amò dè 'n mìis e pàsa.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Li falìvi

Le faville

Li falìvi

Iè sentàac' gió i rèdes 'ntóren al fuglàa

co'li fàci béli rósi iló a vardàa,

li falìvi ca li sparìs sǜ par ol camì,

prüma de durmìi par speciàa notro dì.

 

Bunanoc' falìvi lüsenti e béli

ca 'ndìi sǜ a truàa li stéli,

a li scaréli al pàr ca li vè ciàma

'ntàat ca li brüsa col rumóor dèla fiàma.

 

Adès i rèdes iè 'ndàc' a léc',

la fiàma la sè smorsàda,

lè réet a ignìi fréc',

però 'n pìt de bràśa lè amò restàda.

 

La nòna, sentàda sǜ 'ndèl sò sgabèl,

lè amò ilò a fàa sǜ ol gamüsèl,

cóma la fàva 'n bòt prüma de spósàs

ma a lée cóma 'na fiàma la pàr réet a smorsàs.

 

Ai se sèra dal sógn i sóo öoc;

ilura la leva sǜ ma la sènt màal ai giönṍc’

e al ghè vée en méet tüti li fadìghi

a portàa chi gérli piée de gràsa sǜ 'nsóm a li rivi.

 

Órmai la sà, ca debòt cóme li falìvi béli

la varà en ciel 'nsèma a li sói sóreli;

la nòc' la sè fàcia scüra e fónda,

la và a lèc' e 'nd'èn sógn lónch la sprofónda.

 

Vocabolo random

sumigliànt

agg.

somigliante

Favole

La gàta Sufia

La gatta Sofia

La gàta Sufia

La gàtina ca là scopèrt la contentéza a ütaa i òtri.

Ghera 'na òlta 'na gàta dè nóm Sufia.
L'era 'na gàta bèlebée 'nteligèeta ma 'n póo 'nsürìda e daparlée ca la vìveva èn de 'na grànt cà aprṍöf a 'n giardìi 'mbèlpóo bèl.
Al ghè piasiva 'ndà a titòldera e truàa pòs-c’ nṍof. 
'N dì 'ntàat ca la caminàva là idüut 'na farfàla giàlda e blṍ ca la ulava 'ndèl cél.
La farfàla la pareva iscé lìbera e contèta ca la Sufia là decìdüut dè domandàch 'l sò secrèt par vès iscé contèta.
"Cóma tè fée a vès iscé contèta?", là domandàat la Sufia àla farfàla.
"Uli lìbera 'ndèl cél e vardi tǜt chèl ca'l me stantóren.
Me preocupi ca dol pasàat o dol davignìi ma vedi tǜta la belèza ca'l ghè 'ndèl mónt pròpi 'ndèl momènt presènt.
Chèsto 'l me rènt contèta", la ghà respundǜut la farfàla.
Sufia là pensàat a chèl ca la farfàla la gheva dìc' e là decìdüut dè pruàa a vìif 'ndèl presènt pròpi cóma lée.
Là cuminciàat a giügàa e a esploràa 'l giardìi a giügàa e a gòdes ògni momènt.
'Ntàat ca la giügàva la Sufia là 'ncuntràat 'n müsràgn ca'l se'era fàc' màal a 'na źàta.
'L müsràgn 'l piàngeva e al domandàva aiǜt.
Sufia èsendo bèlebée gentìl là decìdüut dè ütàa ol müsràgn.
"Preòcupet mìga, te ütaróo a guarìi la źàta", là dìc' Sufia al müsràgn.
'L müsràgn l'era iscé riconoscènt ca là decìdüut dè portàa Sufia èn dèn lṍöch secrèt 'ndèl giardìi 'nghée ca 'l ghera 'n àlber dè sciareśèra 'mbèlpóo bèl.
"Chèsto l'è 'l mè pòst secrèt 'ndùa 'l me piàas vignìi a pòsàa a lùmbria.
Al te piaśarìs vignìi 'nsèma mì?", 'l ghà domandàat 'l müsràgn.
Sufia là cètàat l'invìt e 'nsèma i se bütagiò sóta la piànta dè sciareśèra a vardàa li niòli e li farfàli ca li ulava sùra dè lóor.
Sufia la se rendüda cǜnt ca bindìna l'eva truàat la contentéza a vìif 'ndèl presènt e pudìi ütaa i òtri.
Da chèl dì la Sufia là visüut davéra contèta a giràa ité par ol giardìi e a ütaa òtri animàai bisognóos.
Ògni òlta ca la vedeva 'na farfàla ulàa 'ndèl cél la grignàva contèta a savìi ca l'eva 'mparàat 'l secrèt dèla contentéza.
Mòràal dèla stòria la contentéza la pö vès truàda 'ndèl vìif èn mèz ala natüra e coi òtri animàai.
'Mparàa ad apprezàa la belèza dèla vìta 'l pö portàa taat piaśé da stà bée davéra.

'l ghè nè amò

Proèrbi

Prüma de fáa l’órden as gh’è da fáa 'l disórden.

Prima di fare l’ordine bisogna fare il disordine

Vócabol

Spèc'

Specchio
Stori da pòoch

E lè sübèt sìira

Ed è subito sera

E lè sübèt sìira

'Ntàat ca 'mpó 'n giüga, 
par crèt de pudìi 
vès amò rèdès.

Ormai li vachi iè rególadi, 
gió 'ndèl'òrt lè scià nòc'...

Góo noma da pizàa la pigna,
speciàa l'ura de scena
e 'ndàa a léc' par seràa i öc.