dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Adès coma 'n bòt
Adès coma 'n bòt
'N bòt ai se trüava, sopratüt d'anvèeren, 'n dèli stali, vargüu a nóma par cüntala, par ciacolàa o laoràa coli gügi par fa sǜ scalfaròc' o col carèl a filàa la lana de pegòra dopo vìla scartegiada coi scartèc';
'ntàat li vachi li rümiava e al pareva ca li scótés ontéera li ciacoli dela gèet.
Momenc'
Attimi
MOMENC'
(Dedicàda a ‘na fiöla lontàna)
Adèss ca la nòsa fiöla la vìif lontàa,
ògni òlta ca la vée a truàm
l'è ‘na giòia ca sóo gnàa spiegàm,
‘na malincunìa quant l’à da tornàa.
Ma ‘nde chì dì ca apröof a nü la rèsta
li giornadi iè pieni de süul,
òl nòs cöor al ciapa òl vüul,
àa i müur de la cà i sé vistìs da la fèsta!
Ògni munùut ‘nsèma l’è come èn binìis:
la me parla de chèsto, ‘n se sbecóla par chèl,
la me dis ca ‘nse véc’ e àa ‘n póo rebambìic’,
e nùu ‘n sé contéec’ par i sṍö ṍc' inumidìic ...
ma già me vìt i dì scapaà fó dal sachèl
e subèt al sarà scià l’ùra da rifàa la valìis!
Paolo Piani
pechìno
s.m.
usato solo nell’espressione “ ‘ndàa a pechìno” = andare in malora
Ol fùlèt
Il folletto
Li mai vìst ol fulèt?
Mi l'ò idǜut 'l fulèt, 'n sera 'ndèl bósch a taiàa légna mi 'l Toni di Ciapèla e 'l poor Mènec di Strecia.
L'era scià sìra e 'n sera réet a tornàa a baita, quànca 'l Mènec 'l se mèt a grignàa:
"Ehi, chée ca´l ghè fòiló?"
Me varda e 'n vìt aprṍöf àla stràda, 'ncrusciulù sùra 'n sàs 'n umìi pìscen, n'eserìi tǜt rós con scià 'n matùchìi de pèza àa chèl tǜt rós.
Al me vardava e'l grignàva, pò 'l se mès a cór trà li piànti, 'n póo 'ndàva e 'n póo 'l tornàva, l'era śvèlt cóma 'n somèlegh.
Dòpo quai atèm l'è 'ndàc' ià dol tǜt.
Ol diréet 'n sè 'ndàc' a cüntagla al preòst ca lè ignüut a binidìi ol pòst.