dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ghéra 'na olta
Ghéra 'na olta
'ndèn paées dè agricoltóor, 'n brao óm, ala màa, 'n grant laoradóor sèmpre prónt a ciacolàa con tüc'.
'N bèl dì 'l sè mès a tirà 'mbal nòma la biciclèta.
A coi sóo 'l cuntinuava "li pronta la biciclèta... ò dè 'nà a mùisc li bicicléti... ò dè 'ndàa a fà 'n ràas de biciclét"; l'era noma lùu e biciclèti.
'L me piasaris vès 'n puìi
MI PIACEREBBE ESSERE UN UCCELLINO
AL ME PIASARIS VÈS EN PUII
La mia mama la mè diséva,
quan ca mi u la Lucia me fügéva 2)
magari àa nòma ‘na sira coi amiis …
parché ilura ghévi gnàa mò i barbiis: 3)
“ Al mè piasarìs vès en puii,
par idìf endua sii, 4)
u par miràa li personi ca ghe ӧli bée,
par idìi coma li sta, sa li sta bée …”
Aa mi adès,
la pensi istès:
ólarisi pudìi spiàa da ‘na finestra
sa la mia fiӧla la se comporta da s’cèta onèsta ! 5)
Ma al me traté en certo penséer:
sa me trasformi en mèrlo u en sparviéer,
magari la mia fèmma , … tanto cara …
la tӧ fò la licènsa e la me spara!
Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah - Paolo Piani
NOTE
2) Lucia: la sorella
3) Barbìis: baffi – ghévi gnàa mò i barbiis: significa che ero ancora piccolo. Ehm …. giovane!
4) Par idif endϋa sii: per vedervi dove siete
5) S’cèta: ragazza – s’c si legge come in scatola
curidóor
s.m.
corridore ciclista
Ol fùlèt
Il folletto
Li mai vìst ol fulèt?
Mi l'ò idǜut 'l fulèt, 'n sera 'ndèl bósch a taiàa légna mi 'l Toni di Ciapèla e 'l poor Mènec di Strecia.
L'era scià sìra e 'n sera réet a tornàa a baita, quànca 'l Mènec 'l se mèt a grignàa:
"Ehi, chée ca´l ghè fòiló?"
Me varda e 'n vìt aprṍöf àla stràda, 'ncrusciulù sùra 'n sàs 'n umìi pìscen, n'eserìi tǜt rós con scià 'n matùchìi de pèza àa chèl tǜt rós.
Al me vardava e'l grignàva, pò 'l se mès a cór trà li piànti, 'n póo 'ndàva e 'n póo 'l tornàva, l'era śvèlt cóma 'n somèlegh.
Dòpo quai atèm l'è 'ndàc' ià dol tǜt.
Ol diréet 'n sè 'ndàc' a cüntagla al preòst ca lè ignüut a binidìi ol pòst.
Chi me cónós i sa chi sòo, chi no me cónós sòo gnàa chi sia
Chi mi conosce sa chi sono, chi non mi conosce non so neanche chi sia
Òl goos
_ mama, varda, i ghà ca ‘l goos
Mamma, guarda, non hanno il gozzo
_ tàs giò se no ai te le porta ià a ca ti.
Taci altrimenti te lo portano via anche a te.
Goos e corgnai
Gli abitanti del Torchione erano soprannominati "goos", mentre quelli della Moia “corgnai”.
Il termine goos si riferisce al gozzo, di cui erano affetti molti bosac’, mentre sul significato di corgnai non ci sono certezze
Il gozzo, una malattia endemica che colpiva molti paesi della Valtellina, si manifestava con un ingrossamento della tiroide visibile sul collo ed era causata principalmente dalla carenza di iodio.
Essa è stata debellata con l'introduzione dello iodio nel sale grosso da cucina come riportato nel libro Memorie del Relale Istituto Lombardo datato 1863.
Anche le acque erano troppo crude e povere di iodio:
analisi delle acque della Moia e del Torchione
Interessante studio sull'endemia gozzo-cretinica in Valtellina
Per Corgnai vi è una spiegazione fantasiosa, ma plausibile. Il termine deriverebbe da cornài.
Si tratta delle rocce (còrni) con incisioni e coppelle che si trovano lungo il sentiero chiamato "Risc'”.
Nei tempi attorno all'anno 1000 (secolo più secolo meno), avrebbero potuto dire "'ndóo ité 'ndi cornài" e, in seguito, i cornài sarebbero divenuti "corgnai".
Un'altra spiegazione sempre fantasiosa, non avvalorata da alcuna traccia documentale, farebbe derivare Corgnai dal cognome della nobile famiglia Della Corgna del XII secolo (tuttora esiste il Castello della Corgna in provincia di Perugia), che potrebbe essersi insediata in quel della Moia…