se üsa dìi

'l ghà e'l ghè...

'L ghà 'l pìl sü 'n del stómech = ha il pelo sullo stomaco (non ha paura di nulla)
'L ghà 'na lapa… = ha una lingua ... (ha una parlantina sciolta)
'L ghà gió 'l müs = ha il broncio (è offeso, arrabbiato)
'L ghà la schena rìcia = ha la schiena diritta  (ha poca voglia di piegar la schiena, è un lazzarone)
'L ghà li fèti de salàm sü 'n di öc' = ha le fette di salame sugli occhi (non vede la realtà o non vuol vederla)
'L ghà miga frec' i pèe = non ha i piedi freddi (è agiato, fa cose da ricco)
'L ghà pèlat gió 'l müus! = l'ha sgridato/a, redarguito/a
'L ghà pura de la sua umbria = ha paura della sua ombra (molto pauroso, timoroso)
'L ghè fà máal 'l füm di candeli = gli fa male il fumo delle candele (non va volentieri in chiesa)
'L ghè mánca la tèra sóta i pée = gli manca la terra sotto i piedi (uno che va o agisce  di fretta)
'L márca mál (l'è püsé delà che dè scià) marca male ( è più di là ch edi qua), (sta peggiorando, è moribondo)
'L ne sà püšè 'n mát a ca sua che 'n sauvi a ca di otri =  ne sa più un matto a casa sua che uno savio a casa degli altri (è meglio farsi i fatti propi)
'L ne sà üna püšè del diaol = ne sa una più del diavolo (è un furbo patentato, scaltro)
'L sà gnè de mì, gnè de tì = non sa né di me né di te (non sa di nulla)

se üsa dìi

racomandaziù, riciàm e rimpròver

raccomandazioni - richiami - rimproveri = racomandaziù - riciàm - rimpròver

1- Fà 'l brào umìi, nesé = fai il bravo omino, neh
2- Varda ca te do ca da maiàa = guarda che ti taglio i viveri
3- Adès ciami tò pà = adesso chiamo tuo padre
4- Van piàa ma fà debòt = vai piano ma fai presto
5- Con tǜc’ i sòldi ca óo spèndüut par fàt stüdiàa = con tutti i soldi che ho speso per farti studiare
6- Tì te sée nàśüut col 'l cǜl 'ndèl bütéer = tu sei nato con il culo nel burro 
7- Vistìit iscé te me pàret 'n źinghèn = vestito così mi sembri uno zingaro
8- Prega ol Signóor ca te ciàpi ca sedenò... = prega il signore che non ti prendo altrimenti ...
9- Varda ca adès tìrifó 'na źibrèta = guarda che adesso tiro fuori una ciabatta
10- Te sée diventàat 'n bṍö, màia dè méno = sei diventato un bue, mangia di meno
11- Tè pödet caràgnàa àa èn cines taat te'l töi ca negót de nöof = puoi piangere anche in cinese tanto non te lo prendo niente di nuovo
12- Tìira ca a strùz i pée, camina cóma sa da fàa = non trascinare i piedi, cammina come si deve
13- Varda ca'l te rua 'n sciavatù = guarda che ti arriva un man rovescio
14- Varda ca te méti èn coléc’ dai Barabic' = guarda che ti metto in collegio dai Barabitti
15- Dài prùa a dìi amò vargót = dai prova a dire ancora qualcosa
16- Vardem èn fàcia quànca te parli 'nséma = guardami in faccia quando ti parlo assieme
17- Van a piàa prǜma ca te se màzet = vai piano prima che ti ammazzi
18- Ma te sée giòccervèl?= ma sei demente?
19- Te ghée capìit chèl ca t'óo dìc' se o no? = hai capito quello che ti ho detto si o no?
20- Iè nóma i pelandrù ca i stà èn gìr dè nòc’ = sono solo i pelandroni che stanno in giro di notte
21- Ma i töo amìis i ghà ca 'na faméa = M i tuoi amici non hanno una famiglia
22- Te crédet ca i sòldi i fóoscià dè nòc’? = credi ch ei soldi li faccio di notte?
23- Chée ca te sée mès adòs? = cosa ti sei messo addosso?
24- L'è 'n pecàat ulìt bée = è un peccato volerti bene
25- Ligasü li scàrpi ca te pàret 'n strascèer = allacciati le scarpe che sembri un straccivendolo
27- Te sée àa tì stès dèl tò pà = sei anche tu uguale a tuo padre

se üsa dìi

nò fàc' 'na giàca

nò fàc' 'na giàca

stesso significato

 nò fàc' 'na mèzza

ho faticato molto 

se üsa dìi

Te de dàmen ...

te de dàmen belebée püsé pòoch parché só cà 'n cas da fà ité negót de bùu, senò pös a 'nsin

Me ne devi dare molto più poco perchè non so cosa farci dentro di buono, altrimenti ne posso anche farne a meno

se üsa dìi

'L ghà 'l cül ...

'L ghà 'l cül 'n'dèl bütéer = Ha il culo nel burro 

è uno fortunato che sta divinamente bene

se üsa dìi

Esclamaziù

'Sclamaziù

Diaol cateporti !

ca'l tè stècùpi !

Dio ca tè stramalidisi !

ca tè brüseset !

Cùpet a machena !

Va va, tràt gió 'ndèl'Ada !

Esclamazioni

Che il diavolo ti porti !

Che ti (stra) uccida !

Dio che ti maledica !

Che bruciassi !

Ammazzati in macchina !

Vai vai, buttati nell'Adda !

viene usato anche nel romanzo Il Maestro e Margherita

ma ne parlano anche qui 

se üsa dìi

Vìif la vìta iscé ...

Vìif la vìta iscé cóma tè pödet parché cóma te ölet te pödet ca

Vivi  la vita così come puoi perché come vuoi non puoi.

se üsa dìi

Fáa e dèsfáa

Fáa e dèsfáa lè tüt laoráa

Fare e disfare è tutto lavoro

se üsa dìi

fà scià fà sü fà gió fà ià fà ité

fà scià da marènda

fà sü ol ciù / fà sü a röda

fà gió l'ergna

fà ià li moschi

fà ité 'l manèch al badìl

fà fo li guàti 

 

Avverbi di luogo 

preparare il pranzo

macellare il maiale / turlupinare, ingannare

far venire un'ernia

tenere lontano le mosche 

mettere il manico al badile

 sbaccellare (togliere i fagioli dal baccelli)

se üsa dìi

Fochen bastech

fochen bastech

sono termini non propriamente nostri ma importati da chi è stato all'estero o rimasti dai tempi degli austriaci

erano usati come un'imprecazione  di disprezzo che a seconda di dove si usava assumeva un suo significato non letterale del termine 
ad esempio

fochen bastech de 'n ròp =  maledetto impiccio di un coso (quando un coso, aggeggio non va per il verso giusto) ---

invece fochen bastech de üu =  bastardo maledetto impiccione di uno

 

 

 

 

più antico fochen = soffiare, dal latino medio focare = accendere, dal latino focus

nel nostro dialetto è riconducibile a  fochen = mostro maledetto, dannato, bastardo

e bastech simile a infésc = impiccio, fastidioso, poco di buono