Li pózzi

dal libro Nembro di Graziano Murada


libera traduzione di Vittorio Crapella 08-02-2021

Li pózzi

Ol pentimèet, cal me compàgna par vìi smentegàat par tròp tèep stì pòsc', 'l me 'mpidìs dè partecipàa ali funsiù dèla domènega ca se cunsüma èn löoch quànca li bàiti, mèsi apòst cóma sa'l födés 'n

preśépi, li se 'mpinìs dè vìta.

Scünti i mée eróor 'ndèl confesiónàal dè màma natüra; a l'umbrìa deli piànti dè colèr.

'L nisciolèer l'è l' tósch ca se trua èn móntàgna ca'l soporta ca òtri sòta de l'ùu; negǜna òtra pianta la ghè tée a stach aprṍof.

Sóta li sṍi bròchi lè dificèl truàa 'na vegetaziù ca la vée sü forta.

Nóma quai bronźèli o quai màni li ghè rùa a soportàa la sùa severa còmpagnia.

Iscé sóo mi èn chèsto pasàc' dèla vìta sevèer con me stèś e coi òtri.

Gironzóli par i bósch par trüàa 'n tèsòor pìscen di chìi pèrdüc'.

Üü dè chi-sc' l'ò trüàat pòoch tèep fà: la póza dèla rüina.

L'è 'na sorgènt  pròpi vegia e pìscena, 'ndùa, cóma par màgia, l' acqua la saltafò da 'n créna sóta la vegetaziù.

Quaśi 'n miràcol; mèsa sùra Nembro èn mèz a 'na spèsa vegetaziù la pàr ca 'l fös l' ǜnega sorgènt dol pòst 'nde stì tèep èn réet.

Li stòri ca se cünta a óos, portadi inàaz 'ndi sècui, li cǜntasǜ ca prǜma, ca 'na pàart dèli móntàgna la franés a vàl da cambia la flüsümìa del pòst, i óm e i animài i'era ubligàac' a 'ndàa fìna laisǜ par pudìi bìif.

Quàac' animài l'arà saziàat, chèla póza, 'ndèl sò lènt bóifò dal teré?; quàac' óm i'arà bagnàat ol müus con chèl'acqua frèsca?

Adès a fadìga se ghèrua a truàla; àa ol sentéer par ruàa ilò l'è quaśi mòrt, l'è rèstàat nóma quai segn, mèret dèl atènt 'ndangìr de tàac' capriṍi ca i stailò èn chìi lṍöch, amò 'ncöö cóma ilùra ai bìif da chèl pèsólàt.

A cüràa chèla vèna ghé ilò 'n véc’ piantù stòrgiüut  de carpen cola sua pèl lìsa e grisa.

I sṍö stràch ràm iè piegatgió vèrs la sorgènt dèl'acqua quaśi a ulìi brasciascià èn de'n ültèm desperàat tentatìif dè tignìi al ripàar la végia piśaröla.

Chèsto l'è n'òtro taśèl dè stòria vìva ca 'n se réet a pèrt e quànca la pianta de carpen l'arà finìit ol sò tùrno dè guardia par strepàs e stà iló cóma 'n strepù, àach chèl filìi de fiàat limpèt mèsfó dali visceri dèla tèera al piantaràiló par sèmpri.

La rivìna ignüda giò a vàl la ca portàat nóma malfìzi ma àach 'n pìscen grànt regàl, 'n naśèer nṍof a vàl dèli baiti.

La sorgènt pìscena gió ai pée dè chèl grümol dè cà, tacadisü fìna a ruàa a chèl pianèl, l'era cóme 'n'onda ca 'l dàva süèl vitàal a óm, bèsti e bào.

La bióta tèera la süava a mandafó dali sṍi visceri, cóma 'n miràcol cuntinuf, làgrimi dè acqua sǜ 'nde'n redondèl grànt cóma 'n sügamaa.

La pendènsa, 'nsèma àla fòrsa dè la tèera, la mandava chìli góti vèrs ol bàs par formàa 'n pèsólàt de acqua.

Màa de sapiénc' ià inviaté chèla "pisaröla" sùra 'n borèl münǜut e scavàat par portàa àla lǜüs dol dì l'acqua ca la servìs a fàa vìif chìi de chìli pochi baiti.

I óm dèla móntàgna ià fàc' sü con sàs e bùri 'na vàsca pìscena par remàscià e conservàa l'acqua par ol tèep necesàri a fàbìif i animài.

Dendómàa a bunùra e la sìra prǜma de vignìi nòc', èn fìla üna réet a l'òtra, cóma rèdès de scöla, li vàchi li 'ndava 'ngió 'ncùtra àla póza par tösià la sìit.

Vedi amò chìi  ṍc’ tèndri e contéec deli vàchi quanca li puciàva gió ol mǜus 'ndèl' acqua frèsca par bìif; bìif con'na dolcèeza 'nfinida.

Finìit l'ùra deli bèsti, parché lóor li gheva dirìto prüma di gèet, al tucàva a nùu 'ndàgió àla póza par ciapàa l'acqua.

Véc’ e lengéer sadéi dè lumìnio o pǜsé grévi sadéli de ràm, i'era i schérp alpìi.

Par i pǜsé pìscen l'éra abòt nóma 'n schérp ala òlta ma pèna se vegnevasü granc' dè quai ghèl, i schérp ai diventava dùu, üu par màa.

Mès sóta a chèla pèsola pìscena, de légn scavàat, ai se 'mpiniva dèla vìta ca la bóievafó cóma par màgia da deréet a chèl bàit dol làc'.

Parché prǜma dè ruàa a scóor lìbera l'acqua la gheva 'n'òtro compèet.

Reparàda dala lǜüs e a temperadüra sempri stèsa, dité 'ndèl  bàitèl, fac' sü de mǜr a sèch, la dóeva carezàa li cólderi de ràm ca li cürava ol làc’ par tignìl al frésch.

Nóma dòpo chèsto sò laóor l'era lìbera dè 'nndàa de fó 'ncùtra àla lǜüs par perdès amò 'ndèla tèera.

I sadéi mès sóta la sorgènt i dóeva vès tignìic' quièc' par quai münǜc', ol tèep necesàri 'n manera ca l' acqua remàda gió èn mèz la fós stàcia bùna dè cuntrastàa la forsa de Archimede de chèla acqua gió 'ndèla póza, sedenò, cóma nàaf sènsa ol sò pastóor ca lè nudriga, iarìs cuminciàat a 'ndàa 'n toldèra par pò sprofóndàa èn chèl màar pìscen dèla móntàgna.

Ruàat ala giǜsta müsüra da pü duìi tignìl fermo, sel lagava 'ndàa ol schérp ca al ghéva pò tèep de 'mpinìs.

La pòrtàda ilùra iscé cóma 'ncöö l'era roba da pòoch, magàri ǜü o dùu lìtri al münǜt, iscé bignàva speciàa 'mpóo prǜma ca i sadéi i fódes piée.

Par nùu matilìi 'ntàat al ghera spazi par pudìi giügàa.

Sé la òia dè üsàa l'acqua par l'avàs gió l'era scàrsa, sé mìga arètüra pròpri par negòt, 'nghéva 'nvéci l'angósa dè pudìi giügàa con chèsta acqua.

Ghéra ca còlt, fréc’, àcqua-piovana ca i pödeva 'mpidìi la ricreaziù col'acqua.

'N sera furtünàac' respèt àli generaziù de adès ca li pö giügàa a scuprìi 'l piasé dè stì giṍch nóma quanca i va al màar o al làach.

Iscé, sé püur con fadìga dè duìi trasportàa sadéi strapiée dè acqua a fòrsa dè bràsc, m'à 'mparàat, sènsa negǜna leziù de scöla o dè quai associaziù dèl'ambiènt, 'ndua 'ncóo l'è piée ol mónt, ol valóor dèl' acqua e l'importànsa ca la ghà 'ndèla vìta de tüc' i dì.

'l ghè nè amò

chilò sòta la pèsola del'acqua

chilò sòta ol bàit dol làc'

Le pozze 

Il pentimento che mi accompagna per aver dimenticato, per troppo tempo, questi luoghi, mi impedisce di partecipare ai riti domenicali che si consumano in loco, quando le baite restaurate a modello presepe, si riempiono di vita.

Espio i miei sbagli nel confessionale di madre natura. All’ombra delle piante di nocciolo.

Il nocciolo è l’arbusto più intollerante che si trova in montagna.

Nessuno ama stargli vicino. Sotto le sue fronde difficile trovare una ricca vegetazione.

Solo qualche felce o qualche lampone riescono a sopportare la sua severità.

Così sono io in questa fase della vita, severo con me stesso e con gli altri.

Vago per i boschi alla ricerca di piccoli tesori perduti.

Uno di questi l’ho ritrovato poco tempo fa: la “pozza della ruina”.

E’ un antichissima e minuscola sorgente dove, come per magia, l'acqua sbuca da un pertugio sotto la vegetazione. Quasi un miracolo.

Situata sopra Nembro in mezzo a una fitta vegetazione, sembra che fosse l'unica fonte del posto nei tempi antichi.

I racconti orali, tramandati nei secoli, raccontano che prima che una parte delle montagna scendesse a valle, rimodellando il borgo, gli uomini e gli animali erano costretti a salire fin lassù per dissetarsi.   

Quanti animali avrà saziato nel suo lento sgorgare? Quanti uomini avrà rinfrescato?

Ora a fatica si riesce a ritrovare; anche il sentiero che arriva fin lassù è quasi morto, solo qualche traccia è rimasta viva grazie  al guardingo girovagare dei tanti caprioli che albergano in quei luoghi e che ancora oggi, come allora, si dissetano al minuscolo rigagnolo.

A guardia della vena un vecchio e ritorto carpino.

I suoi stanchi rami sono ripiegati verso lo sgorgare dell'acqua, quasi vogliano abbracciare, in un ultimo disperato atto di protezione, l'antico zampillo.

Questo è un altro tassello di storia viva che si sta perdendo e quando il carpino avrà finito il suo turno di guardia, sradicandosi, anche quel flebile respiro cristallino, emesso dalle viscere della terra, cesserà, per sempre.

La frana scesa a valle ha portato non solo disgrazie, ma un piccolo grande regalo: una nuova sorgiva a valle dell'abitato.

La piccola fonte, posta ai piedi di quel grumo di case abbarbicate fin su quel lieve pianoro, era il fiotto che dava linfa vitale a uomini, bestie, insetti.

La nuda terra trasudava, espellendo dalle sue viscere, in un miracolo perpetuo, lacrime di acqua su un perimetro grande come un sudario.

La pendenza, maritata alla forza di gravità, convogliava quelle gocce verso il basso, formando alla base un minuscolo rigagnolo.

Mani sapienti hanno incanalato quel "rivoletto" verso un minuto tronco scavato, per portare alla luce del giorno l’acqua necessaria a far vivere il piccolo borgo.

Gli uomini della montagna hanno costruito con sassi, tronchi una piccola vasca per raccogliere e conservare, per il tempo necessario, l’acqua per abbeverare gli animali.

La mattina di buon’ora e la sera prima dell’imbrunire, in fila indiana, come scolaretti diligenti, le vacche percorrevano la discesa andando incontro alla pozza per alleviare la sete.

Vedo ancora quei teneri occhi felici delle vacche immergere il muso nell’acqua fresca e bere, bere con una dolcezza infinita.

Finita l’ora delle bestie, perché loro avevano la precedenza sugli umani, toccava a noi scendere alla pozza per prendere l'acqua.

Vecchi e leggeri secchi di alluminio o più pesanti contenitori in rame erano il lavello alpino. 

Per i più piccoli un solo contenitore, ma appena si cresceva di qualche centimetro i recipienti diventavano due, uno per mano.

Adagiati sotto il piccolo tronco scavato si riempivano della vita che sgorgava, sbucando come per magia, da dietro il piccolo “bait”.

Perché prima di arrivare a fluttuare libera, l’acqua aveva un altro compito.

Riparata dalla luce e a temperatura costante, all’interno del piccolo rifugio costruito con muri a secco, doveva accarezzare e tenere al fresco le caldaie di rame che custodivano il latte munto.

Solo dopo questo lavoro era libera di andare incontro alla luce per disperdersi ancora nella terra.

I secchi posti sotto la sorgente dovevano essere tenuti fermi per alcuni minuti, il tempo necessario affinché l’acqua raccolta fosse stata in grado di contrastare la profondità dell’acqua presente nella pozza, altrimenti, come navi senza timoniere, avrebbero iniziato a andare alla deriva per poi sprofondare in quel piccolo mare di montagna.

Raggiunta la giusta soglia di ancoraggio, il recipiente era lasciato solo a riempirsi.

La portata allora, così come oggi, era limitata, forse uno o due litri al minuto, per cui occorreva del tempo prima che i secchi fossero colmi.

E per noi ragazzini c’era lo spazio per poter giocare.

Se la voglia di usare l’acqua per l’igiene era scarsa, se non nulla, inversamente proporzionale era la brama di poterci con questa divertire.

Non vi era caldo, freddo, pioggia che potesse impedire la ricreazione con l’acqua.

Eravamo fortunati rispetto alle generazioni attuali, che possono giocare e scoprire il fascino di questi giochi solo al mare o al lago.

Così, se pur con la fatica di dover trasportare secchi che traboccavano di acqua a forza di braccia, abbiamo imparato, senza nessuna lezione scolastica o di qualche associazione ambientalista, di cui oggi il mondo è pieno, il valore dell’acqua e l’importanza che riveste nella vita quotidiana.

Video di Graziano Murada

qui sotto "l'acqua ca la vée gió dala pèsola"

qui sotto "li màa a scüdèla"