Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

'N gèet al và dal dotóor

'N gèet al và dal dotóor

Ai l'è  cüntava 'n bòt, quanca ghéra amò i órs sü par i nòs bósch.

'N gèet, 'mpóo sü de età, al va 'mbòt dal dotóor.

Chèsto al l'è visita bée e pò al ghè domanda coma 'l se sintiva.

Ol géet la rispót bèl 'ngalüzìit: "Mai stàc' iscè bée, me sóo tràc' 'nsèma a una de gioena e adès la spécia 'n sciàt e mi sóo davéra 'mbèlpóo contèet; e lüu dotóor, coma al le pènsa, coma al me trua ?"

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Ode a l'urinari

Ode all'orinale

PARCHÉ MÉE ABANDUNÀAC’ ?!

 

Tüt de biànch lacàat,

sèmpre nèt e urdinàat,

posàvi ité ‘ndèl cumidìi,

gió ‘nbas, deréet al spurtilìi;

 

e sa, ‘nvéci, al me tucava laoràa,

sóta al léc’ stavi tranquil a speciàa

fin ca òl sùul l’era ca levàat

e con l’acqua de la rógia vignivi lavàat!

 

Me presenti: sóo l’urinari,

reperibèl ogni nòc’, salvo straurdinari!

Fóo en servizi scrüpolóos e riservàat:

mai da la mia buca ‘na cùcola l’è scapàat!

 

Parchè nü urinari tüt me vedéva;

di nòs padrù tati róbi me conoséva:

li quistiù pusé intimi e delicadi,

a nü li podeva ca vèss piacadi!

 

Me seva , saparsòrt!, chèl ca i maiava,

a stranguiù, ü sa i lè mastegava,

sa i stava en buna salùt ü miga tàat,

sa i stava en pàas ü sa ieva rognàat;

 

me capiva àa de li stagiù ogni pasàc’,

sa li vachi iéra süci ü li fava làc’,

quant ca ‘nde l’ òrt l’era marüuc’ i zuchìi,

ü quanda li patati … ensema ai cudighìi!

 

Ma nùu, de tut chèl ca ‘l sucedeva ,

uficialmènt niént me vedeva:

en silénsi me fava la nòsa misiù,

tuso en prèvet che ricéef la confesiù!

 

E adèss, dopo ca par mila e pusé agn

ma sempri fac’ol nòs dovéer sensa lagn,

me sta abandunàac en mèz a la cunfusiù,

piée de ragnini, sensa n’óngia de compasiù!

 

A pensàa … da chèl ca se sènt al telegiornàal …

con tata géet che cupa, violènta e fa del màal,

… ‘mbé … a cérti crapi sènsa scervèl,

me pódariss benisèm fach da capèl!!!

Vocabolo random

scupidù

s.m.

gioco per bambini che consiste nell’intrecciare quattro fili di plastica in modo da formare una treccia

Favole

'L gàt e i ràc'

IL GATTO E I TOPI 

´L GÀT E I RÀC'

En de 'na cà ghera tàac' ràc'.

´N gàt lè ignüt a savìl e lè 'ndàc' iló e 'l nè ciapàva belebée, ògna dì 'l maiàva ràc con güst.

Ilùra i ràc' i se truac' àli stréci e ià fàc' 'na riuniù e ià dic' trà lór:

" 'N vée ca gió dal téc’ sedenò ´n mör tǜc’; 'l gàt 'l pö ca vignìi chiló e nùu 'n vìif en sicϋrezza."

'L gàt la idǜt i ràc' sül téc' e là pensáat de 'ngànai; lè 'ndac'-sù 'ndè 'na tràaf piscéna e da iló 'l se caláat gió a tólómbola cóma se 'l fodès mòrt.

'N ràt véc’ la spiàat fò e la idüut 'l gàt a tólómbola e ilùra là dìc':

"Eh, galantóm àach se te fódesèt n'umbrìia te vegnarìsi ca aprṍf."

Móràl dela fàola: Chi l'è prüdènt 'l se laga ca 'ngabolàa facilmèet.

 

guarda anche qui 'L gàt 

c'è anche questo racconto Natàal 'n cà dol Talpù 

Proèrbi

Chi ca dìs ól vètro, chi ca dìs la pansa, ...

Chi dice ventre chi dice pansa ogni paese ha la sua usanza

se üsa dìi

'N càl de lüna

in luna calante

Vócabol

Pesta canèf

Gramola
Stòri

Slìta

-Ocio Tunii ca 'l vèe la slìta

-La vèe 'nsü ù la vèe 'ngiò ?

 

Slitta 1920

Ol Tunìi el patüsc