Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

La maèstra a Pierino

La mèstra la ghè dis: "Pierino, mi scrivi, ti te scrivèt, lüu scrif che tèep ca l'è ?"

Òl Pierino 'l ghè dìs: " l'è tèep pèrs scióra maèstra."

 

 'l ghè nè amò

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

La scöla l'è cuminciada

La scuola è cominciata

LA SCÖLA L’È CUMINCIADA 

L’era Setèmbri, ‘ncöö, ò ca sbagliàat 

ma sti mìis ca la giòia m’ha ‘ngabbiàat, 

àa li stagiù li s’è còma fermadi, 

'nsèma al nòs cóor, congeladi … 

 

… e stadomàa la Prümavera l’è ruàda 

de mìla fióor e farfali coloràda: 

de rèdès òl piazzàal de la scöla al cantava, 

ca ogni maèstra ù màma emuziunava! 

 

Àa ‘l sùul, al sé fermàat a bùca vèrta, 

a miràa ‘sta maravéia, ‘sta scopèrta: 

la vita sü la tèra l’era tornada, 

la vita sü la tèra l’era ricuminciada 

 

con chèla bèla cunfüsiù ca nòma i fà 

tüc’ i fiöi de ògni razza e de ògni età, 

e sèmpri alegria i pòrta 'n regàal 

e ògna dì, i le fà diventàa Natàal! 

 

Bentornati, 

Paolo Piani

Parafrasando Ungaretti nella poesia "Soldati"

I RÈDES CHE TORNA A SCÓLA

Còma èn Prümavéra

viàac’ fó ‘n di pràac’

i vedéi                                            Ascolta audio

 

 

Vocabolo random

capǜsc‘

s.m.

cappuccio, berretta, cuffietta per neonati (capǜscìi)

Favole

Ól cèrf la leòr e l'aśen

Il cervo la lepre e l'asino

Ól cèrf la leòr e l' aśen 

´N cèrf con en frónt dùu béi còrègn ramificac', 'ndàva a paséc' ité par ´l bósch.

Lè pasàat da iló ´na leòr e la sè fermàda a vardàa fìs ol cèrf.

Ilùra ,´ntáat ca la saltelava, là se fàcia inàaz e ´l là dìc':

"Varda ´n póo chiló, sóo ca àa mi´n bèl cervàt, l'è abòt ca 'ndrizzi sǜ li mei óregi e l'è cóma sé gharés sǜ i corègn cóma i töo ."

N'asen ca 'l pascolàva iló aprṍf, pèna la sintìit chèl ca la ghà dìc' la leòr, ´mbrinsiùnàat là ósàat:

" Varda ti, te ghée rèśù ! Nùu ´n sè tǜc’ trìi dèla stèsa ràzza, mi ól cèrf e ti leòr"

´L cèrf là vardàat i dùu con compasiù e disprèz e pó là cuntinuáat a caminàa par ´l bósch.

Móràl dèla fàola: Varda e pàsa e cürèt ca de lóor ca iè nóma dei sbrufù.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

Dées galìni e ‘n gáal, i mangiáa cóma ‘n cavàl.

Dieci galline e un gallo, mangiano come un cavallo

se üsa dìi

L'à fàc' stràda

ha fatto carriera

Vócabol

Talocia

Spezzone d'asse ("tavel")
Stòri

A 'nventàla da véra ...

A inventarla davvero ...

A 'nvèntàla davéra am pödarés cüntala sü iscé:

me regòrdi chèl àn ité par la Val dol Liri ca ghéra 'na bèla èrba, a li vàchi i lè brüsava sü coma ròsoli... 

'mbée, sóo réet a fagió 'na foto a li mei cervi brùni èn 'mèz ai pesc' con chèla bèla èrba fiurida, ca 'l me comparìs a chèl animal de n'órs...

ormai al par afeziunàat ali vàchi, al par fina còntèet a sintìi i źampógn.

Ol mostascìi al me vardava, 'l se speciava vargót de bùu, magare 'mpóo de mìl, el pareva fina ca 'l völés fàspàs con mì...

lóo lagàat fadelüu e pian pianìi sóo tornàat a bàita a sentàmgió 'ndèla baca, al me tremava amò li gambi.

 

A inventarla davvero potremmo raccontarla così:

mi ricordo quell'anno dentro per la Valle del Livrio che c'era una bella erba, anche le mucche la brucavano con gusto come se fosse rosolio...

ebbene, sto per scattare una foto alle mie cerve brune in mezzo ai pini con quella bella erba fiorita, che mi compare anche quell'animale di un orso...

oramai pare affezionato alle mucche, sembra perfino contento di sentire i campanacci.

Il furbetto birbantello mi guardava, si aspettava qualcosa di buono, magari un po' di miele, pareva perfino che volesse giocare con me...

L'ho lasciato stare e pian pianino sono tornato alla baita a sedermi sulla panca, mi tremavano ancora le gambe.

Òrs e lüf   <--  clicca