dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Radìis
Radìis
Se ghè rùa a fügìi a tǜt ma mìga àli nósi radìis. Prǜma o dòpo chìsti li te presenta ol cǜnt.
Quànca i nós pàs ai se fà pòoch sücüur e la vìta amò da gòot la 'nsómea sèmpri pǜsé a l'invèren, 'l vée a gàla sensa ulìl ol solènch dol lṍöch 'nghée ca te sée nasüut.
Se'l scuprìs 'nchèla gèet ca lè 'ndàcia ià par li americhi, ca pǜsé iè inàaz 'ndi àgn, i scörta sempri pǜsé ol tèep de quanca i tórna 'nscià trà 'na òlta e l' òtra.
Zampogn
Campanacci
ŹAMPÓGN
Quànca òl Stefano con li söi vachi, bèl bèl, 1)
a la fìi de l’astààt al scarga gió da Vedèl
e dòpo al Cantù e Cà di Péisc’ vìi fac’ maiàa
a Bricéra li rùa tüti contéti ‘na bèla domàa, 2)
òl nòs bèl magènch al se ‘mpignìs de poesìa:
ògni fióor, ògni filónga, ògni pianta ù chi chè sìa
al respìra ‘na contentèza növa e genüina
ca la rènfresca e la nèta l’aria püsé de la brina.
Li vachi ca li pascóla tranquìli, e sènsa prèsa
(parchè a Bricéra nügüu i te strèsa),
còi źampógn che sùna a piàa a piàa,
‘ntàat ca la cùa la tè-ià tǜc’ i tavàa,
‘ntóren al sé créa ‘na pàas e n’armùnia
ca an Paradìis quasi la se ‘nsumìa;
li montagni ca de frónt li fa da curùna,
iè òl còro deréet a li brónsi che sùna!
E quànca òl sùul al va gió densìra,
dopo ca ‘l ma regalàat l’ültema mìra,
e òl cél de mila stéli al sé ’mpinìs
e al pari di töi öc’ emuziunàac’ al lüsìs,
ilùra l’è própi òl momènt da ‘ndàa a durmìi,
con la finèstra ‘n póo vèrta par sintìi
la óos di źampógn ca ‘l s’è facia rara:
i tè ninarà còl l’amóor di ‘na mama cara!
NOTE
1) – Bèl bèl: piano piano, con la giusta calma
2) – Cantù, Cà di Péisc, Bricéra – maggenghi di Albosaggia, situati a sera del torrente Torchione
embrinsiù
s.m.
fissazione – pensieri inutili
Ól cèrf la leòr e l'aśen
Il cervo la lepre e l'asino
Ól cèrf la leòr e l' aśen
´N cèrf con en frónt dùu béi còrègn ramificac', 'ndàva a paséc' ité par ´l bósch.
Lè pasàat da iló ´na leòr e la sè fermàda a vardàa fìs ol cèrf.
Ilùra ,´ntáat ca la saltelava, là se fàcia inàaz e ´l là dìc':
"Varda ´n póo chiló, sóo ca àa mi´n bèl cervàt, l'è abòt ca 'ndrizzi sǜ li mei óregi e l'è cóma sé gharés sǜ i corègn cóma i töo ."
N'asen ca 'l pascolàva iló aprṍf, pèna la sintìit chèl ca la ghà dìc' la leòr, ´mbrinsiùnàat là ósàat:
" Varda ti, te ghée rèśù ! Nùu ´n sè tǜc’ trìi dèla stèsa ràzza, mi ól cèrf e ti leòr"
´L cèrf là vardàat i dùu con compasiù e disprèz e pó là cuntinuáat a caminàa par ´l bósch.
Móràl dèla fàola: Varda e pàsa e cürèt ca de lóor ca iè nóma dei sbrufù.