dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
'N póor scialésc
'N PÓOR SCIALÉSC
'N scialéc' 'l se lamentàva parchè i gh'è taiava sèmpre giò i ràm par ligàa i cóo della vìgna ilò visìna e 'l ghe pareva de vès sèmpre 'n póo guàst e brüt sènza ràm.
L'apuntamèet
L'appuntamento
L'apuntamèet
L'è nòc', al piöof, 'l trùna,
al tompèsta, al tira 'l vèet
giüsto 'n póo... la campana la sùna,
'l pàr ca al cèsa... oh finalmèet !
La strada lè scüra, tüt lè 'n desèrt;
laigò 'n fónt a chèla scàala,
se vìt ol portaiöl de cà avèert
èn cà 'n ciarulìi fiòch cal bàala.
Sóo d'itè al ùs.. 'ndóo 'ndèla stansa
a piàa ... adasi ... Oh te sée tì ?...
Oh me amóor! Oh mia speransa!
Paulina mia! ... te sée tüt par mì!
Paulina ! laghèm, laghèm
sintìi 'l pàlpet dèl tò cöor...
brascem-scià, stréngem;
che 'ncantesem! che onóor!
Sü li téti, sü la tùa bùca,
Dio! che piasé...
Gnàch ai angei la ghe tùca,
gnàa 'n rè al sènt iscé.
Te sée la vita ca rèspiri,
te sée 'l mè ciél, tüta par mì...
Paulina!... Oh Dio ca spiri!
Paulina!... Mi móri... ohimì!
orgarṍl
(orgarṍi), s.m.
curva del sentiero
Ol lǜf e la bólp
Il lupo e la volpe
Ol lǜf e la bólp
'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.
La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.
'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.
'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf, 'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.
La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.
Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me scrisciöla i òs".
Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta a tórnàa 'n réet.
Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa ca'l malàat 'l porta 'l saa!"
Laghèla bói
Lascia che bolle
COMA 'L NÁSS 'N MODO DE DII
Al ghera 'n bośàc, üu di Péesc, che ogni àn, a S. Caterina, al se meteva i la strada che pòrta èn gésa a vènt chèl ca 'l ghè dava li söi fadighi: li nóos ca'l pèrtegava, la mìl de li sói avi, cupèta e marmèlada facia con la früta del sò brùglio (frutéto) e i afari tüt somaat i'ndava ca maal.
Almeno fin ca lè ruada la televisiù, parché alura i bośàc ia scupriit ca la marmèlada la da èss düra come la Santarosa o la Santal, tàat de fa fadiga a spatolála sül paa e la mìl la ca de èss cristalizada coma e'l sücét quasi sempre dopo 'n quai miis, la da vès liquida come 'l miele Ambrosoli per pudìla spantegala mei a sü la toaia.
Alùra 'l poro bośàc 'l doeua faa 'n quai brascioi de legna èn pü tücc i somartii par fa bòi de li uri la marmèlada per 'ndürila e scoldàa a bagnomaria la mìl pàr fala deleguàa col ris-cio, al capitava doi olti sü trei sa'l senteva la vàca mogiàa o la femma ca'l lè ciamava, de fà brüsàa gió tütt 'ndèl colderàtt .
Iscé col tèep là 'mpatàat a pü slontanàss dala pigna per nesün mütiif.
Al stava iló gnècch me'n bìss amó 'n bòt réet a la televisiú, tacàat a li sói pignàti, quanca lè rüàat 'n so sòci ca la idüut iscé 'nsüriit: "ca te ghee, amó gnècch?"
"Agiache! Co sti mòdi del pòrco ca adèss la gèet ai völ deleguàat chèl ca la dè vèss düur e düur chèl ca'l sarés mulisii; ca pódi facch mi oltro a maiás ol fìdech?"
"Ca te ólet ca te disi? Laghela bói"
PS 'Ngivinèl : coma'l fa l vasèt a vèss piee pienènto e la míca spalmada?