Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Slitadi de fee

Slitadi de fée

Quàati fadìghi ià soportàat chìli generaziù.

Mìga par negót la statǜra dèi óm e deli fémni l'era lìmitàda.

Cóma i pödeva crès èn oltèza sà fìna da rèdès la schéna la vegneva üsàda par portàa li róbi.

Li spàli i'era ol tratóor di l'ura, tǜt al pesava sǜ dè lóor.

Àa chìi ca iarés pudüut crès 'n quai ghèl 'n pü 'l pödeva ca.

Ol baricentro bàs èn móntàgna l'era 'n beśógn vitàal par püdìi stà 'mpée.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

Coronavirus

DUE PAROLE AL CORONAVIRUS

DÓI PARÓLI AL CORONAVIRUS

 

Adès mi e ti ‘n di öc’ an se mira bée,

sensa ca te vardèt la pónta di pée:

spieghèm chèl ca ‘l te ignüut èn mèet?

Te biüüt, ùu te se dac’ fó de sintimèet?

 

Piàntela da fàa l’àsen, l’è càar òl ‘l fée,

rivinèch ca la giornada còl tò velée

a la géet ca la laora par levàa sǜ i fiöi,

(…e anca sa i fa ‘n caz, l’è miga afari töi !)

 

Te pènset da vès coma ‘na bèla matèla

ca tüc’ i le varda col cóor che sbarbèla,

e sübet al ghe manca ‘ndi pulmù ol fiàat?

Ma ti te sée brüt come èn sciàt schisciàat! 

 

Montèt ca la crapa, stà còi pée bàs,

nòma quatro gac’ malàac’, te fac’ malàs;

l’è méi murìi dal màal che da la pùra,

pasàat ol prüm strimizi, de ti ‘n se cüra!

 

E ti, ca te sée ignorant come ‘na vaca,

te ca previst la cunumìa ca la travaca;

ti ca te dürèt nòma ‘na stagiù,

te garée pü gnàa i soldi de la pinsiù,

 

e di töo risparmi sǜ la librèta,

t’èn farée carta par … fregàa la ciapèta!

Te sée stac’ büü da fa seràa bothéghi e marcàat,

(ca par chì de la mia età, l’è vietàat),

 

e àa scöli, ospedài, banchi e ufizi,

tüc’ con gió la clèer, piée de strimizi …

nòma tàsi e buléti, brüt scimmiòt,

li cuntinua a ruàa come ‘n bòt!

 

E ilùra, sa mi te méti adòs li màa,

cràpa da büsciù, adòs te fóo piśàa,

e prüma ca òl vacìno i àbes truàat,

come ‘na pèl de fìich taróo cunsciàat!

di Paolo Piani -02-03-2020

 

sèmpre sǜ chèl argomèet

Vocabolo random

dicèmbre

s.m. sing.

dicembre

Favole

La gàta Sufia

La gatta Sofia

La gàta Sufia

La gàtina ca là scopèrt la contentéza a ütaa i òtri.

Ghera 'na òlta 'na gàta dè nóm Sufia.
L'era 'na gàta bèlebée 'nteligèeta ma 'n póo 'nsürìda e daparlée ca la vìveva èn de 'na grànt cà aprṍöf a 'n giardìi 'mbèlpóo bèl.
Al ghè piasiva 'ndà a titòldera e truàa pòs-c’ nṍof. 
'N dì 'ntàat ca la caminàva là idüut 'na farfàla giàlda e blṍ ca la ulava 'ndèl cél.
La farfàla la pareva iscé lìbera e contèta ca la Sufia là decìdüut dè domandàch 'l sò secrèt par vès iscé contèta.
"Cóma tè fée a vès iscé contèta?", là domandàat la Sufia àla farfàla.
"Uli lìbera 'ndèl cél e vardi tǜt chèl ca'l me stantóren.
Me preocupi ca dol pasàat o dol davignìi ma vedi tǜta la belèza ca'l ghè 'ndèl mónt pròpi 'ndèl momènt presènt.
Chèsto 'l me rènt contèta", la ghà respundǜut la farfàla.
Sufia là pensàat a chèl ca la farfàla la gheva dìc' e là decìdüut dè pruàa a vìif 'ndèl presènt pròpi cóma lée.
Là cuminciàat a giügàa e a esploràa 'l giardìi a giügàa e a gòdes ògni momènt.
'Ntàat ca la giügàva la Sufia là 'ncuntràat 'n müsràgn ca'l se'era fàc' màal a 'na źàta.
'L müsràgn 'l piàngeva e al domandàva aiǜt.
Sufia èsendo bèlebée gentìl là decìdüut dè ütàa ol müsràgn.
"Preòcupet mìga, te ütaróo a guarìi la źàta", là dìc' Sufia al müsràgn.
'L müsràgn l'era iscé riconoscènt ca là decìdüut dè portàa Sufia èn dèn lṍöch secrèt 'ndèl giardìi 'nghée ca 'l ghera 'n àlber dè sciareśèra 'mbèlpóo bèl.
"Chèsto l'è 'l mè pòst secrèt 'ndùa 'l me piàas vignìi a pòsàa a lùmbria.
Al te piaśarìs vignìi 'nsèma mì?", 'l ghà domandàat 'l müsràgn.
Sufia là cètàat l'invìt e 'nsèma i se bütagiò sóta la piànta dè sciareśèra a vardàa li niòli e li farfàli ca li ulava sùra dè lóor.
Sufia la se rendüda cǜnt ca bindìna l'eva truàat la contentéza a vìif 'ndèl presènt e pudìi ütaa i òtri.
Da chèl dì la Sufia là visüut davéra contèta a giràa ité par ol giardìi e a ütaa òtri animàai bisognóos.
Ògni òlta ca la vedeva 'na farfàla ulàa 'ndèl cél la grignàva contèta a savìi ca l'eva 'mparàat 'l secrèt dèla contentéza.
Mòràal dèla stòria la contentéza la pö vès truàda 'ndèl vìif èn mèz ala natüra e coi òtri animàai.
'Mparàa ad apprezàa la belèza dèla vìta 'l pö portàa taat piaśé da stà bée davéra.

'l ghè nè amò

Proèrbi

Laoràa par la gésa del palü.

Lavorare inutilmente

se üsa dìi

L'è cargàt de dèbec' ....

è pieno di debiti come le formiche in un formicaio

Vócabol

Sómnáa

Seminare
Stòri

Òl faét

Faét de la mala guisa, trenta ciöc’ a la camisa.