Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Morterasc

Quel nome di Morterasc ha una storia.

Erasc, iscè 'l se ciamàva 'n pastór svìzer, stàva densǜ en de 'na bàita végia gió en fónt al vendül 'ndùa adès gh'è nóma rüini.

I pastór deli malghi ca i'à pàscolat i mùut de chèla vàl, a la fìi dèla stagiù, par spartìs li fórmi de fórmai i fa 'na fèsta e l' Erasc 'l conós 'na fiöla del paés e sübet i se piàs, cóma a dìi amór apèna idüt.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

'na femna e 'na matèla

LA VECCHIA E LA GIOVANE RIVALI IN AMORE

‘NA FEMMA E ‘NA MATÈLA EN GUÈRA PAR AMÓOR

‘Na fèmma de mezza età ben portada,

(forse par la créma sènsa avarizia duperada),

la tegneva ligàat al cöor n’om bén vistìit …

… ma lüü de ‘na matèla al s’era envaghìit!

Li döi femmi, ‘na olta ol ris-cio usmàat,

sübèt li briga: a sò vantac’ al va giràat!

E tüti li malizi èn camp li mèt,

par cunvinsc chèl caro omèt:

sö mi chèla giüsta, me par fradèi;

no, al sumiglia ai töi i mée cavéi!

Par dimostràa cà ognantüna rèsù la gheva,

üna i cavéi bianc, l’otra i nigri la toleva:

ol poro òm, tüt contèet cà a-i lee totolava,

al se miga acòrt cà ‘nveci a-i le spiümava,

ma miga di cavèi... ai soldi li mirava!

 

Vocabolo random

dàsa

(dàsi), s.f.

ramo d’abete alle estremità più sottili

Favole

La Bìśega e ol Sùul

Vento di Tramontana e il Sole

La Bìśega e ol Sùul

En dì, la Bìśega e ‘l Suul ai rógnàva, - ognantǜü de loor al pretèndeva da vès pǜsé fòrt dèl' òtro, quàn - ca i à idǜut en viagiatóor, ca'l vegneva inàaz - piegaat té - ‘n dèl mantèl.
Ilùra- I dùu litigànc' - ià stabilìit ca - chii de loor duu – ca - ai go l’aris facia a fà 'n mòdo ca 'l viagiatóor 'l se tavès fó ol mantèl dè dòs , al saris stac’ ritügnüut ol pǜsé fòrt.
Ol Vèet dè Bìśega - l’à cuminciàat a bufàa con violensa; ma pǜsé ca 'l bufàva, - pǜsé 'l viagiatóor al se streigeva ité 'ndèl mantèl; - taat ca àla fìi ol póoro Vèet l’ à dùüt renunciaa al sò propòset.
Ol Sùul ilùra - 'l sè fàc-idìi su 'ndèl cél; e dòpo iscé en pìt, ol viagiatóor, l’a ciapaat còlt - e ‘l sè trac’ fó - ol mantèl.
E iscé, la Bìśega l'è stàcia ubligada a reconós ca'l Sùul l'era pǜsé fòrt dè lée.

 

'l ghè nè amò                                  pubblicati anch e qui in fondo alla pagina (Provincia di Sondrio Albosaggia)

Proèrbi

‘L Mantoáa chèl ca ‘l fa ca ‘ncṍö ‘l le farà dumáa.

Il Mantovano quello che non fa oggi lo farà domani

se üsa dìi

Sgarbáa fò ‘n fòi dal quadèrno

strappare un foglio dal quaderno

Vócabol

Fòlsc

Falce
Stòri

Bruno alfredo

Ol me zio al diseva sempri:

me ciami Bruno Alfredo, Bruno d’estàat e Alfredo d’envèren