Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Stòria dól scosàl dèla nòna

"Stòria dól scosàl dèla nòna", cóma l'è véra!

 

Ol prǜm üso dól scosàl dèla nòna l'era de proteisc ol pedagn ca ghera sóta, ma, 'mpü:

Al sirvìva da guant par tṍ fò la padèla ca la scotava dal fùren;

L'era üsàat par sügàa li làgrimi di rèdès e 'n certi ocasiù par netàa li fàcini strógi;

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

I nóm deli personi

I NOMI DELLE PERSONE

I NÓM DE LI PERSONI

Adèss ca sóo viàat-scià rembambìit

(almeno: en cà mia, iscé i à stabilìit …),

me réndi cünt ca sa fac’ ‘na gran vacada

a dach en nóm a ogni persona creada!

 

Par chi come mi ca i nóm a i tè ca a mèet,

l’è ‘na bruta figura una súr l’òtra, cara gèet!

Chi ca al se ciama Paòl, ghe disi Pedro,

chi Virgili, ciao Giusèp, Toni, Vitori ü Veledro!

 

Ma òl pusé brüt, ve ‘l giüri sül mè onór,

l’è quant ca t’encùntret ‘na fèmma ca l’è en fiór:

te la conóset, te ólariset fach sǜ da bèl,

ciamala par nóm … sa te ghéset en scervèl!

 

E ilura, sa tüti li personi en nóm sùul li ghéva,

par dìi: Adamo i óm e li fémmi Eva,

al saris tüt meno cumplicàat,

e ognantüu sènsa quistiù al saris saludàat!

 

Ghè sàris àa n’òtra pusibilità par i galantóm:

sà te ‘ncùntret ‘na bèla fèmma, al pòst del nóm,

te pódariset dich: cavéi colór d’argènt,

bùca alégra e ridènta, óc splendènt …

 

tuso coma ai fava i Indiani del Far Wèst,

ca li fémmi ai tratava en modo onèst,

e i ghe dava béi nóm ligàac’ a la natüra

e ca i scirniva con tàat amór cüra:

 

“Luna Splendente, Rugiada del Mattino,

Sorgente Che Zampilla, Occhi di Gattino”,

e via de ‘stò pass, ca a chili miga tròp béli,

li ciapava en fascino come de nòc’ li stéli!

 

D’altra pàart, nü Bosac’ apróof al nóm

de li personi, me usa spès òl sornóm:

e iscè se sàris pudüt dìi: l’Adamo di Rampasìi,

di Ciapèla, di Lùer, ü magari di Rebumbìi;

 

e sa enveci l’era ‘na fèmma: la Eva di Porac’,

di Biòo, di Chèca, di Lombéi ü di Frerac’:

che bèla envensiù, che idea fantastica,

sa enveci di nòm, m’ariss ruàat la toponomastica!

_________________________________________

Paolo Piani - Aprile 2019

 


I NÓM DE LI PERSONI altra versione

Adèss ca sóo viàat-scià rembambìit

(almeno: en cà mia, iscé i à stabilìit …),

me réndi cünt ca sa fac’ ‘na gran vacada

a dach en nóm a ogni persona creada!

 

Par chi come mi ca i nóm a i tè ca a mèet,

l’è ‘na bruta figura una súr l’òtra, cara gèet!

Chi ca al se ciama Paòl, ghe disi Pedro,

chi Diego, ciao Giusèp, Toni … ü rampeghi sǜ ‘nden vedro!

 

Ma òl pusé brüt, ve ‘l giüri sül mè onór,

l’è quant ca t’encùntret ‘na fèmma ca l’è en fiór:

te la conóset, te ólariset fach sǜ da bèl,

ciamala par nóm … sa te ghéset en scervèl!

 

E ilura, sa tüti li personi en nóm sùul li ghéva,

par dìi: Adamo i óm e li fémmi Eva,

al saris tüt meno cumplicàat,

e ognantüu sènsa quistiù al saris saludàat!

 

Ghè sàris àa n’òtra pusibilità par i galantóm:

sà te ‘ncùntret ‘na bèla fèmma, al pòst del nóm,

te pódariset dich: cavéi colór d’argènt,

bùca alégra e ridènta, óc splendènt …

 

tuso coma ai fava i Indiani del Far Wèst,

ca li fémmi ai tratava en modo onèst,

e i ghe dava béi nóm ligàac’ a la natüra

e ca i scirniva con tàat amór cüra:

 

“Luna Splendente, Rugiada del Mattino,

Sorgente Che Zampilla, Occhi di Gattino”,

e via de ‘stò pass, ca a chili miga tròp béli,

li ciapava en fascino come de nòc’ li stéli!

 

D’altra pàart, nü Bosac’ apróof al nóm

de li personi, me usa spès òl sornóm:

e iscè se sàris pudüt dìi: l’Adamo di Rampasìi,

di Codora, di Lùer, ü magari di Rebumbìi;

ü anca di Cagulù, di Cicòt, di Frèer ü di Foiarói,

e ognantü che scólta, al saris ‘ndua ‘ndàa a tói!

 

Sa enveci l’era ‘na fèmma: la Eva di Porac’,

di Biòo, di Chèca, di Lombéi ü di Frerac’,

ü magari di Büac’, di Giambéi, di Müs, di Santìi,

di Roncaia, di Rośèra, di Semù ü di Martìi;

… e sa propi l’era propi bèla,

la podeva vèss àa di nòs Ciapèla!

 

Che bèla envensiù, che idea fantastica,

sa enveci di nòm, m’ariss ruàat la toponomastica!

 

Paolo Piani - Aprile 2019

Vocabolo random

scàaf

s.m.

scavo, scavo per fabbricare

Favole

El cuntadìi e i bao

Il contadino e gli insetti

El cuntadìi e i bao

 

'N meśerù ca'l pödeva ca idìi i bào,

l'hà tràc' fò ol velé sǜ 'ndi frao.

A chèla àcqua sutìla e mortàal,

lè ca scampàat gnàa 'n'animàl.

 

Prǜma iè morc', trà dolóor e tormént, 

lümàghi, grìi e farfàli tüc' inocént.

Bào ǜtei, bào bùu,

calaurù, vespi, avi e budùu.  

 

Ma bào e cagnù, i lè sà àa i càa,

ca par tàac' animài lè 'l sò maiàa,

li lüśérti e i üsèi, 

àa chìi ütei e àa béi,

ca ià maiàat chìs-c' bào 'ndi òorc’,

iè crodàac' gió bàs sǜbet mòrc'.

 

Ma 'n se gn'amò ruàat ala fìi dèla filógna;

 la mòrt lè scià: a chìi la ghè tuca lè 'na rógna!

 

I sciàt, fringuèi, müsràgn,                        

leguèer, bènoli e pò ai ràgn, 

iè morc' tǜc’, sènsa 'n lamèet.

Ol contadìi adès l'è contèet, 

sènsa pǜ üsèi, farfàli e bào, 

iscé ai crès pǜsé béi i sṍö frao.

 

Ma la móràal pürtròp l'è divèrsa, 

chìi velée ca l'agricoltóor 'l vèrsa, 

i fà ca màal nóma ai bào, lumagòc'

leguèer, üsilìi e lambaròc’; 

Mè'i trua, al giüri, 'ndèl piàt

e 'ndèl stómech, ca l'è ca adàt 

a soportàa chèl "cundimènt'"

ca lè tosèch e 'nvadènt!

 

Da tǜt chèsto al dipènt 'l finaal:

"Ai animai fàc ca dol màal,

sà te ölet vìif 'na vìta sücüra,

'ndèla nòsa bèla natüra".

'l ghè nè amò

Proèrbi

Tüc' i dì fìna ala ...

Tutti i giorni fino alla bara una di nuova s'impara 

se üsa dìi

Chèst’àn 'l tèep ....

quest’anno il tempo ha un brutto andamento

Vócabol

La Ràśega

La segheria
Audio icon la_rasega_.mp3
Stori da pòoch

'Ndáa par ol cimiteri

Quanca te 'ndée al cimiteri, te girèt, te leigèt i nom e tè 'nconosèt püsé de chi ca te 'ncuntrèt a giráa par ol paes al völ dìi ca te ghée quai agn e quai mées..