dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
La lüüs 'n fónt al böc'
La lüüs 'n fónt al böc'
Quai àn fà i'era tàac' iló denàz ala galerìa e i vedeva ité 'n fónt la lüüs, ilura i diseva ca l'era ca pü iscé düra e ca li róbi li cuminciava a 'ndàa méi.
Sò ca cóma la sìes 'ndàcia a finìi, ölarisi ca ca la lüüs la fós stàcia i ciàar dól tréno ca 'l ruàva e lór iló a vardàa 'ncantac' la lüüs.
Il cantico delle creature
Il cantico delle creature
Òl cantèch de li creatüri - testo di Anna Gherardi
La traduziù del Cantico de le creature del San Francesco
Signór ti te se grant e bùu e te pödet tüt
A ti al te vee la lode, la gloria e l’onór de tüc’
Noma a ti li te vee tüti li benediziù
ca l’om l’è ca degn gna da numinàt.
Lode a ti Signor, ‘nsema a tüti li töi creatüri
Prüma de tüt ol sùul ca ‘l fa igni dì,
con la sua lüus al me guida come en fradèl
iscé colt, grant e lüsent, l’è tanto bèl,
itè ‘ndèl so spéc’ al par fina da idit te ti, Signór
Ca i te lodi tüc’ Signór, par la lüna e li steli
graziosi, sǜ ‘ndèl ciél te ‘m ie mèsi, come tati sóreli
Lode a ti Signór, a par ol vèet
Par l’aria, li nioli e ‘l saré
Cal faghi brüt u bèl, l’è sempri par ol nos sostentamèet
Ca i te lodi tüc’ Signór, par la nosa sorèla aqua
Al par ca la valèes nient ma l’è ol nòs oor e la nosa inocènsa
Ca tüc’ ai te lodi Signór, a par ol föoch
La sua fiama la sciarìs la noc’ e la fa alegria
Sensa de lüu an sarìs sensa energia
Ca i te lodi tüc’ par la nosa mama, la tèra
L’è meèet so sa ‘m viif e ‘n tira avanti
La me da tüta la früa e fior e tüti li érbi
Lode a ti Signór, par chi ca i è buu da perdunaa
col to amor, a sa, maai e trebuleri i a da soportaa
I è beati, chi che cercarà da fa la paas
Parchè da ti ai sarà propi ben acetac’
Ca te siet lodat Signór, a par la mort
La sorèla ca ‘n se ubligac’ a acetaa
Sperem da ruach sensa trop pecac’
chèl ca dio ol, la pasarà e ‘notra vita al ghe sarà
Benedisém ol Signor e ringraziemel
e stèm ensèma tra de nùu comea porec’, ca ‘n ghe n’à de besogn
cumìzi
s.m.
comizio
Ol lǜf e la bólp
Il lupo e la volpe
Ol lǜf e la bólp
'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.
La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.
'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.
'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf, 'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.
La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.
Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me scrisciöla i òs".
Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta a tórnàa 'n réet.
Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa ca'l malàat 'l porta 'l saa!"
Otro che somnàa
Altro che seminare
Otro che somnàa
tartifoi, ravi rósi o mètgió tṍrch, adès la sòmeza giüsta lè chèla di panéi solàar...
Am vée fò dala padèla dè Putin e 'nfinìs itè 'ndèl brasèer dei cinées
Chèl cal cünta lè de pudìi vìch püsé corènt par fàsü angherìi da fàch crumpàa ala gèet che 'ntàat la laorarà sempre pü dè corsa par ciapàa quatro franch da ruach a sbarcàa ol lünari..
Lè miga ca 'n sè réet a sbagliàa sentéer?, nùu 'n völeva 'ndàa ala scima ma, chèsto 'l mè par cal và 'n gió, gió par i brìch.