Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Radìis

Radìis 

Se ghè rùa a fügìi a tǜt ma mìga àli nósi radìis. Prǜma o dòpo chìsti li te presenta ol cǜnt.

Quànca i nós pàs ai se fà pòoch sücüur e la vìta amò da gòot la 'nsómea sèmpri pǜsé a l'invèren, 'l vée a gàla sensa ulìl ol solènch dol lṍöch 'nghée ca te sée nasüut.

Se'l scuprìs 'nchèla gèet ca lè 'ndàcia ià par li americhi, ca pǜsé iè inàaz 'ndi àgn, i scörta sempri pǜsé ol tèep de quanca i tórna 'nscià trà 'na òlta e l' òtra.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Al dì de ncöö

Tempi moderni (Al giorno d'oggi)

AL Dĺ DE ‘NCÖÖ

 

Mi adèss sóo viàat-scià véc’

e li me fa vignìi i brosói dal fréc’

tuti ‘sti tecnologìi nóvi e cumplicàdi

ca par fam trebulàa li par ‘nventàdi!

 

Ma l’è gnamò abòt: àa ‘l vocabolari

i-à cambiàat par fam sintìs somari:

òl bèl parlàa del nòs Paées, snobàat,

“là dove 'l sì suona», còma Dante l’ha cantàat:

 

i parla Inglées, a la radio e ‘n televisiù, sóo sincéer,

géet che bùu da fàa gió gnàa la òo còl bicéer:

de paróli esageradi i sé ‘mpinìs la bùca

par piacàa òl vóit belebée-grànt de la źùca!

 

Par esémpi: de ‘sti tèep se sènt parlàa

ca sa ti, èn vacansa te ölet ´ndàa,

òl Green Pass te da vìi giò ‘n scarsèla,

ensèma al panèt dal nàas e la mèla!

 

Ma quant-ca te ghe le facia a scuprìi

chè sòrt de diaoléri l’è òl Covid Free,

te sée ruàat nòma a metà dèl viàc’

‘ndè ‘sto Enfèren de burocrazia: nòma n’aśàc’!

 

Par pudìi vich ‘sto documènt bèl belènto

ü ca te ghée èn Smartphone nṍf  nöènto,

ca òl QR Code al siès bùu da léisc al ric’;

se nò, la strada la te porta su ‘l Mirìc’:

 

sul computer te da ripiegàa, pòro véc’,

ma da la padèla te pasèt al lavéc’;

CUN, CIE ü SPID, te da vìi prepartàat:

… sa già te sée miga, te diventèt grìis e pelàat!

 

 

 

Vocabolo random

tóstàa

v. tr.

tostare, abbrustolire | tóstàa ‘l cafè = tostare il caffè

Favole

Ól cèrf la leòr e l'asen

Il cervo la lepre e l'asino

Ól cèrf la leòr e l' asen 

´N cèrf con en frónt dùu béi còrègn ramificac', 'ndàva a paséc' ité par ´l bósch.

Lè pasàat da iló ´na leòr e la sè fermàda a vardàa fìs ol cèrf.

Ilùra ,´ntáat ca la saltelava, là se fàcia inàaz e ´l là dìc':

"Varda ´n póo chiló, sóo ca àa mi´n bèl cervàt, l'è abòt ca 'ndrizzi sǜ li mei óregi e l'è cóma sé gharés sǜ i corègn cóma i töo ."

N'asen ca 'l pascolàva iló aprṍf, pèna la sintìit chèl ca la ghà dìc' la leòr, ´mbrinsiùnàat là ósàat:

" Varda ti, te ghée rèśù ! Nùu ´n sè tǜc’ trìi dèla stèsa ràzza, mi ól cèrf e ti leòr"

´L cèrf là vardàat i dùu con compasiù e disprèz e pó là cuntinuáat a caminàa par ´l bósch.

Móràl dèla fàola: Varda e pàsa e cürèt ca de lóor ca iè nóma dei sbrufù.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

L’è cóma ‘n pèrsech da la móra.

E come una pesca che è maturata anticipatamente, a causa di un baco, però è raggrinzita e ha poco sapore

se üsa dìi

L’è sémpre ité e fó da li bètoli

passa da un’osteria all’altra

Vócabol

Parco

Stori da pòoch

Loredana Bertè

'Nafricàa 'l va d'itè ndè'n negozi de müsica:

"Völarìsi 'n disco dèla Loredana"

"Berté ?"

"No par la mia sorèla"