Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Fémni dèla móntàgna

Fémni dèla móntàgna

Sóo sentàat sǜ 'ndi càap ca i vegneva ciamàac' “Pianei”, 'l vèet 'l pòrta 'l prüfüm de ümèt dèl'ültèma nìif ca lè réet a deleguàa e l'è órmài prónta a cét spàzi ali campanéli ca li sbögia la nìif.

Vardi i pràac’ èn bàs; cóma i camósc ca i se tée tacac' sü par i brìch 'npée. 

I ghà 'l cólóor rǜgen dol vistìit 'nvèrnal.  Tǜt 'l tàs.

Li róndeni iè amò èn viàc’ e li ruarà ca prǜma amò dè 'n mìis e pàsa.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

La paràbola dèl Natáal

La parabola del Natale

LA PARÀBOLA DÉL NATÀAL

Ècco la sèrva del Signóor, genuflèsa: 
“Ciàpi èn paròla la Tua promèsa”.
Iscé Maria la ghéva respundüut 
a l’àngel Gabriéle, par Lée ignüut.

Èn verità la s’éra ‘n póo strimìda, 
àa sa tüta la facènda i l’éva ca capìda; 
ma iscé grant l’éra de la Sua fede òl confòrt 
ca l’arìs ‘mpinìit tüt òl Màr Mòrt! 

Ma àdess ca ‘l Bambìn l’è nàat, 
iscé bèl, biànch e rós, desarmàat … 
còma èn somèlech ‘n del sò scervèl 
la idüut ‘nciodàat a ‘na cróos l’Agnèl! 

Ma ‘l Bambìn ca gió ‘ndèla prisìif al posàva, 
già èn bèl sógn meraviglióos al sognàva: 
al sognàva da portàa i söo fiöi èn Paradìis, 
réet al sentéer dèl sò Calvari già decìis!

E a tüc’ i söo fradéi tanto amàac’, 
specialmènt i pusé déboi e malàac’, 
e a chi ca da pòoch iéva perdüut e 
persóni cari ca ‘nsèma iéva vivüut,

‘sta pàrabola èn sógn al ghe regordàva: 
“Ghéra èn cagnù ca a strùz l’andàva, 
l’èra réet a murìi e l’éva pùra … 
ma ‘n dè ‘na farfala al se svegliàat a bunùra!” 

La metàfora ca ‘l Signór al mà donàat, 
la piaca ité ‘n sée èn mesàc’ criptàat: 
sa la cumbinaziù truée miga còl scervèl 
… duperée la féde còma grimandèl ! 

Bùn Natàal 

Paolo Piani

Vocabolo random

diaoléri

s.m.

baraonda,confusione,imbroglio

Favole

L'asen e 'l cuntadìi

L'asino e il contadino

l'aśen e'l cuntadìi

'N dì l' aśen dè ´n cuntadìi lè dàc' giò  èn de'n póz. 
L' animàl là piàigüut e la giolàat fò daliasci par ùri, ´ntàat ca ol cuntadìi 'l cercàva dè fàa vargót al reguàrt.

Àla fìi la decidüut ca l' aśen l'era tròp véc’ e ol póz l'era süc' da tàat tèep e 'l gheva già beśógn dè vès stupàat gió, ducà 'l valeva ca davéra la pèna de fà fadighi a tirà fó l' aśen dal póz.

Là ciamàat i sṍö visìi, tacàac' dè cà e ognantǜu, ciapàat scià 'na badìl, ià cuminciàat a tràgió tèera ´ndèl póz.
L' aśen, rendüut cǜnt dè chèl ca l'era réet a sucét, 'l se mès a caràgnàa e giolàa da fà pura.

Dòpo quai badìladi dè tèera, còla sòrpresa dè tǜc’, l'aśen 'l piantailò dè lamentàs.
'L cuntadìi là vardàat èn fónt al póz e le rèstàat de stüch a chèl ca là vist.

A ògna badìlada dè tèera l'aśen l’era réet a fàa vargót dè miga crét: 'l bàteva la tèera coi źòcoi e 'l fàva 'n pàs sùra la tèera.  

E lóor giò sempre püsé tèera ma bèlebée debòt tǜc’ ià idüut con sòrpresa l'aśen a ruàa sü fìna àla bùca dol póz, pasàa sùra l'öor e scapaià a zómp.

Moral dela faola:
La vìta la tràadòs ògna sòort dè tèera....

 'l secrèt par 'ndà fó dal póz l'è sgnìcala e üsala par fà 'n pàs èn sü inòlt e trà 'n zómp.
'N pö 'ndàfó dai póz pǜsé profónc' cal ghè sabes sà 'n sè arènt ca.
Besogna üsa la tèera cai tè trà adòs par pudìi 'ndàa inàaz.
Völ bée dè pǜ, sgnìca la tèera parché èn chèsta vìta beśògna vès 'na suluziù, mìga 'n probléma.
Laga ca'i véri aśegn i sìès i òtri.
 

Proèrbi

Se te ölet ca ‘l paesàa al ...

Se vuoi farti rispettare dal contadino, devi maltrattarlo

se üsa dìi

Amò ‘n póo cà ‘l ghè crès .....

se ingrassa (cresce la pancia) ancora un po’, non passa più dalla porta

Vócabol

Tanàia

Tenaglia
Audio icon tanaia.mp3
Stòri

Dùu Valdambrii e li pegòri

Due Valdambrini e le pecore

Dùu valdambrii iè 'ndac' a cercàa li pegòri e ià sentüut bèsolàa gió 'ndè'n gondól ité 'ndèl Vignina; ilura üu l’è 'ndac' gió apröof ma lè slizàat gió a lüu 'ndèl’acqua, ilura al sè mès a osàch sü al sòci: "Giuan mi neghi", e lòtro ca l’era mpóo sórt al ghè ciama gió: "töli pò sü a sa iè negri".