Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Li maréni

Li maréni

A inizi dè lǜi, sènsanfàl tǜc’ i àgn, cóma sà 'l fös 'na data segnàda èn rós sǜ 'ndèl almanàch dè Nembro, al se ripéteva la funsiù dè tögió li maréni.

Dói piànti própi gràndi, 'nsidìdi dal nòno i'era mési a sentinèla dol pràat di “dùu campac' ”.

Stò sornóm ghè levi dàc' mi a chèl panèt pìscen dè tèera sü a Cà dol Trip.

Chèl nóm al rùa dal fàto ca ilò al vigniva mài scià pǜsé dè dùu carghéc' misér dè fée, èn tǜt setànta otànta chili dè èrba secàda.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Esopo e l'atleta vincitóor

Esopo e l'atleta vittorioso

ESOPO E L’ATLETA VINCITÓOR

‘Na olta en baüscia Milanées

l’ha veigiüt ‘na gara cuntra sées 1)

regiòor da l’uspizi apèna scapàac’:

trìi con la gamba zifola, trìì ‘zopàac’! 2)-3)

Al piantava pü lì da vantàs, ‘sto matèl: 4)

“ma coma sóo brao, ma coma sóo bèl !”

N’om savi cà per caso al ‘scoltava,

al scürliva la crapa, la barba al gratava:

“Te batüut di gran campiù, vantèt pór!

Ol pusé en gamba, fra pòoch al mór!

I ótri cinch, se sa miga sa a-i tira noc’,

te mèritet ‘na medaia de butéer coc’!” 5)

(Paolo Piani)

NOTE

1) Sées: sei

2) gamba zifola: una gamba che ti regge a malapena

3) ‘zopàac’: azzoppati

4) matèl: giovanotto

5) butéer coc’: burro cotto

Vocabolo random

basacǜla

s.f.

bilancia

Favole

Ól cervàt

IL CERBIATTO

´L CERVÀT  

´L Cervàt 'n dì 'l ghà dìc' al pà Cèrf:

" Ti te sée pǜsée grànt e pǜ svèlt dei càa, ti te portèt di còrègn belebée grànc' ca te pödarisèt afróntài e scórentài, parché ducà te ghée iscé pùra ?"

'L pà Cèrf, 'ntàat chel grignàva, ´l ghè dìs:

" Ti te dìset bée, mè càar fiṍl, ma sò àach bée chè apèna i senti bagiàa, mi ciàpi, sò ca cóma, táata pùra ca'l mè vée da scapàa de corsa e dei mée còrègn 'l me vee ca gnàa en mèet."

Móràl dela fàola: Chi l'è purós de natüra 'l ghè-rua ca a guarìi.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

Chi non pìśa ‘n compagnìa o l’è ‘n làdro o ‘na spìa.

Chi non piscia in compagnia è un ladro o una spia

se üsa dìi

En ghée ca te l’e casciáat ?

dove l’hai messo (nascosto)?

Vócabol

Móntanèla

Marmotta
Stòri

Cóma 'na giànda ité 'ndèna sciaréśa

Come una ghianda dentro una ciliegia

Cóma 'na giànda ité 'ndèna sciaréśa

Laghìm chiló 
'ndì mée càap 
ca ò vangàat, aràat e sómnàat
par tǜta la vìta 
'ndèla mia cà, piéna dè crépi
e dè sféleri, 'ndùa a i mundulù 
i prüfüma de bùu.
Chiló trà i me mǜr e la mia ğéet, 
a'n poorèt cuntadìi cóma mì
còla fàcia rustìda dal sùul, 
al se sént 'n Rè.
E quànca 'l vegnarà la mia ùra,
purtìm èn fónt al càap
sóta 'na bràca dè tèera
ca la me farà da cuèrta e da cusìi;
pödaróo sintìi amò
l'ódóor dèla maśù dèli vàchi,
ol prüfüm dol fée,
'l cant dol gàal dendómàa 
e i cricri di grìi la sìira;
me truaróo bée 
cóma 'na giànda ité 'ndèna sciaréśa.