dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
'Na strana divisiù
Trìi fradèi e 'na strana divisiù
Trìi fradèi per fàa la divisiù i gh'à de divit ündes cavài, ól testaméet al dis: al prüm 'l ghe va la metà dei cavài, al segónt la quàrta pàart e a l'ültem la sèsta pàart.
I se mèt réet a fà gió cünc ma i se ne vée ca a capo di negót, el ghè ve fó al prüm cìnch cavài e mèzz al al segónt pòoc meno de trìi e a l'ültem men de dùu.
Zampogn
Campanacci
ŹAMPÓGN
Quànca òl Stefano con li söi vachi, bèl bèl, 1)
a la fìi de l’astààt al scarga gió da Vedèl
e dòpo al Cantù e Cà di Péisc’ vìi fac’ maiàa
a Bricéra li rùa tüti contéti ‘na bèla domàa, 2)
òl nòs bèl magènch al se ‘mpignìs de poesìa:
ògni fióor, ògni filónga, ògni pianta ù chi chè sìa
al respìra ‘na contentèza növa e genüina
ca la rènfresca e la nèta l’aria püsé de la brina.
Li vachi ca li pascóla tranquìli, e sènsa prèsa
(parchè a Bricéra nügüu i te strèsa),
còi źampógn che sùna a piàa a piàa,
‘ntàat ca la cùa la tè-ià tǜc’ i tavàa,
‘ntóren al sé créa ‘na pàas e n’armùnia
ca an Paradìis quasi la se ‘nsumìa;
li montagni ca de frónt li fa da curùna,
iè òl còro deréet a li brónsi che sùna!
E quànca òl sùul al va gió densìra,
dopo ca ‘l ma regalàat l’ültema mìra,
e òl cél de mila stéli al sé ’mpinìs
e al pari di töi öc’ emuziunàac’ al lüsìs,
ilùra l’è própi òl momènt da ‘ndàa a durmìi,
con la finèstra ‘n póo vèrta par sintìi
la óos di źampógn ca ‘l s’è facia rara:
i tè ninarà còl l’amóor di ‘na mama cara!
NOTE
1) – Bèl bèl: piano piano, con la giusta calma
2) – Cantù, Cà di Péisc, Bricéra – maggenghi di Albosaggia, situati a sera del torrente Torchione
sbiótàs
v. rifl.
svestirsi, spogliarsi
L'asen e 'l cuntadìi
L'asino e il contadino
l'aśen e'l cuntadìi
'N dì l' aśen dè ´n cuntadìi lè dàc' giò èn de'n póz.
L' animàl là piàigüut e la giolàat fò daliasci par ùri, ´ntàat ca ol cuntadìi 'l cercàva dè fàa vargót al reguàrt.
Àla fìi la decidüut ca l' aśen l'era tròp véc’ e ol póz l'era süc' da tàat tèep e 'l gheva già beśógn dè vès stupàat gió, ducà 'l valeva ca davéra la pèna de fà fadighi a tirà fó l' aśen dal póz.
Là ciamàat i sṍö visìi, tacàac' dè cà e ognantǜu, ciapàat scià 'na badìl, ià cuminciàat a tràgió tèera ´ndèl póz.
L' aśen, rendüut cǜnt dè chèl ca l'era réet a sucét, 'l se mès a caràgnàa e giolàa da fà pura.
Dòpo quai badìladi dè tèera, còla sòrpresa dè tǜc’, l'aśen 'l piantailò dè lamentàs.
'L cuntadìi là vardàat èn fónt al póz e le rèstàat de stüch a chèl ca là vist.
A ògna badìlada dè tèera l'aśen l’era réet a fàa vargót dè miga crét: 'l bàteva la tèera coi źòcoi e 'l fàva 'n pàs sùra la tèera.
E lóor giò sempre püsé tèera ma bèlebée debòt tǜc’ ià idüut con sòrpresa l'aśen a ruàa sü fìna àla bùca dol póz, pasàa sùra l'öor e scapaià a zómp.
Moral dela faola:
La vìta la tràadòs ògna sòort dè tèera....
'l secrèt par 'ndà fó dal póz l'è sgnìcala e üsala par fà 'n pàs èn sü inòlt e trà 'n zómp.
'N pö 'ndàfó dai póz pǜsé profónc' cal ghè sabes sà 'n sè arènt ca.
Besogna üsa la tèera cai tè trà adòs par pudìi 'ndàa inàaz.
Völ bée dè pǜ, sgnìca la tèera parché èn chèsta vìta beśògna vès 'na suluziù, mìga 'n probléma.
Laga ca'i véri aśegn i sìès i òtri.
La bùca l’è ca stràca fìn ca la sènt ca saór de vàca.
La bocca non è stanca finché non sente il sapore di mucca
Otro che somnàa
Altro che seminare
Otro che somnàa
tartifoi, ravi rósi o mètgió tṍrch, adès la sòmeza giüsta lè chèla di panéi solàar...
Am vée fò dala padèla dè Putin e 'nfinìs itè 'ndèl brasèer dei cinées
Chèl cal cünta lè de pudìi vìch püsé corènt par fàsü angherìi da fàch crumpàa ala gèet che 'ntàat la laorarà sempre pü dè corsa par ciapàa quatro franch da ruach a sbarcàa ol lünari..
Lè miga ca 'n sè réet a sbagliàa sentéer?, nùu 'n völeva 'ndàa ala scima ma, chèsto 'l mè par cal và 'n gió, gió par i brìch.