Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Corno Stela

CORNO STELA

 

L’è la ité, te ncoo a la val dol Liri , ol Corno Stela; 'na gran bèla vista da lasù!

Sübet, ilo sota i pee, al deròca gió 'n bèl precipizi vers la Val Cervia,

e po, te vedet pasa gió dotri scimi e tüti li söi valadi,

infiladi üna réet a l’otra, al par la rèsca den pès, con la cua, puciada gió ndèl làach de Cóm,

e püsè 'ngió amò, la gran pianüra;

dalascià la piana de la val dol Liri co la costa dei caiolac’ e chela di bosac’

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

I nóm deli personi

I NOMI DELLE PERSONE

I NÓM DE LI PERSONI

Adèss ca sóo viàat-scià rembambìit

(almeno: en cà mia, iscé i à stabilìit …),

me réndi cünt ca sa fac’ ‘na gran vacada

a dach en nóm a ogni persona creada!

 

Par chi come mi ca i nóm a i tè ca a mèet,

l’è ‘na bruta figura una súr l’òtra, cara gèet!

Chi ca al se ciama Paòl, ghe disi Pedro,

chi Virgili, ciao Giusèp, Toni, Vitori ü Veledro!

 

Ma òl pusé brüt, ve ‘l giüri sül mè onór,

l’è quant ca t’encùntret ‘na fèmma ca l’è en fiór:

te la conóset, te ólariset fach sǜ da bèl,

ciamala par nóm … sa te ghéset en scervèl!

 

E ilura, sa tüti li personi en nóm sùul li ghéva,

par dìi: Adamo i óm e li fémmi Eva,

al saris tüt meno cumplicàat,

e ognantüu sènsa quistiù al saris saludàat!

 

Ghè sàris àa n’òtra pusibilità par i galantóm:

sà te ‘ncùntret ‘na bèla fèmma, al pòst del nóm,

te pódariset dich: cavéi colór d’argènt,

bùca alégra e ridènta, óc splendènt …

 

tuso coma ai fava i Indiani del Far Wèst,

ca li fémmi ai tratava en modo onèst,

e i ghe dava béi nóm ligàac’ a la natüra

e ca i scirniva con tàat amór cüra:

 

“Luna Splendente, Rugiada del Mattino,

Sorgente Che Zampilla, Occhi di Gattino”,

e via de ‘stò pass, ca a chili miga tròp béli,

li ciapava en fascino come de nòc’ li stéli!

 

D’altra pàart, nü Bosac’ apróof al nóm

de li personi, me usa spès òl sornóm:

e iscè se sàris pudüt dìi: l’Adamo di Rampasìi,

di Ciapèla, di Lùer, ü magari di Rebumbìi;

 

e sa enveci l’era ‘na fèmma: la Eva di Porac’,

di Biòo, di Chèca, di Lombéi ü di Frerac’:

che bèla envensiù, che idea fantastica,

sa enveci di nòm, m’ariss ruàat la toponomastica!

_________________________________________

Paolo Piani - Aprile 2019

 


I NÓM DE LI PERSONI altra versione

Adèss ca sóo viàat-scià rembambìit

(almeno: en cà mia, iscé i à stabilìit …),

me réndi cünt ca sa fac’ ‘na gran vacada

a dach en nóm a ogni persona creada!

 

Par chi come mi ca i nóm a i tè ca a mèet,

l’è ‘na bruta figura una súr l’òtra, cara gèet!

Chi ca al se ciama Paòl, ghe disi Pedro,

chi Diego, ciao Giusèp, Toni … ü rampeghi sǜ ‘nden vedro!

 

Ma òl pusé brüt, ve ‘l giüri sül mè onór,

l’è quant ca t’encùntret ‘na fèmma ca l’è en fiór:

te la conóset, te ólariset fach sǜ da bèl,

ciamala par nóm … sa te ghéset en scervèl!

 

E ilura, sa tüti li personi en nóm sùul li ghéva,

par dìi: Adamo i óm e li fémmi Eva,

al saris tüt meno cumplicàat,

e ognantüu sènsa quistiù al saris saludàat!

 

Ghè sàris àa n’òtra pusibilità par i galantóm:

sà te ‘ncùntret ‘na bèla fèmma, al pòst del nóm,

te pódariset dich: cavéi colór d’argènt,

bùca alégra e ridènta, óc splendènt …

 

tuso coma ai fava i Indiani del Far Wèst,

ca li fémmi ai tratava en modo onèst,

e i ghe dava béi nóm ligàac’ a la natüra

e ca i scirniva con tàat amór cüra:

 

“Luna Splendente, Rugiada del Mattino,

Sorgente Che Zampilla, Occhi di Gattino”,

e via de ‘stò pass, ca a chili miga tròp béli,

li ciapava en fascino come de nòc’ li stéli!

 

D’altra pàart, nü Bosac’ apróof al nóm

de li personi, me usa spès òl sornóm:

e iscè se sàris pudüt dìi: l’Adamo di Rampasìi,

di Codora, di Lùer, ü magari di Rebumbìi;

ü anca di Cagulù, di Cicòt, di Frèer ü di Foiarói,

e ognantü che scólta, al saris ‘ndua ‘ndàa a tói!

 

Sa enveci l’era ‘na fèmma: la Eva di Porac’,

di Biòo, di Chèca, di Lombéi ü di Frerac’,

ü magari di Büac’, di Giambéi, di Müs, di Santìi,

di Roncaia, di Rośèra, di Semù ü di Martìi;

… e sa propi l’era propi bèla,

la podeva vèss àa di nòs Ciapèla!

 

Che bèla envensiù, che idea fantastica,

sa enveci di nòm, m’ariss ruàat la toponomastica!

 

Paolo Piani - Aprile 2019

Vocabolo random

sportilìi

s.m.

piccolo sportello

Favole

El cuntadìi e i bao

Il contadino e gli insetti

El cuntadìi e i bao

 

'N meśerù ca'l pödeva ca idìi i bào,

l'hà tràc' fò ol velé sǜ 'ndi frao.

A chèla àcqua sutìla e mortàal,

lè ca scampàat gnàa 'n'animàl.

 

Prǜma iè morc', trà dolóor e tormént, 

lümàghi, grìi e farfàli tüc' inocént.

Bào ǜtei, bào bùu,

calaurù, vespi, avi e budùu.  

 

Ma bào e cagnù, i lè sà àa i càa,

ca par tàac' animài lè 'l sò maiàa,

li lüśérti e i üsèi, 

àa chìi ütei e àa béi,

ca ià maiàat chìs-c' bào 'ndi òorc’,

iè crodàac' gió bàs sǜbet mòrc'.

 

Ma 'n se gn'amò ruàat ala fìi dèla filógna;

 la mòrt lè scià: a chìi la ghè tuca lè 'n rógna!

 

I sciàt, fringuèi, müsràgn,                        

leguèer, bènoli e pò ai ràgn, 

iè morc' tǜc’, sènsa 'n lamèet.

Ol contadìi adès l'è contèet, 

sènsa pǜ üsèi, farfàli e bào, 

iscé ai crès pǜsé béi i sṍö frao.

 

Ma la móràal pürtròp l'è divèrsa, 

chìi velée ca l'agricoltóor 'l vèrsa, 

i fà ca màal nóma ai bào, lumagòc'

leguèer, üsilìi e lambaròc’; 

Mè'i trua, al giüri, 'ndèl piàt

e 'ndèl stómech, ca l'è ca adàt 

a soportàa chèl "cundimènt'"

ca lè tosèch e 'nvadènt!

 

Da tǜt chèsto al dipènt 'l finaal:

"Ai animai fàc ca dol màal,

sà te ölet vìif 'na vìta sücüra,

'ndèla nòsa bèla natüra".

'l ghè nè amò

Proèrbi

‘Ndùa ghè ‘na bèla sciòta ...

Dove c’è una bella ragazza c’è anche un bel pretendente

se üsa dìi

Te sée própi chevèz! ​​​​​​​

sei proprio un gran birbante!

Vócabol

Bùbola

Upupa
Stòri

San Bandera

San Bandera ol prüm che ghera

San Nicolò al ghera gia mò.