Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

I rumóor

I rumóor

L'è sìra, 'l fṍöch cal brüsa la légna dè làres al pàr cantàa, sel sènt s-cópètàa cóma 'na müsica.

Ol fǜm dol fuglàa, prǜma dè svanìi 'ndèli sfèleri sóta 'l téc’, al pàr scarabóciàa niòli cóma de sòmartìi.

L' ódóor dol quadro de fée ca 'l bói, l'impinìs l'ària dè 'n prüfüm cal va 'ngóla.

Ol silènsi l'ingrandìs 'l rumóor dei carṍi ca ià 'nviàat ol tùrno dèl lóor laoréri de rüsiàa itè 'mèz ai legn, iscè ai té alegri tǜta la nòc’.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Zampogn

Campanacci

ŹAMPÓGN

Quànca òl Stefano con li söi vachi, bèl bèl,       1)

a la fìi de l’astààt al scarga gió da Vedèl

e dòpo al Cantù e Cà di Péisc’ vìi fac’ maiàa

a Bricéra li rùa tüti contéti ‘na bèla domàa,      2)

 

òl nòs bèl magènch al se ‘mpignìs de poesìa:

ògni fióor, ògni filónga, ògni pianta ù chi chè sìa

al respìra ‘na contentèza növa e genüina

ca la rènfresca e la nèta l’aria püsé de la brina.

 

Li vachi ca li pascóla tranquìli, e sènsa prèsa

(parchè a Bricéra nügüu i te strèsa),

còi źampógn che sùna a piàa a piàa,

‘ntàat ca la cùa la tè-ià tǜc’ i tavàa,

 

‘ntóren al sé créa ‘na pàas e n’armùnia

ca an Paradìis quasi la se ‘nsumìa;

li montagni ca de frónt li fa da curùna,

iè òl còro deréet a li brónsi che sùna!

 

E quànca òl sùul al va gió densìra,

dopo ca ‘l ma regalàat l’ültema mìra,

e òl cél de mila stéli al sé ’mpinìs

e al pari di töi öc’ emuziunàac’ al lüsìs,

 

ilùra l’è própi òl momènt da ‘ndàa a durmìi,

con la finèstra ‘n póo vèrta par sintìi

la óos di źampógn ca ‘l s’è facia rara:

i tè ninarà còl l’amóor di ‘na mama cara!

 

NOTE

1) – Bèl bèl: piano piano, con la giusta calma

2) – Cantù, Cà di Péisc, Bricéra – maggenghi di Albosaggia, situati a sera del torrente Torchione

 

Vocabolo random

źómpàa

v. intr.

saltare, spiccare salti

Favole

Ol lǜf e la bólp

Il lupo e la volpe

Ol lǜf e la bólp

'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.  

La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.

'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.

'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf,  'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.

La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.

Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me  scrisciöla i òs".

Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta  a tórnàa 'n réet.

Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa  ca'l malàat 'l porta 'l saa!"

'l ghè nè amò

leggi anch ela volpe ingorda

Proèrbi

L’è fò ‘l ginèr

E’ finito il mese di gennaio

se üsa dìi

Mi gh'ò sbagliáat a dàc'...

ho sbagliato a dargli retta così non riuscivo più a liberarmene

Vócabol

Brichèt

Accendino
Stòri

La campana de Caiöl

'Na òlta al s’era rót la campana de la gèsa de Caiöl e sicóme ai gheva ca i soldi par giüstala ai seva ca come fàa. A ‘n certo punto 'n caiolàt l’a fàc’ sta proposta:

Mè la liga co'na stròpa de bèdula e me la òlta col rót en dènt vèrs Valbusagia, l’è miga necesari ca i busac’ ai sènt li nósi campani…"