Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Corno Stela

CORNO STELA

 

L’è la ité, te ncoo a la val dol Liri , ol Corno Stela; 'na gran bèla vista da lasù!

Sübet, ilo sota i pee, al deròca gió 'n bèl precipizi vers la Val Cervia,

e po, te vedet pasa gió dotri scimi e tüti li söi valadi,

infiladi üna réet a l’otra, al par la rèsca den pès, con la cua, puciada gió ndèl làach de Cóm,

e püsè 'ngió amò, la gran pianüra;

dalascià la piana de la val dol Liri co la costa dei caiolac’ e chela di bosac’

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Fináal de fùbal

Finale europei di calcio

FINÁAL DÈ FÙBAL

Prǜma còl s-ciòp da vil cupáat 
mai vènt la pèl de l’órs al marcáat:
se pödarìs restáa còme chèla scunsideràda
ca la maschèrpa la ghe séva spatasciàda!

Pürtròp par lóor, ‘sta stòria de paées
i l’éva mai sentùda i póri Inglées:
nòma stóri de régini ‘ncurunàdi,
e la pòra gèet còn li braghi gió tiràdi!

E quanda òl gòol sùbet i-à segnáat
par lóor l’éra èn ségn dal ciél mandáat:
già la bùca come la rana iéva slargáat…
ma èn leù 'n dèl bósch l’era quatáat!

Èn leù ca própi li rani da la bùca piéna,
chèla sira la decìis da maiáa a scéna;
tǜta l' isòla la sè fèrmada sbalurdìda:
Donnarumma la fischiáat la fìi de la partìda!

Ma áa ca pèrt al ghe öl class,
anca sa ‘n góla te ghée gió 'n sàs:   
i giugadù ca la medaia d’argènt i sè sfiláat  
pusé ca la partida,  l’onóor‘ i-à merdáat!

Vocabolo random

streòlt

s.m.

si dice di persona poco serena, si dice anche del cielo quando la forma, il colore, la direzione, la velocità delle nuvole non promettono niente di buono

Favole

La gàta Sufia

La gatta Sofia

La gàta Sufia

La gàtina ca là scopèrt la contentéza a ütaa i òtri.

Ghera 'na òlta 'na gàta dè nóm Sufia.
L'era 'na gàta bèlebée 'nteligèeta ma 'n póo 'nsürìda e daparlée ca la vìveva èn de 'na grànt cà aprṍöf a 'n giardìi 'mbèlpóo bèl.
Al ghè piasiva 'ndà a titòldera e truàa pòs-c’ nṍof. 
'N dì 'ntàat ca la caminàva là idüut 'na farfàla giàlda e blṍ ca la ulava 'ndèl cél.
La farfàla la pareva iscé lìbera e contèta ca la Sufia là decìdüut dè domandàch 'l sò secrèt par vès iscé contèta.
"Cóma tè fée a vès iscé contèta?", là domandàat la Sufia àla farfàla.
"Uli lìbera 'ndèl cél e vardi tǜt chèl ca'l me stantóren.
Me preocupi ca dol pasàat o dol davignìi ma vedi tǜta la belèza ca'l ghè 'ndèl mónt pròpi 'ndèl momènt presènt.
Chèsto 'l me rènt contèta", la ghà respundǜut la farfàla.
Sufia là pensàat a chèl ca la farfàla la gheva dìc' e là decìdüut dè pruàa a vìif 'ndèl presènt pròpi cóma lée.
Là cuminciàat a giügàa e a esploràa 'l giardìi a giügàa e a gòdes ògni momènt.
'Ntàat ca la giügàva la Sufia là 'ncuntràat 'n müsràgn ca'l se'era fàc' màal a 'na źàta.
'L müsràgn 'l piàngeva e al domandàva aiǜt.
Sufia èsendo bèlebée gentìl là decìdüut dè ütàa ol müsràgn.
"Preòcupet mìga, te ütaróo a guarìi la źàta", là dìc' Sufia al müsràgn.
'L müsràgn l'era iscé riconoscènt ca là decìdüut dè portàa Sufia èn dèn lṍöch secrèt 'ndèl giardìi 'nghée ca 'l ghera 'n àlber dè sciareśèra 'mbèlpóo bèl.
"Chèsto l'è 'l mè pòst secrèt 'ndùa 'l me piàas vignìi a pòsàa a lùmbria.
Al te piaśarìs vignìi 'nsèma mì?", 'l ghà domandàat 'l müsràgn.
Sufia là cètàat l'invìt e 'nsèma i se bütagiò sóta la piànta dè sciareśèra a vardàa li niòli e li farfàli ca li ulava sùra dè lóor.
Sufia la se rendüda cǜnt ca bindìna l'eva truàat la contentéza a vìif 'ndèl presènt e pudìi ütaa i òtri.
Da chèl dì la Sufia là visüut davéra contèta a giràa ité par ol giardìi e a ütaa òtri animàai bisognóos.
Ògni òlta ca la vedeva 'na farfàla ulàa 'ndèl cél la grignàva contèta a savìi ca l'eva 'mparàat 'l secrèt dèla contentéza.
Mòràal dèla stòria la contentéza la pö vès truàda 'ndèl vìif èn mèz ala natüra e coi òtri animàai.
'Mparàa ad apprezàa la belèza dèla vìta 'l pö portàa taat piaśé da stà bée davéra.

'l ghè nè amò

Proèrbi

A san Jacom (25/7) pinciaröl a quàtro a quàtro

A san Giacomo si vedono maturare gli acini dell’uva a quattro a quattro

se üsa dìi

Tiráa a bàli

tirare in giro

Vócabol

Pirulìi dèl léc'

Interruttore a peretta
Stòri

Mezza lira

En muntagnù, al diseva, ‘ndel so dialet:

gi ‘n ciazza t zondri, cinquanta ghèi ai fan mezza lira