dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Dùu pòorèc'
Dùu pòoréc'
'L gh'era na òlta, me regordi ca en che tèra, 'na fémna e n'om póorèc'.
I'era iscé póorèc', iscé en miśeria ca i gh'eva ca niént, ma pròpi negót negótento.
La scigàla e la furmìga
La cicala e la formica
La scigàla e la furmìga
(sottotitolo: al val pusé la lapa che la zapa)
A tüc' ótri al ve sarà capitàat,
'na sira de bèl tèep, 'n piena estàat,
quan-cà 'l scüur al roba ól post a la lüus,
de 'ndàa de fò de cà, propi sǜ l'üs…
Giusto ilura, li cicali cantàa se sènt:
magari iè nóma quatro, ma li par 'n regimènt!
Tanto li fa bel, cà al te vée da pensàa:
ma sènsa li cicali, cóma se po' fàa…
E tùc' a dii: santa cicala e chi l'ha 'nventada!
'l mònt l'ha progrediit par la sùa cantàda!
E ognantùu ca-i urìs bùca, a-i ne taca 'n tóchél,
e iscéa-i vanta la cicala… 'nsèma al so scervell
A tüc' ótri al ve sarà capitàat,
'n dì de bel tèep, 'n piena estàat,
de fàa 'n gir par la paghera de matina
en cerca de fonc u de bruchina.
Propi ados a 'n pèsc, en póo piacàat
truée 'n furmighèer e chi che l'ha creàat
sensa faa cagnara, ma nóma col südór,
na roba straurdinaria… 'spo dii 'n capolaór:
sènsa nè mòlta né ciment armàat,
sènsa fondamèet col bütüm renforsàat,
sènsa progèt e sènsa diśègn,
ma ogni tóchél mès a post con ingegn:
'na montagna de tecnologia,
de laòràa 'nsèma, de sinergia!
En prupursiù a-i nòš mestéer,
l'è 'n Dom de Milàa vist da 'n forestéer!
Ma de frónt a 'sto grànt munumèet,
cóma la se comporta de sòlèt la gèet?
Pensée cà a-i tò gió ól capèl par rèspet?
No! A-i ghè da 'na palada par dispèt!
(Paolo Piani)
semprévert
s.m.
arbusto sempreverde
Ol fùlèt
Il folletto
Li mai vìst ol fulèt?
Mi l'ò idǜut 'l fulèt, 'n sera 'ndèl bósch a taiàa légna mi 'l Toni di Ciapèla e 'l poor Mènec di Strecia.
L'era scià sìra e 'n sera réet a tornàa a baita, quànca 'l Mènec 'l se mèt a grignàa:
"Ehi, chée ca´l ghè fòiló?"
Me varda e 'n vìt aprṍöf àla stràda, 'ncrusciulù sùra 'n sàs 'n umìi pìscen, n'eserìi tǜt rós con scià 'n matùchìi de pèza àa chèl tǜt rós.
Al me vardava e'l grignàva, pò 'l se mès a cór trà li piànti, 'n póo 'ndàva e 'n póo 'l tornàva, l'era śvèlt cóma 'n somèlegh.
Dòpo quai atèm l'è 'ndàc' ià dol tǜt.
Ol diréet 'n sè 'ndàc' a cüntagla al preòst ca lè ignüut a binidìi ol pòst.
‘L prèvet, l’aocàt e ‘l dótór, l’è mei lagài falór.
Il prete, l’avvocato e il dottore, è meglio evitarli
Patati
‘N óm l’era réet a murìi ilura la ciamàat ‘l sò fradèl e ‘l gha dic’:
al me dispiàas murìi propi chèst’àn parché ò fac’ sǜ ‘n muntù de tartifoi.
Mṍör püur tranquil ca ai tartifoi ghé pensi mi, mèta ai mài e ‘l rèst ai vendi.