dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ghera 'na òlta 'n sàs
GH'ERA 'NA ÒLTA 'N SÀS
'N sàs sǜ 'ndel bósc’, dòpo ca l'acqua la gh'à tiràat ià la tèra ca gh'era sùra, 'l se vardava 'ntóren.
L'era ilò sùra 'n sentér pièe de òtri sàs, 'nsèma a dei ciǜf de èrbi e 'l gh'eva 'ntóren àa quài fiór béi coloràc'.
Adès, ca 'l vansàva sǜ dala tèra, 'l vedeva giò el sentér pièe de òtri bòc’ ca i se möeva sèmpri, e lüü 'l se sintìva amò ligàat scià dali scéspedi.
La gésa dèla Sasèla
La chiesa della Sassella
La gésa dèla Sasèla
Quànc' cà la Madona l'è 'ndàcia da l'Aziprevet a lamentàs,
lûü sübet l'è partit cóma 'n màt a remàa scià sàs,
parchè la Maria la gh'à dic' de fàa sǜ 'na gésa en so ónor,
sa'l voleva ca la ghe daves 'na màa a salvàa i pecatóor!
Ma 'l prevòst, ca al gheva la baga gròsa cóma 'na bót,
tücc i sàs ca 'l remava, a-i iè 'mpilava giò de sótt.
Al pensava: me la fa sǜ 'n riva a l'Ada, ca le piàa,
e me scusa de scavàa la rocia ca l'è 'n gràn trebülàa!
Ma la Madona, ca la voleva miga stàa giò 'n d'en foss,
de nòc la ghe spostava i sàs sǜ 'nsom al doss!
Quànc' ca stò miracol l'è ignüt a la lüus,
la géet fina giò 'n de la tèra la curvava òl müus!
E ognantüu, par fas perdunàa i so pecaac,
(parchè a i gieet de 'nbòt hai ne fava tacc),
chi portava na galina, chi 'n cunìcc,
e iscè la Gésa sa pudüut fala sǜ al ricc!
Prǜma ià fàc' sǜ 'n potente mür sènsa molta,
con le gràndi arcadi a forma de òlta;
pó con la gràn ripiena ià fàc' la piazza:
ca a vardass 'ntóren al pareva da vès sǜ 'na terazza!
E sùra 'stò bèl pianèl,
cóma la dic' la Vergine Maria,
i püsée bravi müradóor,
di nòš paes e àanch da via,
con gràn bravüra,
pazienza e poca spesa,
prüma de l'àn mila ieva già finit la Gésa!
Tüc' i Pelegrii ca li a-i pasava,
sèmpre a di sǜ 'n pater a-i se fermava:
la porta l'era sèmpre verta par dàch sostegn,
a l'anima pesanta de chi va e chi vegn!
E quànca la seva sgravada da ogni pecat,
la géet la se fermava defò en del sagrat;
la se vardava 'ntóren, Albosagia la vedeva;
tàat l'era bèl chèl Paes che ogni ateo al credeva!
Albosaggia 21/09/2009 Paolo Piani
bràz
s.m.
tessuto, stoffa | al vènt ròba de bràz = vende tessuti
L'üsignṍl e 'l cucù
L'USIGNOLO E IL CUCULO
L'üsignṍl e 'l cucù
´N dì l' üsignṍl 'l górgóiava pròpi 'n d'en bèl modo par vidìi sé la ğéet i fódes sensìbei ala bèla sùnada dól sò cant.
Quai matéi ca i giügàva par i pràc’ ià cuntinuáat i sóo giṍch sènsa dàch vasiù.
´Nchèla àa´l cucù là ulüut pruàa la sùa óos e là utignìit da lóor mìla batüdi de màa.
Chìi bùu rèdès i grignàva a crépa pèl e i ripéteva vinti òlti chèl alégro cucù, cucù.
Là dìc' ´l cucù al l' üsignṍl: "Te sèntet cóma il sùu dèla mia óos 'l fà piasé a li óregi de stì gióegn?
I preferìs li mei cantàdi a li tòi."
´Nchèla 'na pastorèla la travèrsàva piàn piàa chèla rìva piéna de fiór e ´l cucù 'l pianta ca ilò da cantàa.
La pastorèla la se dégna ca de scoltàa chèl cant nòios.
L'üsignṍl là ricuminciat li sṍi bèli cantadi e la matèla, ciapàda dala belèza de chèl cant la sè comòsa e dai sṍö ṍc’ 'l ghe vegneva giò làgrimi de afeziù.
L'üsignṍl ilùra 'l ghè dìs al cucù: "Te védet quàl ca l'è ól risültàat par chi ca i canta a li ànèmi sensìbeli.
'L me fà pǜsè onóor 'na làgrima dèla s-cèta ca li táati batüdi de màa ca te ghée ricéüut ti."
Ascendenti
Ol re Arduino al gha domandàat a Bertoldo:
-chi sono gli ascendenti e i discendenti tuoi?
-i méi ascendenti e i discendenti i è i fasoi quant ca i bói giò ‘ndela pignata