Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Cà di Tunìi

Cà di Tunii

La fuschìa ümeda dèl invèren l'è già ignüda èn giò a vàl, epüur l'ària 'ndèl bósch la ghà amò 'l prüfüm dol somartìi.

Li prǜmi umbrìi li mà pórtàat trà i brégn dè Cà di Tunìi.

Lè rèstàat nóma i basamèet, dè chìli ca i'era stàci li bàiti dè'n bòt.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Òl cach

IL CACHI

ÒL CACH                   1)

En di nos paés, al capita spès

che apröof a la cà, en del règrès,   2)

‘na pianta de cach la fa ornamènt

a tüt òl giardii e al casamènt.

 

Chi che pasa, a-i le varda e i pènsa:

che bèla pianta, che bela prèsènsa;

ma nügùu ai fa càas cà la sua bèlèzza, 3)

l’è miga li fói o ‘l früt ma la sagèzza. 4)

 

Òl cach, de Prümavéra l’è ‘n bagai inocènt 5)

ca al se carga de früc’ e amìs a cènt a cènt; 6)

al pasa quai mìis e ‘l rua l’estàat,

e òl rèdès i n’om l’è urmai diventaat! 7)

 

Al cünta i cach, al se mèt a pensàa:

ti te sée giüst, te fòo marüdàa;

de ti, al me par ca pos ca fidas, 8)

l’è méi ca te moli, te moli giò bas!

 

Iscè la ragiuna la pianta del cach,

istès al fa l’óm sa le miga margnach: 9)

i amìs sincéer, sül cóor se da tignii,

i òtri l’è méi giò bas a marscii!

Albosaggia, 26.11.2012 Paolo Piani

NOTE.

1) Ol cac: la pianta di cachi

2) che apröf a la cà, en del règrès: vicino alla casa, nel giardino

3) ma nügùu a-i fa càas cà la sua bèlèzza: ma nessuno fa caso che la sua bellezza

4) l’è miga li fói o ‘l früt ma la sagèzza: non sono le foglie, o il frutto ma la saggezza

5) Bagai: ragazzo

6) ca al se carga de früc’ e amìs a cènt a cènt: che si carica di frutti e amici a cento a cento

7) Rèdès: altro nome per ragazzo

8) de ti, al me par ca pós ca fidàs: di te, mi sembra che non posso fidarmi

9) Margnac: stupidotto

Vocabolo random

medegàa

v. tr.

medicare, curare una ferita

Favole

Ol lǜf e la bólp

Il lupo e la volpe

Ol lǜf e la bólp

'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.  

La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.

'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.

'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf,  'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.

La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.

Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me  scrisciöla i òs".

Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta  a tórnàa 'n réet.

Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa  ca'l malàat 'l porta 'l saa!"

'l ghè nè amò

leggi anch ela volpe ingorda

Proèrbi

Véc’ e bagài besógna cürài.

Vecchi e bambini bisogna curarli

se üsa dìi

Tacáa butù

attaccare discorso

Vócabol

Pónta e mazòt

Punta e mazzotto
Stori da pòoch

Trii amanc'

‘Na femna l’à gheva trii amanc' ‘n dì ià invidac’ tüc’ trii.

‘l prüm al se ciamava DELL’ACQUA, ‘l segónt DELLA GENTE e ‘l ters PADRETERNO.

Quanca l’à sentϋt ca'l ruava ‘l so óm l’a piacàat ‘l prϋm itè ‘nden armari, ‘l segónt derèet a ‘na tenda e ‘l tèrs sǜ ‘n den ϋs-cera.

Quanca l’è ruat l’óm l’à idǜϋt ca gió bas al ghera ‘n póo de acqua, ilura la dic’: "dell’acqua 'n cà mia", e DELL’ACQUA l’è salta fò da l’armari, "della gente 'n cà mia" e DELLA GENTE l’è ignǜϋt fò da deréet a la tenda, ilura l’à olsàat i ṍc al ciel e l’à dic’: "padreterno varda gió" e PADRETERNO l’à urìit l’ϋs-cera e la vardàat gió.