Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Natàl 'n cà dèl Talpù

Natàal 'n cà dèl Talpù  

'N tupìi, dal nóm Talpù, e 'n ràt ciamàt Ratto i’era réet a tornàa a cà dòpo 'na giórnàda de càscia 'nséma a 'na slùdria; de cólp ól tupìi 'l se quièta cóma sa l'avés sentüut 'na scòsa eletrèga.

Òl nàas dól Talpù l'usmàva e l'à cunósüut l' ódór dèla sùa végia cà chè l'eva smentegàat da quànca ‘l stàva col ràt en riva al fiüm.

A sentìi chèl ódór dèla sùa végia cà 'l ghè igüt 'n grànt magù.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

L'11 màrs 2020

L'11 marzo 2020

L'11 màrs 2020

L'era l’11 de màrs dól 2020,

li stràdi i'era ṍidi,

li bóteghi seradi,

la ğéet la 'ndava ca pü 'ngìr, 

ma la prümavéra la seva ca negót.

 

E i fiór i cuntinuàva a sbociàa,

´l sùul a lüsìi,

al tornàva li róndeni,

ol cél al se coloràva dè ròośa e dè blṍ,

al diventàva scǜr sèmpri pǜsé tardi

e dendómáa la lǜüs la bateva itè debòt dali fanèstri.

 

L'era l’11 de màrs 2020,

i bagài i stüdiàva colegac' a "DISCORD" ;

lè stac' l’àn ca se pödeva 'ndà-fó de cà nóma par fàa la spéśa;

dòpo pòoch ià seráat sǜ tǜt,

àa i ufìzi.

 

I sòldac' ai cuminciava a giràa,

 a controlàa la géet e i cunfìi, 

parché ghéra ca pǜ spàzi  par tǜc’ ´ndei óspedài 

e la ğéet la se malava,

ma la prümavéra ´l lè  seva ca

e li ğèmi li cuntinuàva a bütàa fò.

 

L'era l’11 de màrs dól 2020,

tǜc’ iè stàc' mès en quarantena; 

i nòni, li famigli e àach chi gióegn,

ilùra la pùra la ghéra davéra,

e li giórnàdi li pareva tǜti stèsi.

 

Ma la prümavéra ´l lè  seva ca,

e li rṍśi iè tornadi a fiurìi;

se scopèert ´l piasé dè maiàa tǜc’ ´nséma,

ma a metro un da l'otro;

dè scrìf e lagàa lìbera l’immaginaziù;

dè léisc e ulàa cola la fantasia.

 

Ghè  stac' chi ca là 'mparáat 'notro modo de parlàa,

chi ca'i se mès a stüdiàa,

chi ca ià ulüut finìi i esam ca'l mancàva par la tesi; 

chi ca là capìit dè savìi ulìi bée davéra,

chi ca ià piantàat ilò dè ès ignorant,

chi ca là seráat la botega.

 

Chi ca là lagàat la móróśa

par ósàa l’amore par 'l sò miglior amìis, 'l mónt. 

Ghè  stac' chi ca lè diventáat dótòr

par ütàa tüc' chi ca 'n domáa l'arìs aüut beśógn; 

lè stac' l’àn 'n dua se capìit quàat lè 'mportant vìch la salǜt,

e vìch vargüu apröof ca'l te öl bée.

 

L’àn 'n dua ´l mónt lè parüut fermàs

e l’economìa lè deròcàda,

ma la prümavéra ´l lè  seva ca,

e i fiór ià lagat ´l pòst ai frǜc' 

e  pò lè ruàat ´l dì dèla liberaziù.

 

'N sera ala televisiù

e ´l prǜm ministro là dìc' dapertüut ca'l pericòl l'era finìit 

e chè ´l virus l'eva pèrs, 

chè i italiàa tǜc’ ´nséma  ieva vèigiüut,

e ilùra 'n se ndac' de fò sǜ la stràda 

co'li làgrimi ai ṍc’.

 

Sènsa mascheri e guànc' 

a brasciàa-scià la gèet, 

cóma sa'l fós 'l nòś fradèl; 

lè stac' ilùra ca lè ruàat l’estàat,

parché la prümavéra ´l lè  seva ca.

 

Là cuntinuáat a vèsech

nonostant tǜt,

nonostant ´l virus,

nonostant  la pùra,

nonostant  la mòrt.

 

Parché la prümavéra ´l lè  seva ca 

e la 'nsegnàat a tǜc’ 

la fòrsa dèla vìta.

 

di Anna Gherardi                                   'l ghè nè amò

 

Al tornarà ol butèep

Vocabolo random

par

prep.

per

Favole

I capriṍi

I CAPRIOLI

I capriṍi  

Fiṍl, ti te sée tròp sènsa-pura; ti te córet par i bósch con táata sicϋrezza cóma sé ghe fódes ca li tigri.

Crédem , ghe völ de tignìi i ṍc’ avèrc'. Sé ´l nòś nemìis 'l te vìt ghè ca pǜ negót da fàa, te sée béle chè mòrt.

Iscé 'l parlàva ´n véc’ capriṍl al sò pìscen.

" Càra ´l mè pà, chée ca l'è 'na tigre ?" , al ghà domandat ´l pìscen capriṍl, "Cóma l'è fácia la brǜta bèstia ?"

"Ah, càr ól mè fiṍl, l'è ´l móstro pǜ crǜüf e orèndo ca 'l ghè sìes, i sṍö ṍc’ de fṍöch i spira ca òtro chè tradiméet,

la sùa góla l'è fümènta de sànch; en confrónt l' órs 'l fà ca pùra."

"L'è abòt , l'è abòt , ò capìit e savaróo schivàl", là dìc', e lè 'ndàc' de córsa par i pràc’ e i bósch.

Dòpo pòoch là 'ncuntráat n'animàl mèz piacáat giò 'ndèl' èrba.

'L se quièta, ´l lè squàdra da l' òlt al bàs, 'l ciàpa coràgio e 'l sclama:

"Oibò, l'è ca chèsto l'animàl chèl mà parláat ól mè pà !

Chèsto chiló 'l me pàr táat bèl e vedi ca fümàa ´l sànch ´ndèla sùa bùca, 'nàzi 'l ghà 'n ària graziósa.

I sṍö ṍc’ iè da véra piée de fṍöch ma i ghà ca negót da fàa strimìi. Ah, l'è ca chèsta la tigre", là óśàat con sϋcϋrezza.

La tigre ´l là sentüt e la ghè se batüda sùra de lǜü e 'l sé lè maiàat.

Móràl dela fàola: Duìi ca vìch tròp coràgio de gióentù; stìi atènc' parché ognitáat´ ól velée l'è piacáat sóta chèl ca 'l pàr bèl, bùu e tranquil.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

Fiói pìscen, dispiasè pìscen, fiói grànc’, dispiasè grànc’

Figli piccoli, piccoli dispiaceri, figli grandi, dispiaceri grandi

se üsa dìi

Ven, ca me ‘n bìif 'n càles

vieni che ci beviamo un calice di vino

Vócabol

Móntanèla

Marmotta
Stòri

San Antoni miracolos

Li matèli de sti agn li pregava iscé:

San Antoni miracolos, fan trua ol moros, bel, gioen e danaros…