dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ol Tunìi e'l patüsc
Ol Tunìi e'l patüsc
La ślita dè légn la sbrisigha 'ndèl sentéer,
la pàr tirada da l'aśen,
ma l'è ol Tunìi ca'l fà fadìga.
Lǜü l'è ca bùu dè stàa quièt
'l süa pòoch parché órmài
'l ghà póoca càrna da cunsümàa.
Ol Tunìi 'l varda li scéśi lónch ol sentéer
quaśi al ghè pàr dè idìi
tàac' dìic' dè légn bióc'
ca'i uarda l'ària dè stò invèren
ca'l pàr pǜsé fréc’ dèl' àn pasàat.
Dòpo lǜü 'l rua sǜ al Belvedere
e al vìt li cà làigió èn fónt
coi camì cai füma.
Quanca s'eri gióen
Quando ero giovane
QUANCA S'ERI GIÓEN
Quanca s'eri gióen
sènsa pensée
mi s'eri chèl ca balava bée
quanca balavi 'l tango
col casché
tuti li femmi li me coreva ai pée
Adès ca i àgn iè pasàat sü
li giuntüri di òs li gira pü
fórsi l'è la sciatega o i reumatésem
sóo 'ntròpech e blocàat coma 'n pasù
Alle alé alé 'ndèm a balàa
pruém a stà 'mpée
Alle alé alé niént da fàa
ogni àn cal pasa 'n và ndrée
Quanca s'eri gióen
giügavi ala bòcia
iscè bée da mètei tüc 'n sacòcia
se mi tiravi 'n porta
la finiva 'n réet
'nsèma al portéer
Adès ca i àgn iè pasàat
ala bòcia güghi ca tàat
me vanti ca pü
ormai sóo rigit coma 'n pasù
Alle alé alé 'ndèm a balàa
pruém a stà 'mpée
Alle alé alé niént da fàa
ogni àn cal pasa 'n và ndrée
Quanca s'eri gióen
s'eri sempri elegant
ghèvi a l'anèl col brilant
e la cravata de seda
li scarpi de vernìis
vestìit ala moda col gilè grìis
Adès ca i àgn iè pasàat
porti i bragù tüc' pezzàat
li scarpi da solàa e 'n crapa ol capèl
coma 'n póor taradèl
Alle alé alé 'ndèm a balàa
pruém a stà 'mpista
Alle alé alé niént da fàa
ogni àn cal pasa al cala la vista
Quanca s'eri gióen
bel coma 'n fióor
tüti li femmi li völeva 'l mè amóor
par contentali tüti
corevi da ogni pàart
dal dì e de nòc' inaz e nréet 'ndafaràat
Adès ca i àgn iè pasàat
me senti tüt cunsumàat
ghè 'l spirèt e l'idea ma ca 'n pö fàa ?
sensa ol màz de carti se pö ca giugàa
Alle alé alé 'ndèm a balàa
ormai 'n prua ca pü
Alle alé alé pròpi niént da fàa
al rèsta nòma de tacàs al bon gesü
'l tuca a ti!
a mi ?
Quanca s'eri gióena
ghevi bèl fàa
ciapavi tüc' i merli sensa fai speciàa
adès ca sóo végia e tüt al va màal
sóo bùna gnaa da sligàa 'l scòsàal
Alle alé alé 'ndèm a balàa
pruém a stà 'mpée
Alle alé alé niént da fàa
ogni àn cal pasa 'n và ndrée
Quanca s'eri gióena
mosavi ol deréet
e la baràca tiravi réet
adès ca sóo végia gò l'anca blocada,
l'ergna ala schéna e 'na gamba 'ngesada
Alle alé alé 'ndèm a balàa
pruém a stà 'mpée
Alle alé alé niént da fàa
ogni àn cal pasa 'n và ndrée
Quanca s'eri gióena
favi l'amóor
coli grazi me favi onóor
adès ca sóo végia me tiri pü réet
la pérdi de 'nàaz e spès a deréet
Alle alé alé 'ndèm a balàa
pruém a mò 'mbòt
Alle alé alé niént da fàa
ogni àn cal pasa me pàri 'n barilòt
Quanca s'eri gióena
ai me öleva 'n paréc'
truavi da fàa itè par i léc'
adès ca sóo végia 'l péc' lè pàs
la pasèra lè frùsta el cùl lè scàs
Alle alé alé 'ndèm a balàa
ormai pödi ca pü
Alle alé alé pròpi niént da fàa
pös tacàs nòma al bon geśü
sistèma
(sistémi), s.m.
sistema, modo, maniera - TO | l’è ca ‘l sistéma de fa = non è questo il modo di comportarsi
'L gàt e i ràc'
IL GATTO E I TOPI
´L GÀT E I RÀC'
En de 'na cà ghera tàac' ràc'.
´N gàt lè ignüt a savìl e lè 'ndàc' iló e 'l nè ciapàva belebée, ògna dì 'l maiàva ràc con güst.
Ilùra i ràc' i se truac' àli stréci e ià fàc' 'na riuniù e ià dic' trà lór:
" 'N vée ca gió dal téc’ sedenò ´n mör tǜc’; 'l gàt 'l pö ca vignìi chiló e nùu 'n vìif en sicϋrezza."
'L gàt la idǜt i ràc' sül téc' e là pensáat de 'ngànai; lè 'ndac'-sù 'ndè 'na tràaf piscéna e da iló 'l se caláat gió a tólómbola cóma se 'l fodès mòrt.
'N ràt véc’ la spiàat fò e la idüut 'l gàt a tólómbola e ilùra là dìc':
"Eh, galantóm àach se te fódesèt n'umbrìia te vegnarìsi ca aprṍf."
Móràl dela fàola: Chi l'è prüdènt 'l se laga ca 'ngabolàa facilmèet.
guarda anche qui 'L gàt
c'è anche questo racconto Natàal 'n cà dol Talpù
Süpa
Si è buttata nel fosso, l'hanno tirata fuori, l'hanno asciugata, hanno fatto la zuppa e l'hanno mangiata tutta
Una zuppa senza formaggio è come una carrozza senza cavalli
La s’è batüda giò 'ndèn fòs, ai la tirada fò, ai la sugada gió, i a fàc’ la süpa e i l’a maiada tüta
'Na sǜpa sènsa fórmai l'è cóma 'na caròzza sènsa cavài
Non è solo brodo, è la forza del bosco in un cucchiaio: la zuppa del montanaro è l'energia della montagna
L'è ca nóma brṍöt, l'è la fòrsa dol bósch èn dè 'n cügiàa: la sǜpa dol montanàar l'è l' forsa dèla móntàgna.
Sapore antico, ricetta di nonna: la zuppa del montanaro, un tuffo nella vera tradizione.
Saóor véc’, rizèta dè nòna: la sǜpa dol montanàar, 'n tüf 'ndèla véra tradiziù.
Non c'è medicina più buona per l'anima e per lo stomaco della zuppa del montanaro.
Al ghè ca midiśìna pǜsé bùna par l' ànèma e par 'l stómech dèla sǜpa dol montanàar.