dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Òl lüf travistit da pégora
ÒL LÜF VISTÌIT DA PÉGORA
'L lüf véc' l'era de pèsèm umóor.
'L s'era fàc' mal a 'na žàta e l'era ilò, ca 'l sè möeva ca pǜ tàat, bütàat gió sǜ 'na scàgna a dóndól.
L'è da 'na sitimàna ca 'l va ca pǜ gnàa a càscia.
Èn cà 'l gh'era pǜ nìent de maiàa e 'l so stómech 'l brontólava bélébée.
Amóor par ti
Amore per te
AMÓOR PAR TI
Chè àn l'è, chè dì ca l'è ?
Chèsto l'è ´l tèep dè vìif con ti,
Li mei màa cóma te védet li trèma ca pǜ
E ghò ´ndèla ànèma,
En fónt al'ànèma, céi grandióos
E belebée amóor;
Pò amò, amò amór, amór par ti.
Fiùm azzǘr, móntàgni e pastüri
'Ndùa li cór dùlsi li mei malinconìi.
L'ünivèrs 'l trua spàzi ité 'nde mì
Ma ´l coràgio dè vìif chèl ´l ghè ca gn'amò.
dai Giardini di marzo di Lucio Battisti proposta di Nicola Bagini 15-08-2020
lüchèt
(lüchéc’), s.m.
luchetto sin. “mas-clòs” – TO
Ol lǜf e la bólp
Il lupo e la volpe
Ol lǜf e la bólp
'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.
La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.
'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.
'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf, 'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.
La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.
Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me scrisciöla i òs".
Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta a tórnàa 'n réet.
Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa ca'l malàat 'l porta 'l saa!"
Ingles american e italiáa
na olta ai s’è truac’ en merican, ‘n ingles e ‘n italiáa
l’ingles al dis:
- al me paes in om l’a pèrs en brasc’, ai l’a portáat a l’ospedal e i ga tacáat en brasc’ de legn; al sii chel ca l’è diventáat?
- No
- L’è diventáat en campiù de bozz
- Nient en confront a chel che sucess da nùu, l’a dic' òl mericáa, ‘n om l’a perdut na gamba en d'en incident, ai ga mès su na gamba de legn; al sii chel ca l’è diventáat?
- No
- Campiù de corsa
- In Italia, al fa l’italiáa, a i n om, 'ntáat ca l caminava par la strada, al ghè ruáat giò 'na lamera 'ndel col e la gha taiáat ià la crapa, a i l’a portáat a l’ospedal e i ga mès sü na crapa de legn; al sii chel ca l’è diventáat?
- No
- Capo del goveren.