dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Quàati fadighi e sacrifìzi
Quati fadighi...
Quànca se güsta con piaśé chìi formai saurìc' o se tira col cortèl sǜra al pàa ol bütéer frésch, doràat e prüfümàat se ghà ca idea dè quàati fadighi e sacrifìzi l'è costàat a chì póori pastóor par pùdìi fài sü.
Ol piaśé ca i prua èn póoch al vée fò dala fadìga dèl laóor dè tàac'; ol bütéer pǜsé bùu l'è chèl ca’i fàsü dal làc' dèli vàchi ca li maià èrba taiada scià sü 'ndi brich a precipìzi, dali cresti di scìmi 'ndùa la natüra l'è belebée salvàdega e li èrbi bèli fiuridi.
Preghiéra al Belusca
Preghiera a Berlusconi
PREGHIÉRA AL BERLUSCA
Càar òl mè Silvi, ‘na preghéra óli fàt:
la mè vée fó dal cóor, ‘ntàat ca fòrt al bàt;
ti ca de sucür te sarée èn Paradìis sistemàat
parchè a la glòria èn tèra òl Milan te portàat:
te preghi, ciàma sü òl tò amìis iscé càar,
chèl ca ‘nsèma se ‘ndac’ al màar,
òl Màar Nigro, sóta ‘na tènda còma dùu póoréc’,
‘n dèl sach a pélo, a patìi sìit, fàm e fréc!
Chèl amìis ca gnàa li guéri l’è bùu da fàa,
tròp de cóor, còn n’òtro nóm i-è ól ciamàa;
chèl ca al gà ‘ntóren nòma ministri ca i l’è contèsta,
ma lüu l’è ca bùu gnàa da baiàch … e mal al ghe rèsta!
Chèl ca sa n’òtro al völ fàch ‘na lista cuntraria,
par li eleziù èn de chèla tèra iscé libertaria,
sübet ‘na bèla vacansa èn Siberia la ghè vée regalada,
albergo con defó mìla stèli, sàuna ‘ndèla nìif gelada!
Te vèedet còma èn tèra al trebüla, póorèt,
(àa ‘l Navalny al ghè mancàat, pòor angiolèt:
al ghè öleua bée còma a ‘n fiöl !)
… e ilùra, vén gió debòt a töl …
E prüma amò, l’òtro amìis, ‘ntàat ca ‘l vulava
de l’aeroplano l’elica la ghè sè fermava;
pòro Prigozhin, l’era èn tòc de pàa:
òl tò sòci, al piàisc dì e nòc’ coma èn càa!
Te preghi, Silvi, l’è tròp grant òl so calvàri:
màndech gió n’ascensóor a fòrma de urinàri,
e quanca l’è ruàat a metà de la scalada,
urìsech òl fónt còma ‘na finèstra sbarlatada:
… sa l’és da ruàa giò a gambi larghi sura èn pilù,
alàto me piaigiarà, pó ‘n sé ‘n farà ‘na resù!
cutù
s.m.
cotone
Ól cèrf la leòr e l'aśen
Il cervo la lepre e l'asino
Ól cèrf la leòr e l' aśen
´N cèrf con en frónt dùu béi còrègn ramificac', 'ndàva a paséc' ité par ´l bósch.
Lè pasàat da iló ´na leòr e la sè fermàda a vardàa fìs ol cèrf.
Ilùra ,´ntáat ca la saltelava, là se fàcia inàaz e ´l là dìc':
"Varda ´n póo chiló, sóo ca àa mi´n bèl cervàt, l'è abòt ca 'ndrizzi sǜ li mei óregi e l'è cóma sé gharés sǜ i corègn cóma i töo ."
N'asen ca 'l pascolàva iló aprṍf, pèna la sintìit chèl ca la ghà dìc' la leòr, ´mbrinsiùnàat là ósàat:
" Varda ti, te ghée rèśù ! Nùu ´n sè tǜc’ trìi dèla stèsa ràzza, mi ól cèrf e ti leòr"
´L cèrf là vardàat i dùu con compasiù e disprèz e pó là cuntinuáat a caminàa par ´l bósch.
Móràl dèla fàola: Varda e pàsa e cürèt ca de lóor ca iè nóma dei sbrufù.
Màrs süc’ e aprìl bagnáat, beàt chèl ch’à semináat.
Marzo asciutto e aprile bagnato, beato quello che ha seminato
Stasira ghó 'na fam ca ...
Questa sera ho una fame che mangerei anche le tegole del tetto