dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Völec bée a la tèra
VÕLEC BÉE A LA TÈERA
Völec bée a la tèera, e quànca te gh'è nee 'n tòc' piàntèc gió sübet con li töi stèsi màa deli piànti, ca li scamparà amò dòpo de tì, e oi fiór, oi früt i regorderà ai töo fiöi 'l tò südór par bagnàli, e li cüri par crèseli, e i te vedarà itè tra i ram e li fòi quanca i ghe farà umbrìa.
Sant Natáal 2019
È NATO GESÚ
L’È NÁAT OL SIGNÓR
Mi ‘l só ca sa l’era fiocáat
l’anvèren ca ‘sto miracòl l’è capitáat;
dè sücür ghéra stac’ ol censimèet
e par li stradi al viagiàva tata gèet,
parché ognantüu l’éva da registràs
própi ‘n de chèl paés ‘ndùa se nàs;
fra i táac’ ca ‘ndava, áa düu cristià
diréc’ a Betlemm, ma a piáa a piáa:
Maria sentada a caval de n’asnìna,
Giusèp ca-i-le cürava còme n’ööf en pilisìna
(l’era ‘ncinta e scürlidi la podéva ca ciapáa
sǜ chèla stradüscia ca la fava scapüsciáa!)
E quanca, strach come aśegn, iè ruáac’,
‘n den léc’ volenteri i sé sarìs slongáac’,
ma par lór ghèra ca pü post sóta ’ n tèc’,
nóma ‘na masùnascia, al scür e al fréc’!
Ma ‘n gha ca da fàsen maravéa, adès,
l’è pasáat dumìla àgn ma l’è amó stès:
áa ‘ncödì, par chi ca rua mìser e disperáac’
i pòsc’ par truáa requi, iè sempri seràac’!
Però ol Gesǜ Bambìn ca stanoc’ l’è náat,
al conoseva già ol nòs cóor sfaltáat:
própi par chèsto, la sua vita la ulüut baratáa
par pudìi chèla mìsera di Sói fiöi salváa!
E adès, al ghè'n fa niént da durmìi
en de’na prisìif sensa cuèrti e cusìi:
la pianta dèl Sò cóor già la marüda i früc’
par nutrim en di dì béi e ‘nde chìi brüc’!
E Ti, Madunina Santa, ca adès mama Te sée,
varda ca i nòs pecáac’, cuntinua a ulìm bée:
prega par nüü ‘n tèra e par chi ‘n ciél te ciamáat
ma chiló ‘ndèli nósi baiti 'n grant vöit i-à lagáat !
Fa ca la Tua preghiera al sìes ol nòs regáal …
e áa chèsto al sarà 'n bèlisem e Sant Natáal!
ciavàa
v.tr.
chiudere a chiave
Ól cèrf la leòr e l'aśen
Il cervo la lepre e l'asino
Ól cèrf la leòr e l' aśen
´N cèrf con en frónt dùu béi còrègn ramificac', 'ndàva a paséc' ité par ´l bósch.
Lè pasàat da iló ´na leòr e la sè fermàda a vardàa fìs ol cèrf.
Ilùra ,´ntáat ca la saltelava, là se fàcia inàaz e ´l là dìc':
"Varda ´n póo chiló, sóo ca àa mi´n bèl cervàt, l'è abòt ca 'ndrizzi sǜ li mei óregi e l'è cóma sé gharés sǜ i corègn cóma i töo ."
N'asen ca 'l pascolàva iló aprṍf, pèna la sintìit chèl ca la ghà dìc' la leòr, ´mbrinsiùnàat là ósàat:
" Varda ti, te ghée rèśù ! Nùu ´n sè tǜc’ trìi dèla stèsa ràzza, mi ól cèrf e ti leòr"
´L cèrf là vardàat i dùu con compasiù e disprèz e pó là cuntinuáat a caminàa par ´l bósch.
Móràl dèla fàola: Varda e pàsa e cürèt ca de lóor ca iè nóma dei sbrufù.
Quànca 'l cél al fa la lana l’acqua l’è pòoch lontana.
Cielo a pecorelle, acqua a catinelle
Quando in cielo ci sono le scie se fa acqua o fa sole non si piò sapere