dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Domènega scüra
Domènega 'mpóo scüra
Lè sìra, i rümóor iè smorsàac', nóma 'na quai machèna, ca iè réet a ignìi 'n sü, da lontàa li rómba sü par li óltadi streci.
Sóo amò nóma mi coi mée regòrc'. Parché i fà iscé màal ?
Quàl ca l'è ´l mutìf dè stò tormèet?
Cerchi dè slontanàa i brǜc' penśéer e de 'ndà ité 'mèz cola la mèet 'ndè'n quadro 'ndùa vedi 'l surìis dè 'na s-cèta dali ganàsi rósi e dali béscioli ǜmédi.
San bèl
SAN BELLO
SAN BÈL
Còo còo còo, la canta la galina,
chicchirichiii al canta òl gal:
envece de scapàa ià a Culurina
iè chìló tranquii a miràa gió la Val !
Li pignati i-è già sül fööc,
ogni tàol l’è già preparàat,
già l’ha mulàat i söi cortéi òl cööc;
e lòor ai bèca pacifèch sül selciàat!
Pio pio pio, bèla poiata laghèt ciapàa,
fa istès anca ti, caro ‘l me gàal,
i ca da vich pura, i miga da scapàa,
vedarée ca ‘ve fòo ca dèl màal …
La ghè dà a mèet la pora galina,
subèt al ghè cór réet anca ‘l gal:
iè stüpec’ coma i gióegn cà-i ciapa la pulvirina, 1)
parchè tanto e ai ghè dìs cà la fa cà mal …
E adès iè chilo sül piàt béi rustiic’,
e chi ca iè miga rustiic’, iè fac a lès;
i fals cumpliméc' iè tüc’ finiic’:
si fac’ ciapàa coma pulastri; an vè mangia istès!
NOTE
1) i gióegn ca'i ciapa la pulvirina – i giovani che si drogano
scalvàa
v. tr.
scalvare, tagliare rami da una pianta
Ol fùlèt
Il folletto
Li mai vìst ol fulèt?
Mi l'ò idǜut 'l fulèt, 'n sera 'ndèl bósch a taiàa légna mi 'l Toni di Ciapèla e 'l poor Mènec di Strecia.
L'era scià sìra e 'n sera réet a tornàa a baita, quànca 'l Mènec 'l se mèt a grignàa:
"Ehi, chée ca´l ghè fòiló?"
Me varda e 'n vìt aprṍöf àla stràda, 'ncrusciulù sùra 'n sàs 'n umìi pìscen, n'eserìi tǜt rós con scià 'n matùchìi de pèza àa chèl tǜt rós.
Al me vardava e'l grignàva, pò 'l se mès a cór trà li piànti, 'n póo 'ndàva e 'n póo 'l tornàva, l'era śvèlt cóma 'n somèlegh.
Dòpo quai atèm l'è 'ndàc' ià dol tǜt.
Ol diréet 'n sè 'ndàc' a cüntagla al preòst ca lè ignüut a binidìi ol pòst.
Pòosi bèlebée grandi
Panchine giganti
<... 'l sentéer 'ndava ité ndèl bósch e ognitàat se 'ncuntràva di còmoc' scàgn èn sàs (pòosi), coma deli bàachi par pósàa col gèrlo èn spàla.
La giórnàda l'era stàcia còlda fò de merèt e la scióra la sè sentada giò par stàa 'n momènt a l'umbrìa dè dùu pèsc.
Chèsto l'era àa ol lṍöch prefèrìit par la bèla vista ca se pödeva gòot da iló.>
Adès ca ià tràc' giò ol gèrlo da 'n bèlpóo, i fà sü li pòosi (bàachi) grandi esagèradi col scalèt, ca i è völ ca gnàa l'órs; ma se sà par la moda se fà chèsto e òtro cósti chèl che cósti.