Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Ol rìis de Nembro

Ol rìis de Nembro

A giǜgn, pèna finìit li scṍli, cóma se üsàva a chèl tèep, èn de tàati famigli, i neùuc' i 'ndava dènsǜ 'ndi magènch 'nséma ai nòni par ol tài dol prǜm fée.

L'era iscé àach par mì, 'l mè fradèl e ol mè cüśìn.

La nòna, itè 'ndol léc’ órmài da àgn par la sua malatia, la pudiva ca pü 'ndàa densü, ilura an s'era ubligac' nùu a 'ndàa sü 'ndèl magènch 'nsèma col nòno.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Cara mama

Cara mamma

Cara mama

Cara mama te canti stasira li paroli ca t'óo forsi mai dìc'; 
l'era 'n pèzz ca ölevi 'nventàla 'na cansù facia aposta par ti.

Òo cantàat par tüc', tati stori de s-cèti, de pastóor e barbù, 
'l me mancava la cansù par la mama, adèss la canti e ti scólta èn paradìis.

Paròli ca t'óo mai dìc' te li disi adèss 
e ciama a 'l pà, ciàpel par màa, 
sentéf èn den cantù del paradìis 
dai, scóltìi la cansù ch'óo fàc' par tì.

Se fòrsi t'óo fàc' piansc dal dispiesé 
Te mandi cènt basìi par fàm perdunàa 
e te süghi tüti li lagrimi in facia con d'òtri basìi e carezi 
pò te strengi compàgn dè'na òlta quanca favi tròp tardi la noc'.

Chissà mai ca 'n bèl dì sü par aria mi e ti co'l pà 'n pödarà 
'ndà a spàs sü 'ndena niola ròośa e 'nsomiàs 'ndèl ciél piee de steli.

Vöresi vignìt amò sü scòs par scoltà dèli béli stòri e durmìi 
e pò 'nsomiàs dèla fata türchina ca par mi l'era bèla mè ti.

Paròli ca t'óo mai dìc'  te li disi adès 
par fat capì el bée ca t'óo ulüut.

Se pò certi olti te mè sèntet ca,
me tachi a 'n ragio de Luna e vègni sü mì.

Dai, cara mama, sü brontóola 'n póo 
Par dimm ca sóo patìit, 
parchè fumi tròp, 
vörési sentìt ca te óset, 
te borbòtet parché mi stò èn gìr 
e parché foo tròp tardi la sira, 
ma te taset, te diset pù nient.

Chisà mai ca 'n bèl dì sü par aria mì e tì co'l pà 'n pödarà
'ndà a spàs sü 'ndena niola ròośa e 'nsomiàs 'ndèl ciél piee de steli.

Musica di Claudio Merli
https://www.youtube.com/watch?v=6E-295o2Vhs

Vocabolo random

vèrtüs

s.f.

scriminatura dei capelli = linea sottile che segna la spartizione dei capelli | l’è pecenàat a la vèrtüs = è pettinato con una linea sottile, al centro della testa, che segna la spartizione dei capelli: metà a destra e metà a sinistra

Favole

Ól cervàt

IL CERBIATTO

´L CERVÀT  

´L Cervàt 'n dì 'l ghà dìc' al pà Cèrf:

" Ti te sée pǜsée grànt e pǜ svèlt dei càa, ti te portèt di còrègn belebée grànc' ca te pödarisèt afróntài e scórentài, parché ducà te ghée iscé pùra ?"

'L pà Cèrf, 'ntàat chel grignàva, ´l ghè dìs:

" Ti te dìset bée, mè càar fiṍl, ma sò àach bée chè apèna i senti bagiàa, mi ciàpi, sò ca cóma, táata pùra ca'l mè vée da scapàa de corsa e dei mée còrègn 'l me vee ca gnàa en mèet."

Móràl dela fàola: Chi l'è purós de natüra 'l ghè-rua ca a guarìi.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

Chi vòlta ‘l cǜ a Miláa, vòlta ‘l cǜ al páa

Chi abbandona Milano, abbandona il pane

se üsa dìi

Tacáa butù

attaccare discorso

Vócabol

Sìghel

Segale
Stori da pòoch

Ciàri, fréschi e dulsi acqui ...

Chiare, fresche e dolci acque ...

Ciàri, fréschi e dulsi acqui ´ndua scór èn mèz ai sàs ol Lìiri, ilò réet al Fùrèn, èn chèla vàl de sùspìir 'ndùa la sira lè de cà ol sòlènch rót dal bèl sùu di zampógn Chamonì nümèr 5

Chiare, fresche e dolci acque dove scorre in mezzo  ai sassi il Livrio, nei pressi del Forno, in quella valle di sospiri dove alla sera è di casa la solitudine rotta dal bel suono dei campanacci Chamonix numero 5.

 

AL FUREN

Tö mèt vés itè per 'na val 'ndua se sent 'l vèrs dèl'acqua ca la scór itè par i cràp e iló apröof se sènt li dasi dei pésc' ca li früscia sbüsadi da l'aria fina 'ntàat ca se sènt i zampògn e li bronzi deli vachi ca li pascóola e dèndòmàa idìi l'umbria ca la vengiò dala scima sbüsada dal sùul cal crès adasi....

e densìra dènaz al fuglàa col ciapèl dèla manèstra 'n màa sentàat sü 'ndèla bàaca a sintìi sciopètàa la legna dè larès ca la fiama e defò, 'mpóo ilà al sè fà sintìi a la sciguèta e magare a ol caorabèsóol...

Epó epó, quati róbi ghè sarìss amò da cuntàa sü, ma la sarès lunga...

 

Traduzione:

Vuoi mettere trovarsi in una valle dove si sente il rumore dell'acqua che scorre tra i sassi  e lì vicino sentire i rami dei pini muoversi fruscinado spinti dall'aria di montagna intanto che si odono i campanacci delle mucche che stanno pascolando e al mattino poter osservare l'ombra che scende dalla cima spinta dal sole che sta crescendo piano piano...

e alla sera, davanti al focolare con la tazza dil legno in mano  con la minestra, seduto sulla panca a sentire lo soppiettio della legna di larice che brucia e di fuori, poco lontano, si fa sentire la civetta e magari anche succiacapre...

E poi e poi, quante altre cose ci sarebbero ancora da raccontare, ma sartebbe lunga...