dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Trei 'nvensiù
Trei 'nvensiù
Li trei 'nvensù püsé 'mportànti dei ültem 100/150 àgn, ca ià cambiàat la storia, iè stàc' ol mótór, l'alternatór par la corènt e la radio con tüt' quant 'l gh'è gira 'ntóren.
Da la lûüs dèla lûm 'n se pasàat a chèla fàcia coli lampidìni, l'è cuminciàat iscè ól tèep deli fàbrichi 'ndùa tüt e tüc' i laórava de bòt a fà sǜ ròbi növi, e póo a mò màcheni növi par pudìi cór püsèe 'mprèsa amò.
Letèra a Gesü
Lettera a Gesù
LETERA A GESÜ BAMBIN DE 'N BOSÀC’
A Natal en pas d’en gàal…
chest sé l’è ‘n gran regàal:
specialmènt par en Bosàc’ 1)
ol püsé bèl che ghe va fac’!
Parché i Bosàc’ de la mala furtüna
(d’estàat ol sùul, d’enverèn la lüna)
mei che giocatoi e bumbù 2)
iarìs bisogn d’en schevezzù 3)
u anca ‘n brasciol de poénti limi 4)
par spiana-fò tüti li scimi,
u ‘nsenò, ‘na corda e ‘na girèla 5)
par pudii tacàa ‘l sùul ià a la Sasèla
ligal a na viit de brügnöla, 6)
con sǜ ‘na gnada de parasciöla 7)
(parche’ ‘l sistema da mèt en spéc’
al to-ià l’umbria ma miga ‘l fréc’!)
E ilura, Ti ca’ te sée ol Bambin
sposta Albosagia sǜ a Musin
e lóor gio’ a la Salvèta: 8)
l’è urmai trop téep ca i slapèta!
E ciapa anca chi de Castiù
metèi ‘st’invèrèn fo’ ‘ndi Barbù 9)
chi de Puncèra par miga fàa intort
an ghe taca ‘n fitù e mèi tira gio’ al Port. 10)
A Musii, Triangia e Trisiif
truemèch en post chilo’ al püriif:
en mèz a la brina, al fréc’ e al giaz
al ghe pasarà la oia da fa i paiaz!
Dopo pero’ al ghe sarà 'notra mènada
parche’ la géet le mai contèntada:
quanca ‘nsarà da la part sùliva,
sentàac’ giò a spiàa la zona püriva,
al me vegnarà ‘ndos la malincunia
parché svit noma brina e umbria;
envece adès quanca me urìs i oc’
me vìt ol sùul fin tè a Caspoc’!
Caro Gesü Bambin, tüt somàat
l’è méi cà Te faghèt coma te sèmpre üsàat:
portèch ai rèdès en quai regàal 11)
e a tüc’ auguri d’en Bun Natàal!
Paolo Piani
NOTE:
1) Bosàc’: abitante di Albosaggia – N.B. La parola si pronuncia con la c dolce (dolce come …un gelato; d'altronde cosa c’è di più’ “gelato” di uno di Albosaggia?)
2) Bumbù: dolciumi
3) Schevezzù: grande sega a due manici che veniva utilizzata per il taglio di alberi di grosse dimensioni
4) Brasciöl: unita’ di misura; si intende la quantità di materiale che si porta su un braccio: 'n brasciöl de legna, 'n brasciöl de fee (fieno) oppure, ironicamente, 'n brasciöl de mila franc (un mucchio di soldi) - Limi: lime; attrezzi abrasivi in ferro
5) Girela: attrezzo composto da più rotelle che serve per aumentare la potenza: vi viene fatta passare una corda cui da un lato si lega il peso da tirare.
6) Brügnola: uva Prugnola, dai chicchi grossi e molto dolci
7) Parasciöla: uccellini della famiglia dei passeracei
8) Salveta: Selvetta, frazione di Forcola; si divide con Sirta la fama di paese pù freddo e meno solatio della Valtellina
9) Barbù: località in Albosaggia, a ridosso della montagna verso Caiolo, che non vede il sole da fine ottobre a inizio marzo
10) Port: località all'ingresso del paese, che alle condizioni di cui sopra aggiunge anche una notevole umidità: da novembre a febbraio, causa la brina, sembra ci sia sempre la neve, altro che a Bormio!
11) Rèdès: bambini.
otomòbel
s.f.
automobile
Ól cèrf la leòr e l'aśen
Il cervo la lepre e l'asino
Ól cèrf la leòr e l' aśen
´N cèrf con en frónt dùu béi còrègn ramificac', 'ndàva a paséc' ité par ´l bósch.
Lè pasàat da iló ´na leòr e la sè fermàda a vardàa fìs ol cèrf.
Ilùra ,´ntáat ca la saltelava, là se fàcia inàaz e ´l là dìc':
"Varda ´n póo chiló, sóo ca àa mi´n bèl cervàt, l'è abòt ca 'ndrizzi sǜ li mei óregi e l'è cóma sé gharés sǜ i corègn cóma i töo ."
N'asen ca 'l pascolàva iló aprṍf, pèna la sintìit chèl ca la ghà dìc' la leòr, ´mbrinsiùnàat là ósàat:
" Varda ti, te ghée rèśù ! Nùu ´n sè tǜc’ trìi dèla stèsa ràzza, mi ól cèrf e ti leòr"
´L cèrf là vardàat i dùu con compasiù e disprèz e pó là cuntinuáat a caminàa par ´l bósch.
Móràl dèla fàola: Varda e pàsa e cürèt ca de lóor ca iè nóma dei sbrufù.
Se ‘l piöf òl dì de san ...
Se piove il giorno di san Vittore ne porta danno la mucca e anche il pastore
Crapa pèlada
Crapa pèlada la fac’ i tortéi, sènsa daghen ai söo fradèi, i söo fradèi i a fàc’ la cagiada sènsa daghen a la crapa pèlada