Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

De me regòrd, la mama

Trìi bèi regòrd cüntac' sǜ en asènt = tre bei ricordi raccontati bene

 

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

L'amóor l'è còma ol vìi ...

L'amore è come il vino ...

L’AMÓOR L’È CÒMA ÒL VÌI …   MA MIGA FINA A LA FÌI …

 

L’amóor l’è còma òl vìi,

èn resultàat difìcel da prividìi:

tèep e paziènsa par fal marüdàa,

dediziù santa par miga fal travacàa!

 

Da prüm, ol teré al va preparàat:

'n lüna giusta al và pudàat,

e i pài ca tüt i sostégn,

i va refondàac’ con impégn,

 

l’impégn cal ócor par truàa

dùu öc’ sincéer ca i üsa parlàa

coli paróli ca òl cṍor  al dèta, 

dülsi coma ‘na grata de üèta; 

 

e pó ‘l vocór tra-fó òl stràm 

parchè la vìit, còma l’amóor, l’à fàm!

E subèt dòpo òl teré al va aràat,

la tèra reòltada tüso èn cṍor ‘mbambolàat!

 

Adèss òl teré marüdàa al va lagàat,

sènsa prèsa, l’òroloc’ al va smorsàat:

la natüra e l’amóor i gà òl só pàss,

i srodóla li stagiù, sènsa fracàss!

 

Èn prümavéra li prümi grati li fiurìs,

èn giòentù i prüm basìi i rembambìs,

ma ghe amó da vich paziènsa e pregàa,

li grati e l’amór i pinciarói i-à ‘mó da fàa!

 

L’astàat, de la vita l’è òl sulstizi,

a la òia de amàa la ghè fa ol cumizi:

i gràa ai cumincia a ciapàa colóor

còl sùul che scòlda la vigna e i cṍor!

 

Ma la guardia bisogna miga sbasàa ,

la tompèsta la pó sempri ruàa:

cùntra la natüra e l’amóor la pó faà dàn

e mandàa a mónt li fadighi de l’àn!

 

Ma, sa con grazia e furtüna, te ghè la fée

ògni pèricol a tós fó di pée,

a Somartìi te podarée ruàa

e ‘na bèla vendemmia preventivàa!

 

Ótóri l’è òl mìis ca de bùna léna,

‘ndi ‘na giornada frèsca e seréna,

l’üa se tira giò e còn grazia pugiàda,

se la porta èn cantina e lì masnàda,

 

giò ‘ndèla tina se la mèt a fermentàa,

còma l’amóor ca l’à da sedimentàa

par filtràa òl cṍor da li impurità,

… e furnìi èn vinèl de gran qualità,

 

ca ‘n dèla bót al varà pompàat,

e al frèsch e al scür al varà lagàat

par fal marüdàa òl tèep giüst

iscé da afinàa i sapóor è ‘l güst,

 

iscé còma a dùu cṍor ca ‘nsèma i sé fónt

e ‘na nóva famiglia i mèt al mónt,

sènsa prèśa i dúarà fàa i prüm pàss,

tàati ólti vicevèrsa scusàss,

 

tàati ólti piàss la lèngua e tasìi,

tàati ólti dàss carézi e basìi,

parchè la vita la fa schèrs catìif

par tignìi òl fṍöch sempre vìif!

 

Ma la moràal de chèsta stòria,

ca ve préghi d’amparàa a memòria:

par salvàs, òl vìi al varà ‘mbutigliàat,

… ma l’amóor sempre lìber 'l va lagàat !!!

'l ghè nè amò

 

Vocabolo random

tabachìi

s.m.

tabaccaio | òl tabachìi ‘l vènt àach i zufrighìi = il tabaccaio vende anche i fiammiferi

Favole

Ól cervàt

IL CERBIATTO

´L CERVÀT  

´L Cervàt 'n dì 'l ghà dìc' al pà Cèrf:

" Ti te sée pǜsée grànt e pǜ svèlt dei càa, ti te portèt di còrègn belebée grànc' ca te pödarisèt afróntài e scórentài, parché ducà te ghée iscé pùra ?"

'L pà Cèrf, 'ntàat chel grignàva, ´l ghè dìs:

" Ti te dìset bée, mè càar fiṍl, ma sò àach bée chè apèna i senti bagiàa, mi ciàpi, sò ca cóma, táata pùra ca'l mè vée da scapàa de corsa e dei mée còrègn 'l me vee ca gnàa en mèet."

Móràl dela fàola: Chi l'è purós de natüra 'l ghè-rua ca a guarìi.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

Chi vòlta ‘l cǜ a Miláa, vòlta ‘l cǜ al páa

Chi abbandona Milano, abbandona il pane

se üsa dìi

Adès te ghe dol ranges

 Adesso ti devi arrangiare

Vócabol

Dàrigola ai bes-ciàm

Governare gli animali nella stalla
Audio icon germano.mp3
Stòri

A caval d’in aśen

A cavallo dell’asino

A caval d’in asèn

In óm de la Moia ca’l stava ité ‘ndi Marasciai, l’eva da ndaa a Sondri. Al pasava gió a pé parché al gheva ca ol caval gnè ‘l mül e po gnaa en aśen.

Quant ca l’è ruàat al puut de l’Ada al dìs en tra de lüu: “ Ah sa ‘l ghé fodéss en aśen!”

L’eva gnaa mó finìit da dil ca al ghè dascià denàaz en bèl asnii.

Subèt ol nos óm al ghè salta sü e l’aśen al partìs, braao, a piaa a piaa…

ma, a ‘n certo punto al se mèt a cór e a cór sempre püsé: l’è come ol vèet! Al cambia direziù e ‘nveci da portàl a Sondri al le porta su a Càolt sura Caiöl.

A sto punto, l’aśen al ghè da na sgropada ca ol poro óm al va a finii sü ndèla scima den larès e l’aśen, ca otro no l’era chè l’orco, al sè ne va grignetando.