Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

'L pastór e 'l marinar

'l Pastór e 'l marinar

'L pastór 'l varda gió dala móntàgna 'l mar grànt e azzür e 'l pensa:

"Sa pödarisi andàa en gir con la naf en de bèi posc' fiuric' cóma se 'l fodes sèmpre prümavera !"

'L marinàr 'l varda la móntàgna vérda e 'l pensa:

"Cóma 'l sarìs bèl pudìi vìf densü, en de 'na bàita tüta mia en mèz al pràat fiurit,

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Friùli e Slòvenia

Friuli e Slovenia

FRIÙLI ÈE SLÒVENIA - 24/27 DÈ MÀC’

‘N-sé partìic’ còn la Dita Gavazzi,

(… la ma tratàat còma ‘l butéer ndi lavazzi …),             1)

ca l’è stàcia fondada a Talamùna,

pàées ca par mì l’è stàc’ n’òtra mama Brùna!

 

‘Na quaranténa de pensiunàac con la valìis,

da visitàa òl Friùli e la Slovénia própi decìis;

tàac’ dè lóor ‘n-dèl mè cóor ià viagiàat, cridìm,

… ma da dàm cinq éuri de rimbórs, gnàa sidìm!

 

Ma visitàat pòs-c’ ca tùc’ i-à truàat bèi;

nùu me ‘ndava dacórdi còma fradéi,

e chèsto l’è òl pusé bèl mestéer

par fàa ‘na vacansa sènsa penséer!

 

Trieste còl so màar, piazzi e castèl ‘ncantàat,

Lubiàna còi munüménc’, pùuc’ e marcàat:

ma nùu Bośac’ de tùt ‘n-ghè n’à pusé:

Pòrt, castèl, làach, scimi … e pó àa i bidé!

 

Ma ‘na ròba la m’à culpìit òl cóor:

chèla rèdeśa ca òl cafè l’à fàc’ còn amóor,

e chèl bèl matèl ca ‘l l’è ütava:                              2)

… ògni fèmma cói óc i è baśava !

 

Su ‘ndèl pullman, tàata géet la sé ‘mpisolàva,

ma gnàa ‘na fèmma ca la sciorgnàva;                 3)

óo decìis: mi al Gavazzi ghè véndi òl léc’,

lùu a mì, la sùa curiéra a noléc’ !!!

 

NOTE

1) Una volta, nel mio paese, per conservare il burro, questi veniva avvolto nelle “lavazze”, pianta della specie Romice comune o Lingua di vacca

2) Paolo di nome, Modesto di cognome (ah ah ah)

3) Non so se l’autore è Modesto, ma sicuramente un po’ … STRUNZ, quello sì ! (ih ih ih)

di Paolo Piani

 

Vocabolo random

lümagù

s.m.

Lumacone, persona molto lenta

Favole

El cuntadìi e i bao

Il contadino e gli insetti

El cuntadìi e i bao

 

'N meśerù ca'l pödeva ca idìi i bào,

l'hà tràc' fò ol velé sǜ 'ndi frao.

A chèla àcqua sutìla e mortàal,

lè ca scampàat gnàa 'n'animàl.

 

Prǜma iè morc', trà dolóor e tormént, 

lümàghi, grìi e farfàli tüc' inocént.

Bào ǜtei, bào bùu,

calaurù, vespi, avi e budùu.  

 

Ma bào e cagnù, i lè sà àa i càa,

ca par tàac' animài lè 'l sò maiàa,

li lüśérti e i üsèi, 

àa chìi ütei e àa béi,

ca ià maiàat chìs-c' bào 'ndi òorc’,

iè crodàac' gió bàs sǜbet mòrc'.

 

Ma 'n se gn'amò ruàat ala fìi dèla filógna;

 la mòrt lè scià: a chìi la ghè tuca lè 'na rógna!

 

I sciàt, fringuèi, müsràgn,                        

leguèer, bènoli e pò ai ràgn, 

iè morc' tǜc’, sènsa 'n lamèet.

Ol contadìi adès l'è contèet, 

sènsa pǜ üsèi, farfàli e bào, 

iscé ai crès pǜsé béi i sṍö frao.

 

Ma la móràal pürtròp l'è divèrsa, 

chìi velée ca l'agricoltóor 'l vèrsa, 

i fà ca màal nóma ai bào, lumagòc'

leguèer, üsilìi e lambaròc’; 

Mè'i trua, al giüri, 'ndèl piàt

e 'ndèl stómech, ca l'è ca adàt 

a soportàa chèl "cundimènt'"

ca lè tosèch e 'nvadènt!

 

Da tǜt chèsto al dipènt 'l finaal:

"Ai animai fàc ca dol màal,

sà te ölet vìif 'na vìta sücüra,

'ndèla nòsa bèla natüra".

'l ghè nè amò

Proèrbi

Quànca al truna ‘n valbuna punda la folsc e van muntuna.

Quando tuona in Valbona, riponi la falce e ammucchia il fieno

se üsa dìi

Sa par sòort

Vócabol

Védesc’

Salicone
Audio icon vedesc_.mp3
Stòri

La cascia

'N redès de Caiöl l’a sentüut i casciadù ca i parlava de s-ciop e de cascia, quanca l’è ruat a cà al gha dic’ al so pa:

"Pà crumpel a ti ‘l s-ciop e van a s-ciopáa".