dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ol ragn e la ragnìna
OL RAGN E LA RAGNÌNA
A pasasü par chèla scala de sàs ité a Zapèl a mètà ghè 'n fèneströl cal varda ité 'ndèla stàla di vàchi, embée ilò ghèra 'n ragn di chìi béei gròs cola crös sü ndèla schéna ca l'eva tiràat i fìi dela sua ragnìna.
Chìli béli ragnìni ca li par facisü da 'n architèt dèl Pèntagono; e mi pasavi di gran momenc' a varda chèl cal fava ol ràgn.
Òl leù vec', òl cinghial, ól tòor e l'aśen
IL VECCHIO LEONE, IL CINGHIALE, IL TORO E L'ASINO
ÒL LEÙ VEC’, ÒL CINGHIAL, ÓL TÒOR E L’AŚEN
Véc’ sfinìit e urmai sènsa fiàat, 'l pör leù l’era gió bass, tüt slongàat.
Avendol vist col rosari en màa, ‘na grànt zampada òl cinghial al ghà rifilàa;
e àach 'l tòor ‘na grànt corgnada, al ga 'nfilàat tra cör e corada. 1)
L’aśen, quanc ca la-idût ca se podeva fala franca, al se fàc' avanti con büca sganasciada;
sǜ la cràpa dèl leù la molàat na gràn pesciada: “damela en dréet, sa òl coragio no’l te manca!”
Òl pör leù, entàat ca al tirava i ültèm, al pènsa: "pòro mi se àach n’aśen la perdüt la reverènsa!"
(Paolo Piani)
1) Corada: polmoni
cṍös
v. intr.
cuoce | al cṍös = sta cuocendo
L'üsignṍl e 'l cucù
L'USIGNOLO E IL CUCULO
L'üsignṍl e 'l cucù
´N dì l' üsignṍl 'l górgóiava pròpi 'n d'en bèl modo par vidìi sé la ğéet i fódes sensìbei ala bèla sùnada dól sò cant.
Quai matéi ca i giügàva par i pràc’ ià cuntinuáat i sóo giṍch sènsa dàch vasiù.
´Nchèla àa´l cucù là ulüut pruàa la sùa óos e là utignìit da lóor mìla batüdi de màa.
Chìi bùu rèdès i grignàva a crépa pèl e i ripéteva vinti òlti chèl alégro cucù, cucù.
Là dìc' ´l cucù al l' üsignṍl: "Te sèntet cóma il sùu dèla mia óos 'l fà piasé a li óregi de stì gióegn?
I preferìs li mei cantàdi a li tòi."
´Nchèla 'na pastorèla la travèrsàva piàn piàa chèla rìva piéna de fiór e ´l cucù 'l pianta ca ilò da cantàa.
La pastorèla la se dégna ca de scoltàa chèl cant nòios.
L'üsignṍl là ricuminciat li sṍi bèli cantadi e la matèla, ciapàda dala belèza de chèl cant la sè comòsa e dai sṍö ṍc’ 'l ghe vegneva giò làgrimi de afeziù.
L'üsignṍl ilùra 'l ghè dìs al cucù: "Te védet quàl ca l'è ól risültàat par chi ca i canta a li ànèmi sensìbeli.
'L me fà pǜsè onóor 'na làgrima dèla s-cèta ca li táati batüdi de màa ca te ghée ricéüut ti."
Se san Michele bagna l’ale, al piöf fin a Natale.
Se san Michele bagna le ali, piove fino a Natale
Góo famm
Góo fàm, maia ‘l scagn, ol scagn l’è dür, maia ‘l mür, ol mür l’è fàt, maia ‘l ràt, ol ràt al cór, maia l’amóor
