Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Dal libro "La vita sü par i magènch..."

Clicca per leggere tutto l'intero documento PDF

Chèsto ca pudì leisc èn dialèt, 'n pochi paròli, lè 'mpóo de chèl ca ghè sü 'ndèl libro 

"La vita sui monti di Albosaggia" di V. Boscacci e A. Pedruzzi - 2004

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Òl leù vec', òl cinghial, ól tòor e l'aśen

IL VECCHIO LEONE, IL CINGHIALE, IL TORO E L'ASINO

ÒL LEÙ VEC’, ÒL CINGHIAL, ÓL TÒOR E L’AŚEN

Véc’ sfinìit e urmai sènsa fiàat, 'l pör leù l’era gió bass, tüt slongàat.

Avendol vist col rosari en màa, ‘na grànt zampada òl cinghial al ghà rifilàa;

e àach 'l tòor ‘na grànt corgnada, al ga 'nfilàat tra cör e corada. 1)

L’aśen, quanc ca la-idût ca se podeva fala franca, al se fàc' avanti con büca sganasciada;

 sǜ  la cràpa dèl leù la molàat na gràn pesciada: “damela en dréet, sa òl coragio no’l te manca!”

Òl pör leù, entàat ca al tirava i ültèm, al pènsa: "pòro mi se àach n’aśen la perdüt la reverènsa!"

(Paolo Piani)

1) Corada: polmoni

 

'l ghè nè amò

Vocabolo random

trevèrs

s.m.

filare posto in senso longitudinale (orizzontale) rispetto alla montagna – vedere “palàda”

Favole

L'üsignṍl e 'l cucù

L'USIGNOLO E IL CUCULO

L'üsignṍl e 'l cucù

´N dì l' üsignṍl 'l górgóiava pròpi 'n d'en bèl modo par vidìi sé la ğéet i fódes sensìbei ala bèla sùnada dól sò cant.

Quai matéi ca i giügàva par i pràc’ ià cuntinuáat i sóo giṍch sènsa dàch vasiù.

´Nchèla àa´l cucù là ulüut pruàa la sùa óos e là utignìit da lóor mìla batüdi de màa.

Chìi bùu rèdès i grignàva a crépa pèl e i ripéteva vinti òlti chèl alégro cucù, cucù.

Là dìc' ´l cucù al l' üsignṍl: "Te sèntet cóma il sùu dèla mia óos 'l fà piasé a li óregi de stì gióegn?

I preferìs li mei cantàdi a li tòi."

´Nchèla 'na pastorèla la travèrsàva piàn piàa chèla rìva piéna de fiór e ´l cucù 'l pianta ca ilò da cantàa.

La pastorèla la se dégna ca de scoltàa chèl cant nòios.

L'üsignṍl là ricuminciat li sṍi bèli cantadi e la matèla, ciapàda dala belèza de chèl cant la sè comòsa e dai sṍö ṍc’ 'l ghe vegneva giò làgrimi de afeziù.

L'üsignṍl ilùra 'l ghè dìs al cucù: "Te védet quàl ca l'è ól risültàat par chi ca i canta a li ànèmi sensìbeli.

'L me fà pǜsè onóor 'na làgrima dèla s-cèta ca li táati batüdi de màa ca te ghée ricéüut ti."

Proèrbi

Chi vòlta ‘l cǜ a Miláa, vòlta ‘l cǜ al páa

Chi abbandona Milano, abbandona il pane

se üsa dìi

I sàs se i tra sü ....

i sassi si buttano sulle pietraie (dare a chi ha già tanto)

Stòri

Toni

'Na femna de Albosagia l’è 'ndacia al mercàat e la völ parlàa 'n pìt l'italiàa:

"Al me daghi un toni, come se dìs, un Antonio per  ol me Attilio"
"De che müsüra al lè öl ?"
"'l va bée la müsüra del Fracesch di Ciapela…"