dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Stori 'nventàdi da véra
La prùma le chèsta
Ntàat ca di rèdès e dèli s-ciàti li giügava col tioltàól e ai grignàva tüc' cóntéec', se sintiva da lontàa a bagiàa 'n càa e 'n'òtro al càinava.
Le stàc 'n canaiüsc ca 'l ghéva tiràat 'n sàs al póor cagnìi, ma 'n matél, ca'l là idüut, al ghà óśàat réet sübèt, e quanca l'è ruàat ilò apröof al ghà baiàat réet belebée e a la fìi al ghà dic':
"Fàl pò ca pü parchè 'notra òlta te cütizi dal bùu".
Besogna sèmpri uláa bàs
Bisogna sempre volare bassi
BEŚÓGNA SÈMPRI ULÁA BÀS
(Poesìa dedicada a l’umiltà)
Anca la pusé bèla al mónt creàda
alméno ‘na òlta ‘nde la giornàda
la garà da ‘ndáa al cèss e sentàs
sènsa difesi , dèl vàter sùra l’às.
Chèsto a chi come mi, malfàc’,
da sognáa al ghe dà òl coràc’,
òl coràc’ da mèt fó òl müus,
sènsa vèss tròp timèc’ e cunfüus:
áa lée, iscé granda e bèla e lusènta,
èn fónt èn fónt come mì la se presènta,
còi stès beśógn, sü la stèsa balansa …
e da parlach , mi trui la baldansa!
Stès dìscórs par i pusé scióor sü ‘sta tèra,
ü par i padrù de la páas e de la guèra,
‘na òlta al dì, almeno i và èn bàgn
e i se cala li braghi fina al calcàgn:
al ghè sücét de l’Italia al Presidènt,
a chèl de l’America e tüc’ chi de l’Oriènt,
anca al Papa, tra ‘n Pàter e n’Ave Maria:
l’è ‘na ròba de natüra … e così sia!
Èe áa ‘l sìndech e ‘l preòst
ogni tant i và ‘n chèl pòst;
e tüc’ chi ca gha la spuzza sóta al náas,
… al sarà parché la vée sü dal váas!
E iscé, dè frónt a chi ca se crìt di maghi,
ma ca bisógn da calàch li braghi:
‘sti gài ca'i porta ‘na gran crèsta,
sa me'i pènsa sùra al cèss … finida la fèsta!
sotvalutàa
v.tr.
sottovalutare
'L bṍö e la scigàla
IL BUE E LA CICALA
'L BÖÖ E LA SCIGÀLA
´Ntáat-ca ´l bṍö l’era réet a aràa ´l càap, pòoch lóntáa la scigàla l’era réet a cantàa quànca de cólp la pianta-iló par dìc al bṍö:
''Te àret àa màal; oibò. Varda varda, te fàc' 'n sólch tüt stòrt.''
´L bṍö, stràch e süáat, 'l òlsa la cràpa e 'l ghà respondǜt en manéra sotegnüda:
<< Cóma te fàc' a capìi chè ari stòrt ? >>
'' Parché li òtri rödàni iè tüti rìci.''
<< Ciarlüna te doarisèt savìi chè dòpo avìi aráat 'n càap 'ntréech 'n sbàglio lengéer se dóarìs facilmèet perdunàl; ma già ti te sée bùna nóma de cantàa e tè laóret mài.>>
Móràl dela faola: L'è fàcel fàch sǜ la cùcola ai òtri e mài fàa negót.
Quànca ‘l rola ‘l ga sü ‘l capèl o ca ‘l fa brüt o ca ‘l fa bèl.
Quando il Rolla ha il cappello o fa brutto o fa bello
Òl mül magro
_ ‘l to mül l’è magro, te ghe de ca da maiàa ?
_ ier go crumpat trei bali de fée
_ ho capit te ghe crumpet ‘l fée a bali.