dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ól bàit dal làc'
ÓL BÀIT DAL LÀC’
‘nòtra rèsǜ parche la rógia la podeva ca restà sücia, l’era ca la sua acqua la sirviva par tignii frèsc ol làc’ 'n de li colderi.
Li femmi de 'na òlta
Le donne di una volta
Li femmi de 'na òlta
Li femmi de 'na òlta i là mbrocada mal,
ià pagàat li cólpi del pècat óriginal,
iè vignüdi al mont par fàa noma s-ciéc',
tratadi coma servi da chìi trambai de póor vèc'.
A bunura li 'ndava a mèśa prüma,
col panèt sura ol cócóc' e pò li tacava ol rosari,
chèl de tribülàa tüt ol dì a mèt alordèn i rèdès
e pò i mestér da fàa, ghèra de 'ndàa 'par i lṍöch
e a mò a prpeparàa ol disnàa par tüc'.
La sira, quanca li gheva sogn, li gheva ol dover de fà l'amóor;
li gheva paróli dulsi par i sànc' e par ol Signór.
Li femmi de 'na òlta a quanca iera inamoradi,
sübet li diseva de no, ma pò col tèep iera cónteti a lóor.
Li creseva tòp 'mpèsa 'mèz a la gèet sensa gnàa 'na carèza.
Iera sèmpri vistidi de nigro ndèl laoràa e pò àa da la fèsta,
'l sciàl par cuarciàs sǜ e sül cóo li meteva 'n panèt a fióor,
l'ünech vizi de 'na quai üna l'era 'na presa de tabàch 'nsema a chèl de ciacolàa.
Tròp savi e buni par chi ca i fava ca giüdizi, sèmpre col cóor 'n màa.
Deli femmi de 'n bòt ai se regorda ca pü negüu,
ma quanca ghè pensi al me vée 'mpóo ol magù
parchè la mia nona la ma ulüut bée sensa tròpi pratesi.
De femmi de 'na òlta ormai se 'n vìt ca pǜ.
talmèet
avv.
talmente
I capriṍi
I CAPRIOLI
I capriṍi
Fiṍl, ti te sée tròp sènsa-pura; ti te córet par i bósch con táata sicϋrezza cóma sé ghe fódes ca li tigri.
Crédem , ghe völ de tignìi i ṍc’ avèrc'. Sé ´l nòś nemìis 'l te vìt ghè ca pǜ negót da fàa, te sée béle chè mòrt.
Iscé 'l parlàva ´n véc’ capriṍl al sò pìscen.
" Càra ´l mè pà, chée ca l'è 'na tigre ?" , al ghà domandat ´l pìscen capriṍl, "Cóma l'è fácia la brǜta bèstia ?"
"Ah, càr ól mè fiṍl, l'è ´l móstro pǜ crǜüf e orèndo ca 'l ghè sìes, i sṍö ṍc’ de fṍöch i spira ca òtro chè tradiméet,
la sùa góla l'è fümènta de sànch; en confrónt l' órs 'l fà ca pùra."
"L'è abòt , l'è abòt , ò capìit e savaróo schivàl", là dìc', e lè 'ndàc' de córsa par i pràc’ e i bósch.
Dòpo pòoch là 'ncuntráat n'animàl mèz piacáat giò 'ndèl' èrba.
'L se quièta, ´l lè squàdra da l' òlt al bàs, 'l ciàpa coràgio e 'l sclama:
"Oibò, l'è ca chèsto l'animàl chèl mà parláat ól mè pà !
Chèsto chiló 'l me pàr táat bèl e vedi ca fümàa ´l sànch ´ndèla sùa bùca, 'nàzi 'l ghà 'n ària graziósa.
I sṍö ṍc’ iè da véra piée de fṍöch ma i ghà ca negót da fàa strimìi. Ah, l'è ca chèsta la tigre", là óśàat con sϋcϋrezza.
La tigre ´l là sentüt e la ghè se batüda sùra de lǜü e 'l sé lè maiàat.
Móràl dela fàola: Duìi ca vìch tròp coràgio de gióentù; stìi atènc' parché ognitáat´ ól velée l'è piacáat sóta chèl ca 'l pàr bèl, bùu e tranquil.
Laghèla bói
Lascia che bolle
COMA 'L NÁSS 'N MODO DE DII
Al ghera 'n bośàc, üu di Péesc, che ogni àn, a S. Caterina, al se meteva i la strada che pòrta èn gésa a vènt chèl ca 'l ghè dava li söi fadighi: li nóos ca'l pèrtegava, la mìl de li sói avi, cupèta e marmèlada facia con la früta del sò brùglio (frutéto) e i afari tüt somaat i'ndava ca maal.
Almeno fin ca lè ruada la televisiù, parché alura i bośàc ia scupriit ca la marmèlada la da èss düra come la Santarosa o la Santal, tàat de fa fadiga a spatolála sül paa e la mìl la ca de èss cristalizada coma e'l sücét quasi sempre dopo 'n quai miis, la da vès liquida come 'l miele Ambrosoli per pudìla spantegala mei a sü la toaia.
Alùra 'l poro bośàc 'l doeua faa 'n quai brascioi de legna èn pü tücc i somartii par fa bòi de li uri la marmèlada per 'ndürila e scoldàa a bagnomaria la mìl pàr fala deleguàa col ris-cio, al capitava doi olti sü trei sa'l senteva la vàca mogiàa o la femma ca'l lè ciamava, de fà brüsàa gió tütt 'ndèl colderàtt .
Iscé col tèep là 'mpatàat a pü slontanàss dala pigna per nesün mütiif.
Al stava iló gnècch me'n bìss amó 'n bòt réet a la televisiú, tacàat a li sói pignàti, quanca lè rüàat 'n so sòci ca la idüut iscé 'nsüriit: "ca te ghee, amó gnècch?"
"Agiache! Co sti mòdi del pòrco ca adèss la gèet ai völ deleguàat chèl ca la dè vèss düur e düur chèl ca'l sarés mulisii; ca pódi facch mi oltro a maiás ol fìdech?"
"Ca te ólet ca te disi? Laghela bói"
PS 'Ngivinèl : coma'l fa l vasèt a vèss piee pienènto e la míca spalmada?
