dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
I rumóor
I rumóor
L'è sìra, 'l fṍöch cal brüsa la légna dè làres al pàr cantàa, sel sènt s-cópètàa cóma 'na müsica.
Ol fǜm dol fuglàa, prǜma dè svanìi 'ndèli sfèleri sóta 'l téc’, al pàr scarabóciàa niòli cóma de sòmartìi.
L' ódóor dol quadro de fée ca 'l bói, l'impinìs l'ària dè 'n prüfüm cal va 'ngóla.
Ol silènsi l'ingrandìs 'l rumóor dei carṍi ca ià 'nviàat ol tùrno dèl lóor laoréri de rüsiàa itè 'mèz ai legn, iscè ai té alegri tǜta la nòc’.
Dùu müi da bàst
I DÙU MÜI DA BAST
I DUE MULI DA SOMA
Due muli andavano con un carico sul dorso.
Uno portava denaro e gioielli,
l'altro due sacchi di orzo.
Il primo marciava eretto, fiero,
e ostentava sonagli luccicanti,
mentre l'altro seguiva quieto e placido.
All'improvviso furono assaliti dai briganti
che si gettarono sul mulo ricco, malmenandolo,
e gli strapparono il prezioso carico.
Al modesto carico di orzo nessuno fece caso.
Il derubato piangeva disperato, ma l'altro disse:
<< Sono felice di contare poco:
nessuno mi ha ferito e niente ho perduto. >>
La ricchezza è soggetta a molti rischi,
chi possiede poco è più sicuro.
(Fedro)
previsiù
s.f.
previsione
La Bìśega e ol Sùul
Vento di Tramontana e il Sole
La Bìśega e ol Sùul
En dì, la Bìśega e ‘l Suul ai rógnàva, - ognantǜü de loor al pretèndeva da vès pǜsé fòrt dèl' òtro, quàn - ca i à idǜut en viagiatóor, ca'l vegneva inàaz - piegaat té - ‘n dèl mantèl.
Ilùra- I dùu litigànc' - ià stabilìit ca - chii de loor duu – ca - ai go l’aris facia a fà 'n mòdo ca 'l viagiatóor 'l se tavès fó ol mantèl dè dòs , al saris stac’ ritügnüut ol pǜsé fòrt.
Ol Vèet dè Bìśega - l’à cuminciàat a bufàa con violensa; ma pǜsé ca 'l bufàva, - pǜsé 'l viagiatóor al se streigeva ité 'ndèl mantèl; - taat ca àla fìi ol póoro Vèet l’ à dùüt renunciaa al sò propòset.
Ol Sùul ilùra - 'l sè fàc-idìi su 'ndèl cél; e dòpo iscé en pìt, ol viagiatóor, l’a ciapaat còlt - e ‘l sè trac’ fó - ol mantèl.
E iscé, la Bìśega l'è stàcia ubligada a reconós ca'l Sùul l'era pǜsé fòrt dè lée.
'l ghè nè amò pubblicati anch e qui in fondo alla pagina (Provincia di Sondrio Albosaggia)
Màrs süc’ e aprìl bagnáat, beàt chèl ch’à semináat.
Marzo asciutto e aprile bagnato, beato quello che ha seminato
Al 'nè chiga ca 'n chilo
l’è propi strimiit, seràat sü 'n cà a spiàa fó dali tendini a uardàa chi cai pasa; al né chiga ca 'n chilo.