Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

La bólp 'ngórda

LA BÓLP 'NGÓRDA  

La bólp la girónzóla itè en dèl bósch e la trua, 'ndèl böc' de 'na piànta, ròbi de maiàa ca ol padrù del bósch l'eva piacàat ilò.

La se fàcia scià piscéna piscéna par püdìi infilàs itè 'ndel böc par maiàa chili ròbi buni ròbi da lecàs scià i bàf , da piach dai òtri ànimai del bosch .

La gha dàc' a maiàa e pó amò a maiàa e pó amò 'n pìt.

L'eva mài maiàt iscè tàat da quànca l'è nasüda.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

'L dàgió la nìif

Cade la neve

'L dàgió la nìif 

Sǜ 'ndi càap e sǜl gualìif

suspisa e sensa fracàs 

'ntàat ca la giira, la nìif 

la finis gió bàs.

 

I bàla i fiòch bianch

'ndèl ciél spazióos,

vèrs 'l teré ai se móof  

stanch.

 

'N mìla fórmi la se fà groosa

sǜ 'ndi tèc’ e sǜ 'ndi camìi,

sǜli sciesi e itè 'ndi giardìi

là poosa.

 

Tǜt 'ntóren l'è pàas, 

ciǜüs èn dè'n póz profónt 

sensa 'nterès 'l mónt 

'l tàs.

'l ghè nè amò

Vocabolo random

spacàda

(spacàdi), s.f.

rotta, tale quale, identica

Favole

L'asen e 'l cuntadìi

L'asino e il contadino

l'aśen e'l cuntadìi

'N dì l' aśen dè ´n cuntadìi lè dàc' giò  èn de'n póz. 
L' animàl là piàigüut e la giolàat fò daliasci par ùri, ´ntàat ca ol cuntadìi 'l cercàva dè fàa vargót al reguàrt.

Àla fìi la decidüut ca l' aśen l'era tròp véc’ e ol póz l'era süc' da tàat tèep e 'l gheva già beśógn dè vès stupàat gió, ducà 'l valeva ca davéra la pèna de fà fadighi a tirà fó l' aśen dal póz.

Là ciamàat i sṍö visìi, tacàac' dè cà e ognantǜu, ciapàat scià 'na badìl, ià cuminciàat a tràgió tèera ´ndèl póz.
L' aśen, rendüut cǜnt dè chèl ca l'era réet a sucét, 'l se mès a caràgnàa e giolàa da fà pura.

Dòpo quai badìladi dè tèera, còla sòrpresa dè tǜc’, l'aśen 'l piantailò dè lamentàs.
'L cuntadìi là vardàat èn fónt al póz e le rèstàat de stüch a chèl ca là vist.

A ògna badìlada dè tèera l'aśen l’era réet a fàa vargót dè miga crét: 'l bàteva la tèera coi źòcoi e 'l fàva 'n pàs sùra la tèera.  

E lóor giò sempre püsé tèera ma bèlebée debòt tǜc’ ià idüut con sòrpresa l'aśen a ruàa sü fìna àla bùca dol póz, pasàa sùra l'öor e scapaià a zómp.

Moral dela faola:
La vìta la tràadòs ògna sòort dè tèera....

 'l secrèt par 'ndà fó dal póz l'è sgnìcala e üsala par fà 'n pàs èn sü inòlt e trà 'n zómp.
'N pö 'ndàfó dai póz pǜsé profónc' cal ghè sabes sà 'n sè arènt ca.
Besogna üsa la tèera cai tè trà adòs par pudìi 'ndàa inàaz.
Völ bée dè pǜ, sgnìca la tèera parché èn chèsta vìta beśògna vès 'na suluziù, mìga 'n probléma.
Laga ca'i véri aśegn i sìès i òtri.
 

Proèrbi

‘Ndùa ghè ‘na bèla sciòta ...

Dove c’è una bella ragazza c’è anche un bel pretendente

se üsa dìi

Badènta en póo chèl rèdès

intrattieni un momento quel bambino

Vócabol

Cantù

Localita Cantone
Stori da pòoch

'N regòord

Un ricordo

'Ndè'n regòrd dè quànca s'eri sǜ 'ndèl magènch, me vedi, la sìira sentàat sǜ 'ndèla bàaca, còl ciapèl dè légn èn màa con gió la manèstra , denàaz al fuglàa 'ndùa 'l par ca'l canta ol fṍöch ca'l brǜśa l'ültèm tòchèl dè colèr, iscé 'l fà ciàar tüt 'ntóren, 'nséma àla fiamèla dèla lǜm a òli.

Giózót, 'ndèla msù, li vàchi iè già bütadi gió e 'ntàat ca li rümia li möof 'n pìt ol còl, abòt da fa bàt, ognetàat, 'l batènt dèi źampógn, iscé chèl tan-tan el tée lontàa la sènsaziù de solènch.

A l'acqua dol Liri coli sói gavétoli ité par i sàs, 'ntàat ca la cór par ruagió a l'Ada, la fà i sóo lamenc' dè cùntinuf, l'è 'n rumóor ròośa ca'l üta a cipà sógn sübet, 'n bòt travacàat ité 'ndèl léc' sota i pèloc'.

Adès ca ma quasi rüsiafò tüta la pàia dol bàst dèl caval, 'l canta ca pü gnàa li alodóli, epüur 'n bòt li sintivi, li sintivi cantàa e ulàa...

 

Altri ricordi