Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Morterasc

Quel nome di Morterasc ha una storia.

Erasc, iscè 'l se ciamàva 'n pastór svìzer, stàva densǜ en de 'na bàita végia gió en fónt al vendül 'ndùa adès gh'è nóma rüini.

I pastór deli malghi ca i'à pàscolat i mùut de chèla vàl, a la fìi dèla stagiù, par spartìs li fórmi de fórmai i fa 'na fèsta e l' Erasc 'l conós 'na fiöla del paés e sübet i se piàs, cóma a dìi amór apèna idüt.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Setèmbre 'ndèm

Settembre, andiamo !

Setèmbre 'ndèm !  

L'è ùra dè scargà mùut

Adès en téra dèl Bósàgia e Caiöl i mée pastór

i laga i magènch e i và vèrs ol piàa:

i và ´ndèla pianǜra, 'ntóren al Liri e l'Ada,

chè vérda l'è cóma i pascói di muuc'.

 

Ià biǜüt táat dali sorgènt

dèla móntàgna, chè'l saór de l'acqua pǜra

la rèsta 'ndi cṍör a confòrt,

quànca lór la sìit i prùa amò.

Rinoàat ià la gianeta de maligén.

 

I và par 'l sentér véc’ al piàa,

quaśi 'l fodés 'n fiǜm de vàchi,

sǜi  pàs dei nos véc'.

O óoś dè chèl chè par prǜm 

'l rècognós amò i sṍö pràc' !

 

Adès sǜ la stràda a fiànch de l'èrba al camina 

la màlga.   L'ària lè quièta, negót 'l se mṍof.

´L sùul 'l fà ciàar ol pìl

chè quasi li vàchi li pàr dè òr. 

Ol rümóor duls di źampógn te sentèt sunàa. 

 

Ah parché mi me trui ca 'nsèma coi mée pastór ? 

'l ghè nè amò   

Vocabolo random

sgalèrsc’

agg.

zoppo, acciaccato – MO

Favole

La Bìśega e ol Sùul

Vento di Tramontana e il Sole

La Bìśega e ol Sùul

En dì, la Bìśega e ‘l Suul ai rógnàva, - ognantǜü de loor al pretèndeva da vès pǜsé fòrt dèl' òtro, quàn - ca i à idǜut en viagiatóor, ca'l vegneva inàaz - piegaat té - ‘n dèl mantèl.
Ilùra- I dùu litigànc' - ià stabilìit ca - chii de loor duu – ca - ai go l’aris facia a fà 'n mòdo ca 'l viagiatóor 'l se tavès fó ol mantèl dè dòs , al saris stac’ ritügnüut ol pǜsé fòrt.
Ol Vèet dè Bìśega - l’à cuminciàat a bufàa con violensa; ma pǜsé ca 'l bufàva, - pǜsé 'l viagiatóor al se streigeva ité 'ndèl mantèl; - taat ca àla fìi ol póoro Vèet l’ à dùüt renunciaa al sò propòset.
Ol Sùul ilùra - 'l sè fàc-idìi su 'ndèl cél; e dòpo iscé en pìt, ol viagiatóor, l’a ciapaat còlt - e ‘l sè trac’ fó - ol mantèl.
E iscé, la Bìśega l'è stàcia ubligada a reconós ca'l Sùul l'era pǜsé fòrt dè lée.

 

'l ghè nè amò                                  pubblicati anch e qui in fondo alla pagina (Provincia di Sondrio Albosaggia)

Proèrbi

Chi che gh’à la màlga i gh’à ànca ‘l tòr.

Chi ha tante mucche possiede anche il toron

se üsa dìi

Sòo stüf de maiáa...

sono stanco di mangiare la solita minestra

Vócabol

Barilót

Come una botte ma più piccolo
Stòri

Muti

Muti, apena numinat ministro de l’istrüziù al gha mandàat a Musolini sto telegram:

-caro duce farò gli italiani come li vuoi

Muti