Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Fradèl dèla mia sorèla 

'N fradèl de 'na mia sòrela 

'Na òlta, ghera 'na fémna chè la se ciamàva Ida, l'era forbée di Piaa, ca la gheva ´n sòci de Sondri.

'N dì l'era ilò ai giardìi de Sondri a parlàa 'nséma a chèsto, e ´ndel fratèp al pasa da ilò ol Pedo di Bèca, cal'la cónós bée, i ghà li bàiti tacadi sǜ a Feit. 

I 'ndava àa ca fàa patùsc ' 'nséma, quai olti si se rügat a itè ma pò ognantǜu i restàac' sül sò. 

Embée, al ghè dìs: "Véila Ida, te m'evet pò dìc' chè te ghevet ca negǜu ma vedi chè te sée en bùna cumpagnia".

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Garibaldi 1

Garibaldi 1

SALUTIAMO GARIBALDI

Ah ah, a-i ta toc’ gió, oh brüt porscèl! 1)

A-i ta toc’ gió’ dal capitèl!

Ades, ligàat li màa e i pée,

t’arée finìit da giram ol dedrée! 2)

 

A Caiol a-i te porta a svernàa,

ma crit po’ miga da pudii pasàa!

Mai te metarée pè en Albosagia:

trop granda sül nos onor la tua smagia!

 

Par cent’agn te me giràat la schéna

sensa preocupas de la nosa péna :

sa te fos stac’ n’om creansàat

ogni tant te s’ariset oltàat ! 3)

 

Enveci, nüu pòr Bosàc’

(ca del mal an te na mai fac’…)

al me sempre tucàat via giò velée,

se a Sondri an vigniva par i nos mestée !

 

Crapa basa e giò ol barboz 4)

al “Cima 11” a maia taroz: 5)

con la pura de ‘ncuntraa ‘n Castiù

che te ruinava la digistiu’:

 

“Ti te sée ‘n Bosàc’, un di gòos 6)

te propi da vès en gran balòos: 7)

al ga resù al scior Giusep,

de girat ol cǜ par fat dispet! ‘’

 

Mama che rabbia, che grant nervös,

a ofendèt iscè, de front ai tös : 8)

“Pà, ca la dic’ chèl gran sciurù?

Chi l’è chèl Giusep, chèl margnifù?” 9)

 

“Car ol mè nano, dach miga pées,

l’éra n’óm, en mez Francées: 10)

en bel dì, ca ‘l gheva nient da fàa,

i pòr terù l’ha decis de liberàa!

 

L’è rivat giò: “Vardée, so scià!”

Cc’à ‘vvulite? Cc’à ‘vviene a ‘’ffà?

Ai fava i sö méstéer, con gran pasiù:

e ai séva nient de la Custituziù!

 

El riva ‘sto chi, coi soi soldac’,

al ghe barega i càap, e anca i prac’: 11)

quel Somartii l’è ‘ndacia mal 12)

tüta la früa par n’ideal !

 

Va bè, paziènza e rabbia istès:

ca 'l siès de front al progrès ? 13)

Però ‘na roba al dovéva ca fala:

liberai e subèt girac la spala!”

 

Ades però la finit de fam sufrii:

l’è ligàat sǜ stréec’ come ‘n cudighii !

Tüc’ a-i piaisc … i Bosàc’ a-i grigna!

E giò a tracanàa ol frut de la vigna… 14)

 

“Ciamém ol Prèost, suném ol campanù:

ciapèla lì! … chè sudisfaziù:

fó da li ca tüti li matéli

giò a balàa, vìi a sadéli! 15)

 

Garibaldi fu feriiiitooooo…

 

fu ferito da ‘n Bosàc’

se sa minga chi che stac’:

Catamarun … ognuno spera!!! 16)

Questa sì, è vendetta vera !!!

Scritto nella notte fra giovedì 21 e venerdì 22 febbraio 2008; la statua è stata rimossa e trasferita nella mattina del 22 febbraio 2008 Piani Paolo

NOTE

1) Ah ah, a-i ta toc’ gió, oh brüt porscel (in senso affettuoso …) - Si allude al fatto che la statuo di Garibaldi, nella omonima Piazza di Sondrio, è stato rimosso (ahimè, provvisoriamente) dal piedistallo, a seguito dei lavori di costruzione dei parcheggi sotterranei.

2) Giram ol dedrée – girarci il fondoschiena, a noi di Albosaggia!

3) Te s’ariset oltàat – Ti saresti girato

4) Giò ol barboz – il mento verso il basso

5) Taroz – piatto tipico Valtellinese (münüz, in Albosaggia), fatto con patate, cornetti, formaggio giovane e burro quanto basta

6) Gòos – gozzo; gòos venivano chiamati gli abitanti della frazione Torchione, dove anticamente abbondava questa malattia

7) Gran balòos – gran bugiardo, infingardo, ipocrita

8) Tös – figli piccoli

9) Margnifun – furbastro, manipolatore

10) en mez Francées – Giuseppe Garibaldi nacque a Nizza (Francia) il 4 luglio 1807

11) al ghe barega i càap, e anca i prac’ – gli calpesta i campi, ed anche i prati

12) quel Somartii l’è ‘ndacia mal …. tüta la früa par n’ideal ! – Quell’Autunno è andato a male tutto il raccolto per un ideale!

13) ca ‘l siès de front al progrès ? – che vuoi che sia, di frnte al progresso ?

14) E giò a tracanàa ol frut de la vigna… E giù a tracannare vino, per festeggiare

15) vìi a sadéli! – vino a secchi!

16) Catamarun – Uomo mitico di Albosaggia, famoe doti fisiche eh eh eh

Paolo Piani

 

'l ghè nè amò

Vocabolo random

parlàa

v. intr.

parlare, rivolgere la parola

Favole

'L bṍö e la scigàla

IL BUE E LA CICALA

'L BÖÖ E LA SCIGÀLA 

´Ntáat-ca ´l bṍö l’era réet a aràa ´l càap, pòoch lóntáa la scigàla l’era réet a cantàa quànca de cólp la pianta-iló par dìc al bṍö:

''Te àret àa màal; oibò. Varda varda, te fàc' 'n sólch tüt stòrt.''

´L bṍö, stràch e süáat, 'l òlsa la cràpa e 'l ghà respondǜt en manéra sotegnüda:

<< Cóma te fàc' a capìi chè ari stòrt ? >>

'' Parché li òtri rödàni iè tüti rìci.''

<< Ciarlüna te doarisèt savìi chè dòpo avìi aráat 'n càap 'ntréech 'n sbàglio lengéer se dóarìs facilmèet perdunàl; ma già ti te sée bùna nóma de cantàa e tè laóret mài.>>

Móràl dela faola: L'è fàcel fàch sǜ la cùcola ai òtri e mài fàa negót.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

Òl paröl al ghe dis a la pignàta ca l’è técia.

Il bue da del cornuto all’asino

se üsa dìi

Al ghé öl ca táat...

Non ci vuole molto per capire poco 

Vócabol

Tanàia

Tenaglia
Audio icon tanaia.mp3
Stòri

A caval d’in aśen

A cavallo dell’asino

A caval d’in asèn

In óm de la Moia ca’l stava ité ‘ndi Marasciai, l’eva da ndaa a Sondri. Al pasava gió a pé parché al gheva ca ol caval gnè ‘l mül e po gnaa en aśen.

Quant ca l’è ruàat al puut de l’Ada al dìs en tra de lüu: “ Ah sa ‘l ghé fodéss en aśen!”

L’eva gnaa mó finìit da dil ca al ghè dascià denàaz en bèl asnii.

Subèt ol nos óm al ghè salta sü e l’aśen al partìs, braao, a piaa a piaa…

ma, a ‘n certo punto al se mèt a cór e a cór sempre püsé: l’è come ol vèet! Al cambia direziù e ‘nveci da portàl a Sondri al le porta su a Càolt sura Caiöl.

A sto punto, l’aśen al ghè da na sgropada ca ol poro óm al va a finii sü ndèla scima den larès e l’aśen, ca otro no l’era chè l’orco, al sè ne va grignetando.