dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Sentéer stupáat
Sentéer stupáat
Sentéer ormai stùp, e pensáa ca 'n bòt i pasàva col càr a portáa fò 'l vendül e pó a 'l carbù.
Vardáa, adès coi cavéi grìis, chèla bàita 'ndùa da pìscen gh'ò pasáat táac' dì e táati nóc', 'n pìt de magù 'l vee sènsa ulil.
Sensa sentimèet
Senza sentimento
Sensa sentimènt
Che squalóor, che tristèza
pü gnàa 'n pìt de certèza.
"Compro oro e gioielli,
realizza i tuoi sogni più belli".
En de scatulìi 'n fónt al casèt
iló propri sota 'n panét,
lè restàat 'na cadenèla,
chèla de òor, dèla nona Stèla.
Al ghé l'eva regalada da moróos,
'l póor nono prüma da 'n’dà a spóos.
L'era 'ndàc' fìna en Francia
par 'mpienì 'mpóo la pansa.
La lauràat dì e nòc'
sóta l'acqua e al frec',
al pregava la Madóna
par tornàa dala sua dòna.
Al maiava scìola e paa sèch,
ridót dal laoràa coma 'n stech.
Finalmèet, èco dùu danéer
par sudisfàa i sóo penséer;
La crumpàat 'na cadenèla
par 'l sò amóor, la sua bèla.
Quanca l'è ruàat Natàal
al g'ha portàat 'l sò regàal.
Stà pora dòna la sè stimava
par ol sò òor ca al còll la portava.
Pö l'è ruàat ach ol tèep dèla guèra
'l sò òor l'era tütt chèl ca la ghera.
Adès ca tüt l'è finìit e lóor iè mòort
se fà pü gnaa 'n tòort,
àla svèlta se pö desfesciàs
dèla cadenèla sensa preocupàs.
En càmbi de quatro monedi
i pèrt l'onóor a'i eredi
Ciamèla pür felicità...
miga de sücür onestà.
gasciólèra
s.f.
quando si ha in gola quella tossicina fastidiosa vedi “raspighìi”
El cuntadìi e i bao
Il contadino e gli insetti
El cuntadìi e i bao
'N meśerù ca'l pödeva ca idìi i bào,
l'hà tràc' fò ol velé sǜ 'ndi frao.
A chèla àcqua sutìla e mortàal,
lè ca scampàat gnàa 'n'animàl.
Prǜma iè morc', trà dolóor e tormént,
lümàghi, grìi e farfàli tüc' inocént.
Bào ǜtei, bào bùu,
calaurù, vespi, avi e budùu.
Ma bào e cagnù, i lè sà àa i càa,
ca par tàac' animài lè 'l sò maiàa,
li lüśérti e i üsèi,
àa chìi ütei e àa béi,
ca ià maiàat chìs-c' bào 'ndi òorc’,
iè crodàac' gió bàs sǜbet mòrc'.
Ma 'n se gn'amò ruàat ala fìi dèla filógna;
la mòrt lè scià: a chìi la ghè tuca lè 'na rógna!
I sciàt, fringuèi, müsràgn,
leguèer, bènoli e pò ai ràgn,
iè morc' tǜc’, sènsa 'n lamèet.
Ol contadìi adès l'è contèet,
sènsa pǜ üsèi, farfàli e bào,
iscé ai crès pǜsé béi i sṍö frao.
Ma la móràal pürtròp l'è divèrsa,
chìi velée ca l'agricoltóor 'l vèrsa,
i fà ca màal nóma ai bào, lumagòc'
leguèer, üsilìi e lambaròc’;
Mè'i trua, al giüri, 'ndèl piàt
e 'ndèl stómech, ca l'è ca adàt
a soportàa chèl "cundimènt'"
ca lè tosèch e 'nvadènt!
Da tǜt chèsto al dipènt 'l finaal:
"Ai animai fàc ca dol màal,
sà te ölet vìif 'na vìta sücüra,
'ndèla nòsa bèla natüra".
O da gióen o da vec’....
o da giovani o da vecchi capiteranno di sicuro momenti di grande disagio
Mi conosi trei s-ceti
Mi conosi trei s-ceti
pròpi sani coma angilìi,
trìi angilìi dela Madóna,
trei s-cetini de la sua nóna.