Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Ol ragn e la ragnìna

OL RAGN E LA RAGNÌNA

A pasasü par chèla scala de sàs ité a Zapèl a mètà ghè 'n fèneströl cal varda ité 'ndèla stàla di vàchi, embée ilò ghèra 'n ragn di chìi béei gròs cola crös sü ndèla schéna ca l'eva tiràat i fìi dela sua ragnìna.

Chìli béli ragnìni ca li par facisü da 'n architèt dèl Pèntagono; e mi pasavi di gran momenc' a varda chèl cal fava ol ràgn.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

Òl leù vec', òl cinghial, ól tòor e l'aśen

IL VECCHIO LEONE, IL CINGHIALE, IL TORO E L'ASINO

ÒL LEÙ VEC’, ÒL CINGHIAL, ÓL TÒOR E L’AŚEN

Véc’ sfinìit e urmai sènsa fiàat, 'l pör leù l’era gió bass, tüt slongàat.

Avendol vist col rosari en màa, ‘na grànt zampada òl cinghial al ghà rifilàa;

e àach 'l tòor ‘na grànt corgnada, al ga 'nfilàat tra cör e corada. 1)

L’aśen, quanc ca la-idût ca se podeva fala franca, al se fàc' avanti con büca sganasciada;

 sǜ  la cràpa dèl leù la molàat na gràn pesciada: “damela en dréet, sa òl coragio no’l te manca!”

Òl pör leù, entàat ca al tirava i ültèm, al pènsa: "pòro mi se àach n’aśen la perdüt la reverènsa!"

(Paolo Piani)

1) Corada: polmoni

 

'l ghè nè amò

Vocabolo random

cṍös

v. intr.

cuoce | al cṍös = sta cuocendo

Favole

L'üsignṍl e 'l cucù

L'USIGNOLO E IL CUCULO

L'üsignṍl e 'l cucù

´N dì l' üsignṍl 'l górgóiava pròpi 'n d'en bèl modo par vidìi sé la ğéet i fódes sensìbei ala bèla sùnada dól sò cant.

Quai matéi ca i giügàva par i pràc’ ià cuntinuáat i sóo giṍch sènsa dàch vasiù.

´Nchèla àa´l cucù là ulüut pruàa la sùa óos e là utignìit da lóor mìla batüdi de màa.

Chìi bùu rèdès i grignàva a crépa pèl e i ripéteva vinti òlti chèl alégro cucù, cucù.

Là dìc' ´l cucù al l' üsignṍl: "Te sèntet cóma il sùu dèla mia óos 'l fà piasé a li óregi de stì gióegn?

I preferìs li mei cantàdi a li tòi."

´Nchèla 'na pastorèla la travèrsàva piàn piàa chèla rìva piéna de fiór e ´l cucù 'l pianta ca ilò da cantàa.

La pastorèla la se dégna ca de scoltàa chèl cant nòios.

L'üsignṍl là ricuminciat li sṍi bèli cantadi e la matèla, ciapàda dala belèza de chèl cant la sè comòsa e dai sṍö ṍc’ 'l ghe vegneva giò làgrimi de afeziù.

L'üsignṍl ilùra 'l ghè dìs al cucù: "Te védet quàl ca l'è ól risültàat par chi ca i canta a li ànèmi sensìbeli.

'L me fà pǜsè onóor 'na làgrima dèla s-cèta ca li táati batüdi de màa ca te ghée ricéüut ti."

Proèrbi

Se san Michele bagna l’ale, al piöf fin a Natale.

Se san Michele bagna le ali, piove fino a Natale

Vócabol

Törch

Granoturco
Stòri

Góo famm

Góo fàm, maia ‘l scagn, ol scagn l’è dür, maia ‘l mür, ol mür l’è fàt, maia ‘l ràt, ol ràt al cór, maia l’amóor