dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
La maèstra a Pierino
La mèstra la ghè dis: "Pierino, mi scrivi, ti te scrivèt, lüu scrif che tèep ca l'è ?"
Òl Pierino 'l ghè dìs: " l'è tèep pèrs scióra maèstra."
La scöla l'è cuminciada
La scuola è cominciata
LA SCÖLA L’È CUMINCIADA
L’era Setèmbri, ‘ncöö, ò ca sbagliàat
ma sti mìis ca la giòia m’ha ‘ngabbiàat,
àa li stagiù li s’è còma fermadi,
'nsèma al nòs cóor, congeladi …
… e stadomàa la Prümavera l’è ruàda
de mìla fióor e farfali coloràda:
de rèdès òl piazzàal de la scöla al cantava,
ca ogni maèstra ù màma emuziunava!
Àa ‘l sùul, al sé fermàat a bùca vèrta,
a miràa ‘sta maravéia, ‘sta scopèrta:
la vita sü la tèra l’era tornada,
la vita sü la tèra l’era ricuminciada
con chèla bèla cunfüsiù ca nòma i fà
tüc’ i fiöi de ògni razza e de ògni età,
e sèmpri alegria i pòrta 'n regàal
e ògna dì, i le fà diventàa Natàal!
Bentornati,
Paolo Piani
Parafrasando Ungaretti nella poesia "Soldati"
I RÈDES CHE TORNA A SCÓLA
Còma èn Prümavéra
viàac’ fó ‘n di pràac’
i vedéi Ascolta audio
capǜsc‘
s.m.
cappuccio, berretta, cuffietta per neonati (capǜscìi)
Ól cèrf la leòr e l'aśen
Il cervo la lepre e l'asino
Ól cèrf la leòr e l' aśen
´N cèrf con en frónt dùu béi còrègn ramificac', 'ndàva a paséc' ité par ´l bósch.
Lè pasàat da iló ´na leòr e la sè fermàda a vardàa fìs ol cèrf.
Ilùra ,´ntáat ca la saltelava, là se fàcia inàaz e ´l là dìc':
"Varda ´n póo chiló, sóo ca àa mi´n bèl cervàt, l'è abòt ca 'ndrizzi sǜ li mei óregi e l'è cóma sé gharés sǜ i corègn cóma i töo ."
N'asen ca 'l pascolàva iló aprṍf, pèna la sintìit chèl ca la ghà dìc' la leòr, ´mbrinsiùnàat là ósàat:
" Varda ti, te ghée rèśù ! Nùu ´n sè tǜc’ trìi dèla stèsa ràzza, mi ól cèrf e ti leòr"
´L cèrf là vardàat i dùu con compasiù e disprèz e pó là cuntinuáat a caminàa par ´l bósch.
Móràl dèla fàola: Varda e pàsa e cürèt ca de lóor ca iè nóma dei sbrufù.
Dées galìni e ‘n gáal, i mangiáa cóma ‘n cavàl.
Dieci galline e un gallo, mangiano come un cavallo
A 'nventàla da véra ...
A inventarla davvero ...
A 'nvèntàla davéra am pödarés cüntala sü iscé:
me regòrdi chèl àn ité par la Val dol Liri ca ghéra 'na bèla èrba, a li vàchi i lè brüsava sü coma ròsoli...
'mbée, sóo réet a fagió 'na foto a li mei cervi brùni èn 'mèz ai pesc' con chèla bèla èrba fiurida, ca 'l me comparìs a chèl animal de n'órs...
ormai al par afeziunàat ali vàchi, al par fina còntèet a sintìi i źampógn.
Ol mostascìi al me vardava, 'l se speciava vargót de bùu, magare 'mpóo de mìl, el pareva fina ca 'l völés fàspàs con mì...
lóo lagàat fadelüu e pian pianìi sóo tornàat a bàita a sentàmgió 'ndèla baca, al me tremava amò li gambi.
A inventarla davvero potremmo raccontarla così:
mi ricordo quell'anno dentro per la Valle del Livrio che c'era una bella erba, anche le mucche la brucavano con gusto come se fosse rosolio...
ebbene, sto per scattare una foto alle mie cerve brune in mezzo ai pini con quella bella erba fiorita, che mi compare anche quell'animale di un orso...
oramai pare affezionato alle mucche, sembra perfino contento di sentire i campanacci.
Il furbetto birbantello mi guardava, si aspettava qualcosa di buono, magari un po' di miele, pareva perfino che volesse giocare con me...
L'ho lasciato stare e pian pianino sono tornato alla baita a sedermi sulla panca, mi tremavano ancora le gambe.
Òrs e lüf <-- clicca
