dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Alpìi
L'ho trovata in italiano su una pagina Facebook di Alessandro Pellegrini (BG) e l'ho voluta tradurre perché è una storia emozionante che qualcuno ha vissuto sicuramente anche in Albosaggia
La bólp el còrf
La volpe e il corvo
LA BÓLP E ‘L CÒRF
'N còrf, sǜ la scima de 'n fighèer 1)
par maiàa 'n pàas al va a pulèer: 2)
na bèla fèta de fórmai l’éva robàat!
Sota la pianta 'n vulpù al sé fermàat:
“che piümi lüsenti, che cràpa bèla, 3)
i öc che sbèrlüscia cóma ‘na stèla; 4)
sa te fös bùu àach da cantàa,
a San Remo te podariset 'ndàa …”
Alura 'l còrf, tüt lüsingàat,
par fa sintii la óos, ól bèc la sbarlatàat:
Ciao formai! La bólp chèl dì pulenta taragna,
ól còrf a pansa schiscia par la magagna!
(Paolo Piani)
____ NOTE ____
1) scima de 'n fighéer – la cima di un fico
2) par maiàa 'n pàas al va a pulèer – per mangiare in pace, si appollaia
3) che crapa bèla – bella testa
4) i öc che sbèrluscia – occhi che luccicano
carghèt
(carghèc’),s.m.
gerla piena oltre l’orlo - MO
L'óm e´l cáa
L' UOMO E IL CANE
L'óm e´l cáa
´N galantóm 'l prepàrava 'na grànt scéna par invidáa 'n sò amìis.
´L cáa de cà là ulüut a lüü invidáa n'òtro cáa e´l ghà dìc':
"Bùn amìis te vegnét con mì a scéna ?"
Lè 'ndàc' e l'era tǜt contèet e con piasé 'l vardàva cóma i préparava chèla gràn scéna e 'l giràva de chiló e de iló, áa ité par la cüsìna.
'L diśeva trà de lǜü: " 'Ncöö 'l me tuca 'na grànt furtǜna.
Chè delizios banchèt, mi maiaróo da 'mpinìi la bṍgia, iscé domáa e par 'n póo gharóo ca pù fam."
´Ntáat 'l fàva mìla carezzi al sò compàgn e 'l mṍeva la cùa dal piaśé.
´L cṍöch a idìl giráa itè par la cüsìna 'l là ciapáat par li gàmbi e là tràc' giò dala fanèstra.
´L cáa tǜt sborgnáat, a quai manéri 'l córeva e 'l càinava cola la cùa trà li gàmbi.
La 'ncontráat d'òtri cáa ca i ghà domandat:
" Cóma te ghée scenáat, bée ?"
E chèsto tǜt séri 'l ghà respondǜt:
" Ghò maiáat e tracanáat táat de chèl vìi ca ò sbagliáat pòrta par vignìi de fó dala cà."
Móràl dela fàola: Mài fidàs de chìi ca i öl fáa dól bée a spéśi dei òtri.
Al gh’è ca matèla bèla ca...
Non c’è una bella ragazza che non abbia le gambe storte, quelle brutte hanno le gambe storte tutte
Góo famm
Góo fàm, maia ‘l scagn, ol scagn l’è dür, maia ‘l mür, ol mür l’è fàt, maia ‘l ràt, ol ràt al cór, maia l’amóor