dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
An vec' e an nöf
AN VEC' E AN NÖF
'N òtro àn l'è pasàat
e chèl nöf l'è órmài cuminciàat.
Iér sìra, l' àn véc’ lò idüt 'ndàa ià,
ma gió 'ndel sàch negót de bùu 'l ghèva scià.
Ghóo domandàat 'ndùa 'ndàva,
'l ma respondüt, 'ntàat ca 'l tremàva:
" 'Ndóo chiló apröf,
La lüna lè ca 'na formagia
LA LUNA NON È UNA FORMA DI FORMAGGIO
LA LÜNA LÈ CA ‘NA FORMAGIA
La lüna lè ca ‘na formagia; 1)
tignifol a mèet , paesàa d’Albosagia:
chèl ca sintìi en televisiù,
l’è noma paroli de ‘n gran striù!
…
Vardée ca li lüganéghi li fa màal,
sopratüt sa ‘n maiée en quintàal;
sènsa parlàa di cudighìi … :
i-è pòoch meno che asasìi!
Rost, less e biancostàat,
chi ne üsa, ai se mai salvàat!
Chèst i-à dic’ de Ginevra i profesurù, 2)
che stüdia la salüt de la popolaziù!
I-à ripetüut chi de Bruxel: 3)
maiée cagnù ca i vè fa bèl! 4)
Ansi, sa maiée anca saiòc’, 5)
starée bée da ‘l dì e de nòc’!
Ma forse a-i ghéva rèsù i nòs de ‘n bòt: 6)
tròp, al fa màal anca ‘l pancòt!
E ilura mi ca sӧo 'n póor Bosàc’,
mangi carna e po’ anca formàc’!
Albosaggia, Novembre 2015 Paolo Piani
NOTE
1) L’è ca: non è
2) L'Organizzazione mondiale della sanità (OMS) , Agenzia speciale dell'ONU per la salute, è stata fondata il 22 luglio 1946 ed entrata in vigore il 7 aprile 1948 con sede a Ginevra.
3) Insetti e larve in tavola: primo via libera dall’Europa – ottobre 2015
4) Cagnù: larve
5) Saioc’: cavallette
6) i nos de ‘n bot: i nostri di una volta, i nostri avi, le persone anziane
maśeràa
v. tr.
macerare, lasciare a mollo
'L piógiàt
L' AVARO
'L PIÓGIÀT
´N piógiàt là vendüut i sṍ bée e la fàc' s-cià 'n grànt gherù d'òr; lè 'ndàc' sènsa dìi negót a piacàl sóta téra, ma 'nséma, sènsa savìl, là piacàat àa ól sò cṍr.
'L pasàva iló ògna dì par controlàa, e´l fisàva coi ṍc’ la téra e 'ndèla sùa mèet 'l vidìva l'òr a lüsìi .
´N viláa, ǜü dól paés, 'l se 'ncòrgiüt de stà quistiù e là scavàat la téra, sènsa fàš idìi, e là pórtáat ià tǜt.
Quànca 'l piógiàt lè tornáat a controlàa, là idüut la téra muiüda e l'òr 'l gh'era ca pǜ; ilùra là cuminciat a óśàa e a strepàs i cavéi.
´N galantóm ca'l pasàva par càas de iló, là domandàat ´l mutìf e pò´l lghà dìc':
" Lamentèt ca, fàa ca de ti ´n óm 'nsürìt. Mèt al sò pòst 'n sàs e fà cǜnt de vìi sótráat l'òr ca te gharée 'l stèś tornacünt."
Móràl dela fàola: A chè 'l servìs ès sciór, con táac' sòldi, se pò se ca bùu de üsài ?
Puncera
I punceràsch ‘na ólta ai maiava i càa.
quanca i sunava li campani par festa la de Puncèra, chi di òtri paes i è schersava iscè:
Betìn, Puzùn e Cincèra,
melìn, melùn, Puncera,
diman la nosa festa,
Trìi cagnìn e ‘n càa.