dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
La Rosi
La Rosi
Magàri nóma la Rosi la pödarés consólam, ma àa lée l'è diventáda nóma 'n regòrd; sé pür duls.
La Rosi l'è stàcia 'na sücüra compàgna par divèrs àgn, ma cundivìis 'nsema piasé e dolóor; la fàc' àa dói ólti.
La ghà dàc' làc’ frésch a tǜc’ i mée, tǜc’ i dì, dendómàa e dènsìra.
'Nteligèeta, 'na totola, la coréva réet dapartüt; a òlti viziàda ma sèmpri scià adòs.
L'era 'na càora dè móntàgna.
Töcia da caorèt par güstala a la marènda de pasqua, l'è ügnüda 'na compàgna dè ventüra.
SPA H
SPA H
SPA H
Tàati ólti con li méi “poésìi” óo vantàat
Albosàgia, òl mè pèaées quasi ‘ncantàat,
còl sùul d’estàat e la lüna d’ènveren
(sà cunti-su bali, ‘ndaróo a l’ìnferen!)
L’ó sèmpri fàc’ con la bùca tüta giulìva,
par tiràa ‘ngir chi de la pàart sulìva;
‘nvéci adèss còn la fàcia séria óli parlàf
di ‘na nòsa creaziù, granda da lecàs i bàf!
La SpaH, ca iàndenùu ià tràc’ èn pée
par i bagai svantagiàac’ fàc dèl bée,
l’è stàc’ par cérti famigli òl pusé bèl regàal
de la Befana, Faraóst, Pasqua e Natàal!
‘Sti rèdes, còl l’aiùt de persóni speciàli,
i-è réet a ‘mparàa a ulàa con li sói àli;
e adèss quant cà i tè ‘ncuntra, i-è n’amóor,
còn chèla fàcia alégra e lusènta còme èn fióor!
Àa i genitóri, de nòc’ i ghè la fa a posàa,
i stà ca pü còi óc’ sbarlatàac’ a pensàa:
dopo de nùu, còma la sarà la sùa strada?
I puìi iè réet a fasù ognantüu la sùa gnàda!
Al nòs Sìndec ca la mèss èn pée ‘sto progèt
al ghe varìs dàc’ èn gran prémi dal Prefèt,
ensèma a tùc’ chi ca ‘sta idea sbalurditìva
i-à fàc èn mòdo ca la truàves la sùa riva!
almanàch
s.m.
calendario; vedi anche “lünàri” e “tacüìi”
L'asen e 'l cuntadìi
L'asino e il contadino
l'aśen e'l cuntadìi
'N dì l' aśen dè ´n cuntadìi lè dàc' giò èn de'n póz.
L' animàl là piàigüut e la giolàat fò daliasci par ùri, ´ntàat ca ol cuntadìi 'l cercàva dè fàa vargót al reguàrt.
Àla fìi la decidüut ca l' aśen l'era tròp véc’ e ol póz l'era süc' da tàat tèep e 'l gheva già beśógn dè vès stupàat gió, ducà 'l valeva ca davéra la pèna de fà fadighi a tirà fó l' aśen dal póz.
Là ciamàat i sṍö visìi, tacàac' dè cà e ognantǜu, ciapàat scià 'na badìl, ià cuminciàat a tràgió tèera ´ndèl póz.
L' aśen, rendüut cǜnt dè chèl ca l'era réet a sucét, 'l se mès a caràgnàa e giolàa da fà pura.
Dòpo quai badìladi dè tèera, còla sòrpresa dè tǜc’, l'aśen 'l piantailò dè lamentàs.
'L cuntadìi là vardàat èn fónt al póz e le rèstàat de stüch a chèl ca là vist.
A ògna badìlada dè tèera l'aśen l’era réet a fàa vargót dè miga crét: 'l bàteva la tèera coi źòcoi e 'l fàva 'n pàs sùra la tèera.
E lóor giò sempre püsé tèera ma bèlebée debòt tǜc’ ià idüut con sòrpresa l'aśen a ruàa sü fìna àla bùca dol póz, pasàa sùra l'öor e scapaià a zómp.
Moral dela faola:
La vìta la tràadòs ògna sòort dè tèera....
'l secrèt par 'ndà fó dal póz l'è sgnìcala e üsala par fà 'n pàs èn sü inòlt e trà 'n zómp.
'N pö 'ndàfó dai póz pǜsé profónc' cal ghè sabes sà 'n sè arènt ca.
Besogna üsa la tèera cai tè trà adòs par pudìi 'ndàa inàaz.
Völ bée dè pǜ, sgnìca la tèera parché èn chèsta vìta beśògna vès 'na suluziù, mìga 'n probléma.
Laga ca'i véri aśegn i sìès i òtri.
Te de dàmen ...
Me ne devi dare molto più poco perchè non so cosa farci dentro di buono, altrimenti ne posso anche farne a meno
Cügnada
A ca del me zio Bruno en di l’è ruáat na femna, la gha dic’:
-cercavi la tua cügnada, ma l’o ca truada, fam ol piasé, dich ca so pasada
-l’è ca cügnada ricia
-coma ! L’è la prüma ca sènti, ol Bundii l’è ca to fradel?
-se, l’è me fradel, ma lée l’è gavela….