dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
La guardia del'acqua

LA GUARDIA DEL'ACQUA
En bòt, quànca la géet ai viveva nóma de chel ca i remàva scià ‘ndel òrt, ‘ndel càap e dala stàla, la campàgna l’era traversàda da tàati rógi.
Li rógi iera importantisemi, parchè li pórtàva l’acqua ‘ndi löoch, e li pasava ‘nde tüti li cuntràdi.
‘Nde chèla fèta de paés ‘nghe‘l stava la mia familia la rógia la vegneva giò dal Tuisciù.
Cansù d'amóor par tüti li fémmi
Canzone d'amore per tutte le donne
CANSÙ D’AMÓOR PAR TÙTI LI FÉMMI
Quanca da crèdes Padretérni me la finisarà,
e i nòs limèc’ e i nòs diféc’, me acetarà,
nùu óm denàaz a tüc’ me podarà presentàs,
nùuc’ ma fiducióos còma òl dì ca s’ nàs!
E bindìna me garà ca pù pùra de li nósi debolézzi,
e neméno ‘n se vargognarà da vìi fàm de carézzi:
‘n garà ca pü da mèt sü maschèri ùu custüm,
ma de la resù me truarà aamó la pèrsa lüm!
Li nósi debolèzzi li sarà òl nòs “sex apìl”:
tüti li s-céti püsé béli li olarà scuprìl,
come ‘na mama li te ninarà, li te basarà
… e ti te se sentarée come èn bèl pascià!
Èn mónt nóof al sè urisarà denàaz ai nòs öc:
còma da ‘na seradüra a spiàa ité dal böc
de li fémmi me scuprisarà òl nòs besógn
e crès e vìif par lóor al sarà òl püsé bèl sógn!
E se üna che te piàas, la dìs de nò, l’è istès
sèntet ca ofées, l’è ‘na prùa che tè farà crès:
amó püsé de prüma pòrtech respèt
tégnela sül cóor coma èn bèl micèt!
Àa mi, la prǜma morósa la m’à abandunàat,
e par tàat tèep óo sufrìit e caragnàat;
però dopo con n’òtra ‘n sé incuntràac’ …
e l’è quarantadùu ògn ca ‘n se sposàac’!
Sügerimèet:
Sa a la fìi, chèla ca te àmet tè g’la farée a sposàa,
dopo paziènsa e soportaziù, l’arà mai da mancàa:
sèmpri prónc’ a portàa la cróos con fó la salìva,
par ulìs bée ‘n de la bùna sòort e ‘n de chèla catìva!
l’è iscé
avv.
l’è iscé ‘n brogiòt d’en véc’ ca ‘l gh’è rùa ca pǜ a tiràs réet, ma ‘l gh’è piàas amò li fèmni giöéni
L'óm e´l cáa
L' UOMO E IL CANE
L'óm e´l cáa
´N galantóm 'l prepàrava 'na grànt scéna par invidáa 'n sò amìis.
´L cáa de cà là ulüut a lüü invidáa n'òtro cáa e´l ghà dìc':
"Bùn amìis te vegnét con mì a scéna ?"
Lè 'ndàc' e l'era tǜt contèet e con piasé 'l vardàva cóma i préparava chèla gràn scéna e 'l giràva de chiló e de iló, áa ité par la cüsìna.
'L diśeva trà de lǜü: " 'Ncöö 'l me tuca 'na grànt furtǜna.
Chè delizios banchèt, mi maiaróo da 'mpinìi la bṍgia, iscé domáa e par 'n póo gharóo ca pù fam."
´Ntáat 'l fàva mìla carezzi al sò compàgn e 'l mṍeva la cùa dal piaśé.
´L cṍöch a idìl giráa itè par la cüsìna 'l là ciapáat par li gàmbi e là tràc' giò dala fanèstra.
´L cáa tǜt sborgnáat, a quai manéri 'l córeva e 'l càinava cola la cùa trà li gàmbi.
La 'ncontráat d'òtri cáa ca i ghà domandat:
" Cóma te ghée scenáat, bée ?"
E chèsto tǜt séri 'l ghà respondǜt:
" Ghò maiáat e tracanáat táat de chèl vìi ca ò sbagliáat pòrta par vignìi de fó dala cà."
Móràl dela fàola: Mài fidàs de chìi ca i öl fáa dól bée a spéśi dei òtri.
La ròba püsée preziosa cà ...
la cosa più preziosa che possiedo, è il mio cappello d’alpino
Ascendenti
Ol re Arduino al gha domandàat a Bertoldo:
-chi sono gli ascendenti e i discendenti tuoi?
-i méi ascendenti e i discendenti i è i fasoi quant ca i bói giò ‘ndela pignata