Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

'N gèet al và dal dotóor

'N gèet al và dal dotóor

Ai l'è  cüntava 'n bòt, quanca ghéra amò i órs sü par i nòs bósch.

'N gèet, 'mpóo sü de età, al va 'mbòt dal dotóor.

Chèsto al l'è visita bée e pò al ghè domanda coma 'l se sintiva.

Ol géet la rispót bèl 'ngalüzìit: "Mai stàc' iscè bée, me sóo tràc' 'nsèma a una de gioena e adès la spécia 'n sciàt e mi sóo davéra 'mbèlpóo contèet; e lüu dotóor, coma al le pènsa, coma al me trua ?"

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Ol nòs puìi

Il nostro pulcino

ÒL NÒS PUĺĺ

Òl prüm de l’àn l’éra càac sunàat

ca fina a Bèrna a fa sü la gnada

la nòśa puìna la se ne ulàda

… la sbatüül li ali e la ma saludàat!

 

Me pensava ca l’era amó èn trentapìis:

ca n’aìgola l’eva diventada a piàa a piàa

‘n idèa pusé granda del Dóm de Milàa

par nùu ca ‘n sé genitóri … da binìis!        1)

 

Còl scervèl an ga dic’: van!

Ma òl nòs cöör al maladìs

‘stò Paées iscé òrp, de ciarlatàa,

 

ca i fiöi bravi i iè fa scapàa,

parchè a cà sua la fam i patìs

e i sógn i ghè rèsta sóta ‘n cavàgn!

***

Ula ula sü li scimi ‘mbiancàdi,

córech réet ai sógn a gran falcàdi:

nüu me tegnarà sèmpre la pòrta sbarlatàda

ògni òlta ca la nostalgia la tarà ciapàda!

 

NOTE:

  1. Genitóri … da binìis: genitori … sposati (Che di questi tempi non si usa più: più comoda la convivenza … sigh!)

 

Vocabolo random

vàsch

agg.

spugnoso riferito a frutta o verdura | ‘n ravanèl vàsch = rapanello spugnoso, insapore, insipido

Favole

'L bṍö e la scigàla

IL BUE E LA CICALA

'L BÖÖ E LA SCIGÀLA 

´Ntáat-ca ´l bṍö l’era réet a aràa ´l càap, pòoch lóntáa la scigàla l’era réet a cantàa quànca de cólp la pianta-iló par dìc al bṍö:

''Te àret àa màal; oibò. Varda varda, te fàc' 'n sólch tüt stòrt.''

´L bṍö, stràch e süáat, 'l òlsa la cràpa e 'l ghà respondǜt en manéra sotegnüda:

<< Cóma te fàc' a capìi chè ari stòrt ? >>

'' Parché li òtri rödàni iè tüti rìci.''

<< Ciarlüna te doarisèt savìi chè dòpo avìi aráat 'n càap 'ntréech 'n sbàglio lengéer se dóarìs facilmèet perdunàl; ma già ti te sée bùna nóma de cantàa e tè laóret mài.>>

Móràl dela faola: L'è fàcel fàch sǜ la cùcola ai òtri e mài fàa negót.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

i àgn iè coma l'umbrìa ...

gli anni sono come l'obra, più aumentano, né caldo né luce fanno più

se üsa dìi

'N tànt al sàch

in modo approssimativo

Vócabol

Fórca

Attrezzo agricolo
Stòri

Al téep del fascio

Al téep del fascio ai üsava mèt sü en de tüti li confeziù ol müs del rè e üu del duce, parché ai pensava ca l’era püsé facel vènt la merce.

Üu de Vares, ca ‘l fàava i amarèc’ de biscòc' l’a mès sü ‘ndèla scatola la fotografia de rè e del duce e sòta ol nom de la fabrica: LAZZARONI.