Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

La nòna la diśeva

La nòna la diśeva

Regòrdi amò la mia nòna quànca la diśeva:

"A diventàa véc’ tǜti li róbi li và a péc' " e pò la se ne 'ndàva dal grignàa (la pensava al sò chè l' l'era órmài flòsc') .

Magàri la ma spiegáat ´l significàat, crédi dè 'vìi àa capit chèl chè la 'ntèndeva e grignàvi àa mi.

´L tèep al pasa e la nòna le ´ndàcia, la ghè ca pǜ.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

A Bricera quanca 'l piöof

A Bricera quando piove

A BRICÉRA QUANT CA ‘L PIÖOF

 

A Bricéra quant ca ‘l piöof

al camì piz se sta apröof,

as se dis ‘na matocàda,

se fa ‘na gran grignada!

 

Quant ca ‘l piöof sù a Bricéra

se punda òl badìl e la levéra,

a li carti se fa ‘na partida

e la giornada l’è sùbet finida!

 

Sa ‘l piöof su a Bricéra, chèsta l’è bèla,

se pó giràa àa con l’ombrèla,

ü stàa sóta èn pontaśèl

parlàa de chèsto e pó a de chèl!

 

Sa sü a Bricéra l’éss da piöof

gnàa ‘na fòia la se möof:

par scoltàa de ògni góta la cansù,

ca la saluda i téc’ de li masù!

 

Sa a Bricéra al piöof tüta sitimana,

se pó posàa gió ‘nde l’òtomana:

l’importànt l’è ulìs bée

e da miga vìch defò …sèch òl fée!

 

 

Vocabolo random

fasṍl

(fasṍi), s.m.

fagiolo

Favole

L'üsignṍl e 'l cucù

L'USIGNOLO E IL CUCULO

L'üsignṍl e 'l cucù

´N dì l' üsignṍl 'l górgóiava pròpi 'n d'en bèl modo par vidìi sé la ğéet i fódes sensìbei ala bèla sùnada dól sò cant.

Quai matéi ca i giügàva par i pràc’ ià cuntinuáat i sóo giṍch sènsa dàch vasiù.

´Nchèla àa´l cucù là ulüut pruàa la sùa óos e là utignìit da lóor mìla batüdi de màa.

Chìi bùu rèdès i grignàva a crépa pèl e i ripéteva vinti òlti chèl alégro cucù, cucù.

Là dìc' ´l cucù al l' üsignṍl: "Te sèntet cóma il sùu dèla mia óos 'l fà piasé a li óregi de stì gióegn?

I preferìs li mei cantàdi a li tòi."

´Nchèla 'na pastorèla la travèrsàva piàn piàa chèla rìva piéna de fiór e ´l cucù 'l pianta ca ilò da cantàa.

La pastorèla la se dégna ca de scoltàa chèl cant nòios.

L'üsignṍl là ricuminciat li sṍi bèli cantadi e la matèla, ciapàda dala belèza de chèl cant la sè comòsa e dai sṍö ṍc’ 'l ghe vegneva giò làgrimi de afeziù.

L'üsignṍl ilùra 'l ghè dìs al cucù: "Te védet quàl ca l'è ól risültàat par chi ca i canta a li ànèmi sensìbeli.

'L me fà pǜsè onóor 'na làgrima dèla s-cèta ca li táati batüdi de màa ca te ghée ricéüut ti."

Proèrbi

Galìna vègia la fa bùn bröt.

Gallina vecchia fa buon brodo

se üsa dìi

‘N sè amò a chèla!

siamo alle solite!

Vócabol

Coldera

Caldera in rame
Stòri

Taraguati

-Te sée ‘n taraguati !

-Come ?

-Quant ca li boi li guati, te li taret ca sü ?

-Sée

-Ilura te sée ‘n taraguati.