dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ol nòno
Ol nòno
Al me comparìs 'l fàcia dol nòno.
Lè èn pée apröof al feneströl dèla bàita.
'L riflès di ültèm münǜc' dè vìta dèla lǜna, prǜma dè lagàa spàzi al crès dol sùul, la fà-ciàar a li créspi dèla sùa fàcia.
'Na nṍva giórnàda la stà par nàs, i fiór dè giǜgn 'ndi pràac’ iè prüfümàac', prónc' par vès segàac'.
La sìra prǜma 'l sùu dol martèl ca'l fà 'l fìl a la làma dè azàal dèla fòlsc, là fàc' cumbrìcola col vèrs deli scigàli.
L’amóor còma 'n venèspol
L'amore è come una nespola
L’AMÓOR
L’amóor còma 'n venèspol al sé prèsenta,
con ‘na marüdaziù lónga, lènta,
e nòma còl tèep e la pàia,
al diventa duls quant ca s’èl màia!
L’amóor còma òl cach al sé compòrta:
de früc’ al ne mòla ‘na bùna scòrta
quant ca iè gnàa mó granc’ e sücüur,
par dàch püsé vigóor a chi che tè düur!
L’amóor còma ‘na nóos al sé vistìs:
pruma la parascia la da urìss,
e òl güss bèl lüsènt mostràa,
e nòma a la fìi ol bùu se pó güstàa!
L’amóor còma 'n rìsc, ‘l và tratàat:
con prüdènsa par miga vèss furàat,
e li castegni cródadi ‘ndàa a remàa
sa braschèer sensa spìi se ól rozzegàa!
L’amóor còma òl törch l’è cumplicàat:
al va sfoiàat, al va sgranàat, al va masnàat,
e nòma dòpo, ‘ndèl coldarìi, ‘sta farina
se pö taràa par fàa ‘na bèla pulintina!
L’amóor … a ògni pianta al se ‘nsùmiglia, ‘stò amóor:
ognantüna la fa òl sò früt èe ‘l sò fióor,
vargüna èn Prümavéra, vargüna d’Estàat,
ma l’importànt l’è … ca ‘l sìes sbociàat!
di Paolo Piani 14-08-2020
pègola
s.f.
pece
Ol lambaròt el fìl de òor
Il lombrico e il filo d'oro
Ol lambaròt e ol fìl de òor
'l coràgio dè siguìi i própi sógn e dè esploràa 'l mónt.
Al ghera 'na òlta 'n lambaròt dè nóm Lǜis ca'l vìveva 'n d'èn bósch sóta deli fréschi fói dè nisciolèer.
Ol Lǜis l'era 'n lambaròt curióos e speciàal e 'l scavava 'ndèla tèera dapartǜt.
'Na nòc’ lè 'ndacdefó dal teré par vardàa li stéli 'ndèl cél e al 'na vist üna 'mbèlpóo-bèla a dàgió.
Sǜbet 'l Lǜis là tiratfò 'n s-cès: "sóo stüf dè dì tǜc' stès, ölarìsi vìif 'na vèntüra divèrsa dal sòlet".
'L dì dòpo 'ntàat ca'l scavava 'ndèl teré, là truàat 'n fìl dè òor ca'l lüśìva.
L'era iscé contèet e stüpìit ca là decìdüut dè 'ndàchréet par idìi 'nghée ca'l ruava.
"Che ròba 'l ghè sarà réet a stò fìl d'òor? Ghóo pròpi dè scùprìl!" là pensàat 'l Lǜis.
Là cuminciàat a rampègàa par rùàa sùra la tèera par siguìi 'l fìl dè òor ité par 'l bósch, i pràac’ e àach 'ndèna rógia bèlebée frésca. Ol fìl dè òor al finiva mài.
Lè stacia 'na vèntüra ecitànt da mài smentegàa.
Ol Lǜis là 'ncuntràat taac' animàai cóma li lümàghi, grìi, 'n paù 'mbèlpóo-bèl, coloràat e àa 'na sciguèta.
'Nòtro lambaròt 'l ghà regalàat aretüra di balii de zéneor gròs e bùu bunènti ca i ghà dàc' fòrsa par cuntinuàa 'l sò viàc’ ca l'era amò lónch.
Dòpo mìis dè speriènsi straordinari, 'l Lǜis là vist ca 'l fìl dè òor 'l finiva pròpi defò de lǜs dè 'na végia maśù bandunàda.
Ol lambaròt la picàat la pòrta e sǜbet 'na fata la ghà urìit.
La fata l'era òlta bèla e la sè fàcia idìi davéra coòntèta dè idìi ol Lǜis.
Con tàata sòrpresa la fata là ghà spiegàat al Lǜis ca ol fìl dè òor l'era 'n regàl ca lée la gheva fàc' par premiàa ol sò coràgio e la sùa òia dè aventuri.
"Öla!, che bèl, grazia, te fàc' bée!" là dìc' ol Lǜis con 'n grànt surìis.
Ol lambaròt al se rendüut cǜnt, ca'l bèl viàc’ ca l'eva fàc', l'era tǜt mèret sò, par vès curióos e dol sò coràgio.
L'importa ca quàat ca sè pìscen: sà 'n ghà 'l coràgio dè siguìi i nòś sógn e dè sploràa 'l mónt, 'n pö scùprìi róbi bèli bèlenti.
Iscé ol Lǜis lè tornàat àla sùa cà 'ndèl bósch contèet e sódisfàc' dèla sùa grànda vèntüra.
Sa te vṍlet vìf sàa e contènt ...
Se vuoi vivere sano e contento stai un po’ lontano dai tuoi parenti
De prèsa
DE PRÈSA
En piaza
-Rensa, en ga te córet a crápa bása?
-Éeeh, sóo de prèsa!
Ala butega
-Te ca idüut la Rensa?
-Lè pasada de prèsa, a crapa bása.
-Deprèsa, aretüra a crapa bása? En ga la 'ndava?
-Mah? La coreva...
A ca
-La Rensa deprèsa? L'aresi mai dicc'...
-Chisá nga la coreva?
-La coréva? De sòlet i deprèss ai va 'n giir me tartarüghi...la sará ca stacia reet a'ndaa a trass en de l'Ada?
Al telefono
-Ohimemia, góo pùra ca la Rènsa la sies endacia a trass gió 'nde l'Ada
Dal tèers piaa ala strada
-La Rensa, la Rensa lè reet a cór giò nde l'Ada!
-Ma verament mi lóo idüda ca la 'ndava en cartoleria.
-Alùra lará desmentegaat de lagáa scriüut na quai paròla
En cartoleria
-Lè pasaat la Rensa a töo da scriif?
-No, li tzigaréti, n'àtem fa, parché? Ca te ghee de èss iscé agitada?
-Ma te capìset ca? Li sigarèti! En ga l'è 'ndacia? A destra o a sinistra?
-Ma che te völet che'n sapia mi?
Sül stradù
-Còr ti ca te ghee la Ape, l'è n'dacia sicüramènt al pùut püsé visii
-E se la se völeva güstass fina'n fónt l'ültema zigherèta?
-Alùra van gió al pùut de li bicicléti, mi cercaroo de ruáa en tèep a l'otro.
Da'n pùut a l'otro
-Pronto, pronto...chi la ghè ca!
-Gna chi, ooh mama mia!
-Sta iló, la ca püdüt córr püsé che ti, te la vedaree ruaa o dal senteer o...da l'Ada
Dal pùut per Via Vanoni
-Pronto polizia? Correte al ponte della pista ciclabile. Presto presto!
Sül pùut de li bicicléti
-Ci hanno chiamato dalla questura, cosa fa col motofurgone su un ponte della ciclabile?
-Ma verament ispetoor cercavi la mia Rènsa, i lá ciamaat per lée, o no?
-Ha bevuto?
-Mah, due bianchii tenent, dói partidi a briscola...po la bèla a trisèt, en cynar
-Prima di pranzo?
-Ma veramènt seri 'ndacc' li per puciaa la briosc' en dol capù...laga mó èss ol mè Ape, che cazo te laoret?
Da la máchena de la pulizia en Via Vanoni
-Rensa, Rensa! Nga te córet?
-Giá, an ga seri mó reet a ndaa?