Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Òl ràgn imbruiù

ÒL RÀGN IMBRUIÙ

Quànca òl ràgn la truat 'na gràata de üa iscè dùlsa ca i vava ilò véspi, àvi e àa móschi, la pensàat de spostàs de cà pròpi ilò sǜ chèla gràata, iscè da pudìi 'mbróiàa tüc' chi ca i se pugiàva sùra a sciüsciàa fò 'l zücher dai gràa de l'üa.

Prónta la cà növa òl ràgn 'l se mès sǜ sùra al sò fil sutìl a speciàa ca vargüu i rués.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

Setèmbre 'ndèm

Settembre, andiamo !

Setèmbre 'ndèm !  

L'è ùra dè scargà mùut

Adès en téra dèl Bósàgia e Caiöl i mée pastór

i laga i magènch e i và vèrs ol piàa:

i và ´ndèla pianǜra, 'ntóren al Liri e l'Ada,

chè vérda l'è cóma i pascói di muuc'.

 

Ià biǜüt táat dali sorgènt

dèla móntàgna, chè'l saór de l'acqua pǜra

la rèsta 'ndi cṍör a confòrt,

quànca lór la sìit i prùa amò.

Rinoàat ià la gianeta de maligén.

 

I và par 'l sentér véc’ al piàa,

quaśi 'l fodés 'n fiǜm de vàchi,

sǜi  pàs dei nos véc'.

O óoś dè chèl chè par prǜm 

'l rècognós amò i sṍö pràc' !

 

Adès sǜ la stràda a fiànch de l'èrba al camina 

la màlga.   L'ària lè quièta, negót 'l se mṍof.

´L sùul 'l fà ciàar ol pìl

chè quasi li vàchi li pàr dè òr. 

Ol rümóor duls di źampógn te sentèt sunàa. 

 

Ah parché mi me trui ca 'nsèma coi mée pastór ? 

'l ghè nè amò   

Vocabolo random

stramüscìda

(stramüscìdi), agg.

stropicciata, non stirata

Favole

La Bìśega e ol Sùul

Vento di Tramontana e il Sole

La Bìśega e ol Sùul

En dì, la Bìśega e ‘l Suul ai rógnàva, - ognantǜü de loor al pretèndeva da vès pǜsé fòrt dèl' òtro, quàn - ca i à idǜut en viagiatóor, ca'l vegneva inàaz - piegaat té - ‘n dèl mantèl.
Ilùra- I dùu litigànc' - ià stabilìit ca - chii de loor duu – ca - ai go l’aris facia a fà 'n mòdo ca 'l viagiatóor 'l se tavès fó ol mantèl dè dòs , al saris stac’ ritügnüut ol pǜsé fòrt.
Ol Vèet dè Bìśega - l’à cuminciàat a bufàa con violensa; ma pǜsé ca 'l bufàva, - pǜsé 'l viagiatóor al se streigeva ité 'ndèl mantèl; - taat ca àla fìi ol póoro Vèet l’ à dùüt renunciaa al sò propòset.
Ol Sùul ilùra - 'l sè fàc-idìi su 'ndèl cél; e dòpo iscé en pìt, ol viagiatóor, l’a ciapaat còlt - e ‘l sè trac’ fó - ol mantèl.
E iscé, la Bìśega l'è stàcia ubligada a reconós ca'l Sùul l'era pǜsé fòrt dè lée.

 

'l ghè nè amò                                  pubblicati anch e qui in fondo alla pagina (Provincia di Sondrio Albosaggia)

Proèrbi

Se parla del diàol e al dà scià la pèl

Si parla del diavolo e compare la pelle

se üsa dìi

fà scià fà sü fà gió fà ià fà ité

preparare il pranzo

macellare il maiale / turlupinare, ingannare

far venire un'ernia

tenere lontano le mosche 

mettere il manico al badile

 sbaccellare (togliere i fagioli dal baccelli)

Vócabol

La sciüta

La chioccia
Stori da pòoch

'Na fiamada

Una fiammata

'Na fiamada 

La femma: Dàch 'na fiamada a chèl camì.

Om: Te se réet a schèrsàa?

F: Ghóo fréc', ò besógn de 'mpóo de còlt.

O: Ma lè noma setèrmbri!

F: 'L pö vès ach ol mìis d'aóst ma sbarbeli dal fréc'.

O: 'Na òlta te gh'éret ca tàat fréc'.

F: Se vìt ca gh'éra vargüu ca'l mè scoldava sü.

O: Chée ca te öréset dìi?

F: Negót, pìzèch sóta a chèla legna.